les femmes musulmanes bénéficient de nombreux programmes portant sur la question de l'emploi et de l'éducation des Musulmans. | UN | وتستفيد النساء المسلمات من برامج متعددة تعالج مسألة العمالة والتعليم للمسلمين. |
En 2005, le Gouvernement gallois a donné mission à la Fondation d'organiser des activités de mobilisation avec les femmes musulmanes à travers tout le pays de Galles. | UN | 59 - وفي عام 2005، كلَّفت حكومة جمعية ويلز " مؤسسة هينا " بعقد مناسبات للتباحث مع النساء المسلمات في جميع أنحاء ويلز. |
La Fondation a pu ainsi rassembler un grand nombre d'éléments sur les questions touchant les femmes musulmanes au pays de Galles. | UN | ونتيجة لهذا، جمعت " مؤسسة هينا " أدلة كثيرة بشأن المسائل التي تؤثر على النساء المسلمات في ويلز. |
Mais grâce au combat juridique de Hassam, la législation sera changée pour protéger les femmes musulmanes qui sont membres de ces unions. | UN | ولكن بفضل المعركة القانونية التي خاضتها فاطمة، سيتم تغيير التشريع لحماية المرأة المسلمة في مثل هذه الزيجات. |
On espère que les femmes musulmanes elles-mêmes revendiqueront de manière croissante un changement. | UN | ويرجى من المرأة المسلمة نفسها أن تنادي على نحو متزايد بإحداث تغيير. |
Les études indiquent que plus de 80 % des cas enregistrés dans ces tribunaux sont déposés par les femmes musulmanes. | UN | وتظهر الدراسات أن المرأة المسلمة ترفع أكثر من 80 في المائة من القضايا المنظورة أمام هذه المحاكم. |
La représentante s'est dite également inquiète de la stigmatisation religieuse dont les femmes musulmanes faisaient l'objet. | UN | وأعربت الممثلة أيضاً عن قلقها بشأن الوصم الديني للمرأة المسلمة. |
les femmes musulmanes habitent chez leurs parents ou leur mari. | Open Subtitles | وضوحاً تعيش النساء المسلمات إما مع آبائهنّ أو أزواجهنّ. |
les femmes musulmanes doivent s'attacher tout particulièrement à ce que l'on fasse la distinction entre les enseignements de l'islam et les tabous sociaux forgés par les traditions d'une société patriarcale. | UN | إن النساء المسلمات يتحملن مسؤولية خاصة في المساعدة على التفرقة بين تعاليم الاسلام وبين المحرمات الاجتماعية التي نسجتها تقاليد المجتمع اﻷبوي. |
les femmes musulmanes doivent s'attacher tout particulièrement à ce que l'on fasse la distinction entre les enseignements de l'islam et les tabous sociaux forgés par les traditions d'une société patriarcale. | UN | إن النساء المسلمات يتحملن مسؤولية خاصة في المساعدة على التفرقة بين تعاليم الاسلام وبين المحرمات الاجتماعية التي نسجتها تقاليد المجتمع اﻷبوي. |
Si la charia prescrit bien que la femme ne peut être forcée à se marier, dans la pratique, les femmes musulmanes sont parfois mariées contre leur gré. | UN | وعلى الرغم من أن الشريعة تنص على أنه لا ينبغي تزويج المرأة دون موافقتها، فإن النساء المسلمات عمليا يُرغَمن على الزواج ضد رغباتهن. |
La Convention et la législation européenne et nationale l'emportent sur les décisions des autorités religieuses musulmanes, mais les obstacles sociaux et culturels empêchent les femmes musulmanes de défendre leurs droits auprès des tribunaux civils. | UN | ومضت تقول إن الاتفاقية الأوروبية والتشريع المحلي يسودان على أحكام السلطات الدينية الإسلامية، ولكن العوائق الاجتماعية والثقافية تمنع النساء المسلمات من الإصرار على حقوقهن في المحاكم المدنية. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de faire en sorte que les femmes musulmanes prennent davantage conscience de leurs droits et des recours à leur disposition et qu'elles bénéficient des dispositions du droit civil grec. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على زيادة وعي النساء المسلمات بحقوقهن وبتوافر سبل الانتصاف لهن وعلى كفالة استفادتهن من أحكام القانون المدني اليوناني. |
Les amendements en question ont également confirmé que les femmes musulmanes peuvent demander aux tribunaux civils d'user de leur faculté de prononcer des ordonnances de versement d'une pension alimentaire, de garde et de répartition des biens lors du divorce. | UN | كما أن التعديلات أوضحت وأكّدت أن النساء المسلمات يمكنهن الاستفادة مما للمحاكم المدنية من سلطات لإصدار أوامر بشأن النفقة، والحضانة، والتصرف في الممتلكات أو تقسيمها عند الطلاق. |
Il s'emploie à sensibiliser les Musulmans, hommes et femmes, et la communauté dans son ensemble aux questions qui affectent les femmes musulmanes dans les domaines susmentionnés. | UN | وهي تسعى إلى توعية المرأة المسلمة والرجل المسلم والمجتمع عامة بما ورد أعلاه من قضايا تؤثر في المرأة المسلمة. |
les femmes musulmanes sont-elles libres de décider si la loi sur l'administration du droit islamique (AMLA) ou la Charte des droits de la femme s'applique à une situation donnée ou en général? | UN | وهل تعطى المرأة المسلمة فرصة للاختيار بين تطبيق الشريعة الإسلامية وتطبيق ميثاق المرأة في حالة بعينها أو بوجه عام؟ |
les femmes musulmanes sont-elles libres de décider si la loi sur l'administration du droit islamique (AMLA) ou la Charte des droits de la femme s'applique à une situation donnée ou en général? | UN | وهل تعطى المرأة المسلمة فرصة للاختيار بين تطبيق الشريعة الإسلامية وتطبيق ميثاق المرأة في حالة بعينها أو بوجه عام؟ |
les femmes musulmanes sont protégées dans le cadre de la loi relative à l'administration du droit musulman. | UN | وحماية المرأة المسلمة تتم طبقا لقانون تطبيق الشريعة الإسلامية. |
En outre, les femmes musulmanes sont employées dans un nombre croissant de secteurs, y compris le service diplomatique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعمل المرأة المسلمة في عدد متزايد من القطاعات، بما في ذلك قطاع الخدمة الدبلوماسية. |
En particulier, le texte législatif sur l'administration du droit musulman prévoit que les femmes musulmanes mariées ont le droit de disposer de leurs propres biens par voie de testament, avec ou sans l'accord de leurs maris. | UN | واعتبرت أن قانون إدارة الشريعة الإسلامية ينص تحديدا على أن بإمكان المرأة المسلمة المتزوجة التصرف بأملاكها بموافقة زوجها أو من دونها إذا ما رغبت في ذلك. |
Ainsi qu'il a été dit précédemment, l'Union est une plateforme pour les femmes musulmanes du monde entier, c'est une vision pour un ordre mondial plus solide, où les conflits auront été résolus, et ou la justice, la paix et la tolérance religieuse prévaudront. | UN | والاتحاد، حسب ما سبق ذكره، هو بمثابة محفل للمرأة المسلمة في شتى أرجاء العالم، وهو يجسِّد رؤية تتطلع إلى قيام نظام عالمي أكثر صلابة تُحل فيه النزاعات ويسود فيه العدل والسلام والتسامح الديني. |