ويكيبيديا

    "les femmes n'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • النساء لا
        
    • المرأة لا
        
    • وتفتقر المرأة
        
    • المرأة لم
        
    • بالمرأة ليست
        
    • بالمرأة لا تتضمن تأكيد
        
    • تفتقر المرأة
        
    • نساء اعتراضا
        
    • لقصور النساء
        
    • غير أن النساء
        
    • أن النساء لم
        
    • افتقار المرأة
        
    • حرمان المرأة من
        
    • ليس لهن
        
    • المرأة إلا
        
    Elle ne connaissait aucune femme excisée mais a affirmé que les femmes n'abordaient pas ces questions intimes entre elles. UN وهي لا تعرف أي امرأة خُتنت لكنها زعمت أن النساء لا يناقشن هذا الموضوع الشخصي مع الأخريات.
    les femmes n'aiment pas ces trucs à l'eau de rose. Open Subtitles بربّك, النساء لا تحبّ الأمور العاطفيّة المبالغ فيها
    Mais les femmes n'atteignent même pas ces niveaux de représentation parmi les responsables syndicaux. UN بيد أن المرأة لا تبلغ حتى هذه النسب من التمثيل بين قيادات النقابات.
    Malgré cela, les femmes n'ont pas habituellement recours à la loi, surtout parce que cela est encore considéré comme une affaire de famille privée. UN ومع ذلك فإن المرأة لا تلجأ في العادة إلى القانون على نطاق واسع، فهذا الضرب لا يزال يعتبر شأنا عائليا خاصا.
    les femmes n'ont pas eu accès à des facteurs économiques essentiels comme la propriété de la terre, le crédit et la formation technique. UN وتفتقر المرأة إلى فرص الاستفادة من العوامل الاقتصادية البالغة اﻷهمية مثل ملكية اﻷرض، والائتمان، والتدريب في ميدان التكنولوجيا.
    Dans les pays en développement où les femmes n'ont toujours pas les mêmes opportunités que les hommes, ces inconvénients les affectent de manière beaucoup plus disproportionnée que les hommes. UN وفي البلدان النامية، حيث مازالت المرأة لم تحصل على كثير من الفرص المتاحة للرجل، تؤثّر هذه المساوئ على المرأة بشكل غير متناسب أكثر من الرجل.
    Il a été indiqué que durant la journée les femmes n'étaient pas gardées dans des cellules mais étaient autorisées à s'asseoir à l'extérieur du bâtiment et que la nuit elles dormaient dans les bureaux verrouillés. UN وذُكر أن النساء لا يُحتجزن في الزنزانة ولكن يُسمح لهن بالجلوس خارج المبنى خلال النهار وينمن في مكاتب مغلقة في الليل.
    Une comparaison des employés titulaires d'un diplôme universitaire montre que les femmes n'atteignent pas plus de 88 % du niveau de rémunération des hommes. UN وتبين مقارنة المستخدمين الحاصلين على شهادات جامعية أن النساء لا يحصّلن سوى 88 في المائة من دخل الرجال.
    Toutefois, les femmes n'ont pas, pour la plupart, connaissance des droits que leur confère la loi et leur participation politique est faible. UN على أنه أضاف أن معظم النساء لا يدركن حقوقهن القانونية، كما أن مشاركتهن السياسية محدودة.
    On remarque que dans les partis politiques, les femmes n'occupent pas des postes stratégiques. UN ويلاحظ أن النساء لا يشغلن، داخل الأحزاب السياسية، مناصب استراتيجية.
    les femmes n'occupent que très rarement des postes de direction. UN ولذا فإن النساء لا يشغلن مناصب إدارية إلا نادرا.
    Cependant, certaines familles estiment que les femmes n'ont pas à sortir sans la permission préalable de leur mari ou du chef de famille. UN غير أن بعض الأسر تعتقد أن المرأة لا يمكنها مغادرة المنزل بدون إذن زوجها أو رب الأسرة.
    Cependant du fait que les femmes n'occupent pas de postes de direction dans la plupart des secteurs, les hommes généralement sont plus nombreux que les femmes à participer aux conférences internationales. UN بيد أنه نظرا لأن المرأة لا تشغل عادة مناصب عليا في معظم القطاعات، يزيد عدد الذكور الذين يحضرون مؤتمرات دولية عادة عن عدد الإناث اللاتي يحضرونها.
    Le Comité est préoccupé par le fait que les femmes n'ont pas accès à des cours de recyclage appropriés pour pouvoir être compétitives sur le marché du travail. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن المرأة لا تستطيع الحصول على تدريب كاف يؤهلها للمنافسة في السوق.
