En tout, les femmes, jeunes et âgées, représentent plus de 70 % des pauvres dans la plupart des pays. | UN | وتشكل النساء الشابات وكبار السن معاً ما يزيد على 70 في المائة من الفقراء في معظم البلدان. |
les femmes jeunes, pauvres et non mariées sont touchées de façon disproportionnée par la criminalisation de l'avortement. | UN | تتأثر النساء الشابات والفقيرات وغير المتزوجات بتجريم الإجهاض بصورة غير متناسبة. |
Or, une telle situation n'est pas de nature à inciter les femmes jeunes et mieux instruites que les femmes des générations précédentes à fonder un foyer ou avoir des enfants. | UN | ولا تشجع تلك الحالة النساء الأصغر سنا والأكثر تعليما على تكوين أسرة أو أن يكون لهن أطفال. |
Ces taux variaient considérablement d'une catégorie à l'autre selon l'âge : chez les femmes jeunes (moins de 35 ans), le taux d'emploi est nettement inférieur à celui des hommes du même groupe d'âge et s'explique par le rôle de la femme dans la famille. | UN | ومعدل العمالة للرجال والنساء يتوقف بوضوح على السن: معدل عمالة النساء الأصغر سنا حتى سن 34 عاما، أكثر انخفاضا بقدر كبير من معدل عمالة الرجال في نفس السن ويتصل ذلك بدور المرأة في الأسرة. |
En Hongrie, le niveau d'éducation des femmes continue sans cesse de s'élever, principalement chez les femmes jeunes. | UN | 38- إن معدل تعلم المرأة في هنغاريا بازدياد مستمر، وذلك في صفوف المرأة الشابة بالدرجة الأولى. |
11. On constate de plus en plus souvent que, dans les zones à faible croissance économique, ce sont surtout les hommes qui émigrent, tandis que dans les zones à forte croissance, ce sont plutôt les femmes, surtout les femmes jeunes. | UN | ١١ - وثمة أدلة متزايدة على أن الرجل هو الذي يهاجر في المناطق المنخفضة النمو في حين أن المرأة، وخاصة المرأة اﻷصغر سنا هي التي تهاجر في المناطق العالية النمو. |
Chez les femmes jeunes, le frottis remonte à moins longtemps que chez leurs aînées (plus de quatre ans en général). | UN | ولدى النساء الصغيرات فإن الفحص يدوم فترة أطول من النساء المسنات (أكثر من 4 سنوات عامة). |
Si l'on considère l'âge de leurs adhérentes, la plupart d'entre elles ont près de la cinquantaine ou sont plus âgées. les femmes jeunes participent rarement aux activités des organisations de femmes. | UN | أما أعمار أعضاء المنظمات النسائية، فإن أغلبهن في سن الكهولة أو أكبر، في حين أن الشابات من النساء قلما يشاركن في أنشطة تلك المنظمات. |
Dans la majorité des pays de la région, on observe que les femmes jeunes ayant fait plus de 10 années d'études forment une majorité, mais qu'elles sont aussi plus nombreuses que les hommes à être touchées par le chômage. | UN | فيلاحظ أن النساء الشابات اللاتي درسن أكثر من 10 أعوام هن الغالبية في معظم البلاد في هذا الإقليم، ولكن ترتفع نسبة البطالة بينهن عن الرجال. |
Le rapport constate l'augmentation des cas de cancer, notamment des cancers du sein parmi les femmes jeunes ou d'âge moyen en raison de facteurs environnementaux (par. 171). | UN | ويقر التقرير بزيادة الإصابة بالسرطان، ولا سيما سرطان الثدي بين النساء الشابات واللاتي في منتصف العمر بسبب العوامل البيئية (الفقرة 171). |
La planification familiale permet aux femmes de faire de manière autonome des choix éclairés concernant leur santé sexuelle et génésique. Elle réduit la mortalité maternelle en retardant les grossesses chez les femmes jeunes qui, sinon, seraient confrontées à un risque accru de problèmes de santé et de décès suite à des grossesses précoces. | UN | 45 - ويتيح تنظيم الأسرة للمرأة إمكانية اتخاذ قرارات مستقلة ومستنيرة بشأن صحتها الجنسية والإنجابية، ويقلل من وفيات الأمهات، عن طريق تأخير الحمل عند النساء الشابات اللاتي يواجهن من غيره مخاطر التعرض للمشاكل الصحية والوفيات الناجمة عن الحمل في سن مبكرة والتي تتزايد وتيرتها. |
Le chômage est le plus bas parmi les femmes ayant un niveau d'études très faible ou très élevé et enregistre ses taux les plus élevés chez les femmes jeunes ou d'un certain âge dotées d'un niveau d'études moyen. | UN | والبطالة أقل انتشارا بين النساء ذوات المعدل التعليمي الأكثر انخفاضا والأكثر ارتفاعا، بينما ترتفع نسبة البطالة بين النساء الأصغر سنا أو الأكبر سنا ذوات المستوى التعليمي العادي. |
Cela étant, les femmes jeunes se sont adaptées particulièrement bien aux nouvelles exigences du marché du travail, et représentent entre 50 et 70 pour cent des personnes trouvant chaque mois un emploi par le biais des bureaux d'embauche. | UN | غير أن النساء الأصغر سنا بوجه خاص أمكن لهن التكيف بشكل جيد مع الطلبات الجديدة لسوق العمل، وبلغت نسبتهن ما بين 50 في المائة و70 في المائة من الأفراد الذين وجدوا عملا من خلال مراكز الاستخدام كل شهر. |
L'insuffisance pondérale est largement répandue dans certaines catégories de population, surtout parmi les femmes jeunes, de 19 à 30 ans (16,8 %), et les filles de 10 à 14 ans (9,4 %). | UN | وينتشر نقص الوزن في جماعات سكانية معينة، وبخاصة بين النساء الصغيرات بين سن 19 سنة و30 سنة (16.8في المائة) والفتيات اللاتي تتراوح أعمارهن بين 10 سنوات و14 سنة (9-4 في المائة)(). |
L'on peut donc dire que les femmes jeunes et célibataires se montrent plus disposées à servir à l'extérieur, peut-être parce qu'elles ont une plus grande mobilité, n'ayant pas à s'occuper d'une famille. | UN | والنتيجة أن الشابات والعزبات كن أكثر استعدادا للعمل في السلك الأجنبي، ربما لأنهن أقدر على التحرك دون عائق من رعاية الأسرة. |