    Le Comité est préoccupé par le fait que les femmes n'ont pas accès à des cours de recyclage appropriés pour pouvoir être compétitives sur le marché du travail. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن المرأة لا تستطيع الحصول على تدريب كاف يؤهلها للمنافسة في السوق.
    les femmes n'ont pas eu accès à des facteurs économiques essentiels comme la propriété de la terre, le crédit et la formation technique. UN وتفتقر المرأة إلى فرص الاستفادة من العوامل الاقتصادية البالغة اﻷهمية مثل ملكية اﻷرض، والائتمان والتدريب في ميدان التكنولوجيا.
    Il ne faut pas oublier que les femmes n'ont obtenu le droit de vote qu'en 1932. UN ويجدر أن نذكر بأن المرأة لم تحصل على حق التصويت إلا في عام 1932.
    Il note également que la Commission nationale pour les femmes n'a ni les mêmes ressources ni la même autorité que la Commission indienne des droits de l'homme et qu'il n'existe aucun lien officiel entre elle et les commissions d'État. UN كما تلاحظ أيضا أن اللجنة الوطنية المعنية بالمرأة ليست لها موارد أو صلاحيات بصورة جيدة مثل لجنة حقوق الإنسان في الهند، وليست لها صلة رسمية بلجان المرأة الحكومية.
    Il rappelle en outre que la quatrième Conférence mondiale sur les femmes n'avait pas pour mandat de proclamer de nouveaux droits de l'homme. UN ويشير الكرسي الرسولي كذلك الى أن ولاية المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة لا تتضمن تأكيد حقوق إنسان جديدة.
    Il arrive fréquemment que les femmes n'aient pas accès à l'éducation de type classique qui constitue un facteur déterminant de la réussite sur le marché du travail. UN ولذلك كثيرا ما تفتقر المرأة إلى التعليم النظامي الذي هو من عوامل النجاح الهامة في سوق العمل.
    20. Dans les observations finales qu'il a précédemment présentées, le Comité s'est déclaré préoccupé par le fait que les femmes n'intentaient pas de procédures judiciaires pour contester des actes discriminatoires en République tchèque. UN 20 - في تعليقاتها الختامية السابقة، ساور اللجنة قلق إزاء غياب دعاوى قضائية تقوم بها نساء اعتراضا على أعمال التمييز في الجمهورية التشيكية.
    Il note en outre avec préoccupation que les femmes n'utilisent pas suffisamment les voies de recours à leur disposition en cas de violation de leurs droits, au nombre desquelles figurent les procédures judiciaires et le recours auprès du Ministre de la justice. UN ويساورها القلق أيضا لقصور النساء عن استخدام سبل الانتصاف من الانتهاكات التي تطال حقوقهن، بما فيها اللجوء إلى الإجراءات القضائية وإلى وزير العدل.
    Si, ces dernières années, l'accès des femmes à l'emploi s'est amélioré, les femmes n'en demeurent pas moins essentiellement cantonnées dans des emplois vulnérables et mal payés, et souvent précaires. UN وفي السنوات الأخيرة، زادت فرص حصول المرأة على العمل. غير أن النساء ما زلن يتركزن في الأعمال غير المضمونة والأعمال المنخفضة الأجر التي تتسم بقدر ضئيل من الأمن الوظيفي.
    Il ressort également de nombreuses études que les femmes n'ont pas toujours eu accès aux mêmes possibilités de promotion que leurs collègues masculins. UN وقد أثبتت دراسات عديدة أيضا أن النساء لم يتمتعن بنفس فرص الترقية التي يتمتع بها زملاؤهن من الذكور.
    Il existe des obstacles financier: les femmes n'ont pas accès aux ressources productives, aux terres, aux informations, aux prêts destinés à financer une formation, etc.; UN التحديات المالية - (افتقار المرأة إلى الموارد الإنتاجية والأراضي والمعلومات والائتمانات لأغراض التعليم وغير ذلك)؛
    Lorsque les femmes n'ont pas accès à l'éducation, les effets négatifs sont tout aussi indéniables. UN ولا مجال لإنكار ذلك ولا الآثار الضارة المترتبة على حرمان المرأة من فرص الحصول على التعليم.
    A Kaboul, des hommes ont indiqué au Rapporteur spécial que les femmes n'avaient d'autre droit que de pleurer et que leur seul recours était les larmes. UN وقال الرجال إن النساء ليس لهن حقوق الطلاق وأن ملجأهن أو علاجهن هو البكاء.
    Au total, les femmes n'occupaient que 6 % des postes de rang élevé au sein de la fonction publique. UN وعموماً، لم تشغل المرأة إلا ست في المائة فقط من الوظائف العليا في قطاع الخدمة العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد