Elle voudrait savoir si le Gouvernement entend réviser ses programmes afin d'aider les femmes qui vivent sur de telles exploitations. | UN | وسألت إذا كانت الحكومة تعتزم تنقيح هذه البرامج من أجل مساعدة النساء اللاتي يعشن في مزارع تمتلكها الأسر. |
Parmi les femmes qui vivent seules ou uniquement avec des enfants, le pourcentage des personnes vivant en-dessous du minimum vital est plus faible que parmi les hommes qui vivent dans des conditions analogues. | UN | فنسبة الأشخاص الذين يعيشون دون الحد الأدنى لمستوى الكفاف وسط النساء اللاتي يعشن بمفردهن أو مع أطفال فقط أقل من النسبة وسط الرجال في وضع مماثل. |
Dans certains cas, la société aliène les femmes qui vivent seules, qu'elles soient divorcées, veuves, célibataires ou mariées mais séparées de leur conjoint. | UN | وفي بعض الظروف، يستبعد المجتمع المرأة التي تعيش بمفردها، مطلقة كانت أم أرملة، أم عازبة، أم متزوجة منفصلة عن زوجها. |
En 1997, la Division du rôle des femmes dans le développement, du Ministère des affaires étrangères, a entrepris une enquête dans six pays sur les droits à la procréation, concernant les femmes qui vivent sous des régimes islamiques. | UN | وفي عام 1997، شرعت شعبة دور المرأة في التنمية التابعة لوزارة الخارجية في إجراء دراسة استقصائية في ستة بلدان عن حقوق الإنجاب التي تتمتع بها المرأة التي تعيش في ظل النظم الاسلامية. |
Nous attendons avec intérêt la création au sein de l'Entité d'un poste de coordonnateur chargé d'aider les femmes qui vivent sous occupation étrangère. | UN | إننا نتطلع إلى إنشاء جهة تنسيق داخل الهيئة لمساعدة النساء اللائي يعشن تحت الاحتلال الأجنبي. |
En règle générale, si l'on est conscient de la gravité des problèmes sanitaires que connaissent les femmes qui vivent en milieu rural, en particulier les femmes autochtones, les mesures prises ne suffisent pas pour leur garantir l'accès aux services de santé. | UN | ويمكن القول بوجه عام بأنه على الرغم من تبين مدى فداحة مشكلة نقص الرعاية الصحية للمرأة التي تعيش في المناطق الريفية، ولا سيما نساء الشعوب الأصلية، فإن التدابير المتخذة ما زالت غير كافية بعد لضمان توافر سبل الحصول على الخدمات الصحية. |
les femmes qui vivent avec le VIH sont souvent victimes d'une stigmatisation et d'une discrimination plus sévères et plus répandues que les hommes séropositifs. | UN | وغالبا ما تتعرض النساء المصابات بالفيروس إلى وصم وتمييز أكثر قسوة وتواترا من الرجال المصابين به. |
La tendance est la même que pour les femmes qui vivent en ville mais pour ces dernières, l'évolution négative est moins accusée. | UN | وهذا الإتجاه مماثل لما هي الحال عليه بالنسبة إلى النساء اللواتي يعشن في المدن، ولكن التغير السلبي كان أصغر في هذه الحالة الأخيرة. |
Les femmes réfugiées dont beaucoup ont été victimes d'actes de violence en Azerbaïdjan, tout comme les femmes qui vivent dans des zones touchées par le tremblement de terre, doivent faire face à beaucoup de difficultés. | UN | وتواجه اللاجئات اللاتي وقعت كثيرات منهن ضحايا للعنف في أذربيجان، الكثير من الصعوبات، مثلهن في هذا مثل النساء اللاتي يعشن في المنطقة التي تأثرت بالزلزال. |
les femmes qui vivent dans la rue sont très exposées au risque de violence mais la seule autre possibilité qui s'offre à elles pour avoir un toit est parfois de vivre avec un partenaire qui leur fait subir de mauvais traitements. | UN | وتتعرض النساء اللاتي يعشن في الشوارع إلى مخاطر شديدة لارتكاب العنف ضدهم وقد يكون الخيار الوحيد المتاح أمامهن تحمل العنف من قبل شريك أجبرن على البقاء معه بغية أن يكون لهن مأوى. |
les femmes qui vivent dans des pays ayant ratifié le Protocole facultatif peuvent donc présenter des plaintes pour violation du droit égal des hommes et des femmes de jouir de tous les droits énoncés dans le Pacte. | UN | وتستطيع النساء اللاتي يعشن في بلدان صدقت على البروتوكول اﻹختياري أن يتقدمن بمقتضى ذلك بشكاوى حول انتهاكات حقوقهن في اﻹمتيازات المتساوية التي يحميها العهد. |
les femmes qui vivent dans la pauvreté, notamment dans les zones rurales, pâtissent également des effets de l'utilisation d'armes particulièrement traumatisantes ou frappant sans discrimination. | UN | وتعاني أيضا النساء اللاتي يعشن تحت وطأة الفقر، وبخاصة الريفيات، من آثار استخدام اﻷسلحة الضارة بشكل خاص أو التي لها آثار عشوائية. |
∙ les femmes qui vivent dans des exploitations agricoles dépendent à la fois du propriétaire exploitant et de leur lien avec un homme du fait que le contrat de travail et de logement est signé avec leur mari ou leur père; et | UN | ● المرأة التي تعيش في مزرعة هي في حالة تبعية للمُزارع صاحب اﻷرض وللعلاقة التي تربطها برجل، بما أن زوجها أو والدها هو الذي يوقع عقد العمل والسكن؛ |
Tout en aidant le Conseil à promouvoir l'incorporation de considérations de parité entre les sexes dans les politiques et programmes des autres commissions techniques et dans l'ensemble du système ainsi qu'à examiner et évaluer les progrès réalisés en la matière, la Commission devrait continuer à concentrer son attention sur les femmes qui vivent dans la pauvreté. | UN | وفي الوقت الذي تقدم فيه لجنة مركز المرأة المساعدة إلى المجلس في استعراض وتقييم التقدم المحرز في إدراج المنظور الذي يراعي الفوارق بين الجنسين وتعزيزه في سياسات وبرامج اللجان الفنية اﻷخرى وعلى نطاق المنظومة، ينبغي لها أن تواصل في مناقشاتها المتعلقة بالفقر التركيز على المرأة التي تعيش في فقر. |
Les débats de Beijing ont fait clairement ressortir que ce sont les femmes qui vivent dans les pays en développement et dans les communautés tributaires de programmes d'aide au développement qui connaissent le plus de difficultés. | UN | إن مناقشات بيجين قد أوضحت أن المرأة التي تعيش في البلدان النامية وفي المجتمعات التي تعتمد على برامج المساعدة اﻹنمائية هي التي تواجه أكثر الصعاب. |
les femmes qui vivent seules feraient souvent l'objet de harcèlement de la part des services de sécurité, y compris sur le plan sexuel. | UN | وجاء أن النساء اللائي يعشن بمفردهنّ غالبا ما يتعرضن لمضايقات من مصالح الأمن، بما في ذلك المضايقات الجنسية. |
les femmes qui vivent dans la pauvreté ont montré qu'elles avaient des connaissances, des capacités et des compétences en matière de gestion. | UN | وقد أثبتت النساء اللائي يعشن تحت وطأة الفقر أنهن يتمتعن بالمعرفة والقدرات والمهارات اﻹدارية. |
Il appelle l'attention sur les femmes qui vivent sous une occupation étrangère; il souligne aussi la nécessité de préserver leurs droits inaliénables et de réprimer toutes les violations de ces droits. | UN | ووجّه الانتباه إلى النساء اللائي يعشن تحت الاحتلال الأجنبي، وشدد على الحاجة إلى ضمان حقوقهن غير القابلة للتصرف والمعاقبة على جميع انتهاكات تلك الحقوق. |
Le Comité demande à l'État partie d'améliorer l'accès aux services de santé et à l'information dans ce domaine, notamment pour les femmes qui vivent dans les zones rurales ou qui se heurtent à des barrières culturelles ou linguistiques en matière de santé. | UN | 39 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تعمل على تحسين معدلات إمكانية الحصول على الرعاية الصحية والخدمات والمعلومات المتعلقة بالصحة، ولاسيما بالنسبة للمرأة التي تعيش في المناطق الريفية أو التي تواجه عقبات ثقافية أو لغوية في حصولها على الرعاية الصحية. |
les femmes qui vivent avec une fistule obstétricale supportent à la fois des conséquences médicales et sociales. | UN | 4 - وتعاني النساء المصابات بناسور الولادة من عواقب طبية واجتماعية في آن معا. |
22. les femmes qui vivent seules font souvent l'objet de soupçons, voire d'une hostilité ouverte. | UN | 22- وكثيراً ما تكون النساء اللواتي يعشن بمفردهن هدفاً للريبة وأحياناً للعداء العلني. |
les femmes qui vivent dans les zones rurales jouissent des mêmes droits, services et prestations que l'ensemble des citoyens résidant en Belgique. | UN | تتمتع النساء المقيمات في المناطق الريفية بنفس ما يتمتع به سائر المواطنين المقيمين في بلجيكا من حقوق وخدمات واستحقاقات. |
les femmes qui vivent seules sont plus exposées à la pauvreté que celles qui sont mariées ou qui vivent dans des familles élargies. | UN | والنساء اللواتي يعشن بمفردهن أكثر عرضة لأن يصبحن فقيرات من النساء المتزوجات أو اللواتي يعشن مع أسر ممتدة. |
Il prévoit d'accueillir, de conseiller et de former les femmes qui vivent des situations difficiles sans aucun soutien social et économique. | UN | ويوفِّر المشروع المأوى والمشورة والتدريب لهؤلاء النسوة العائشات في ظروف صعبة واللائي لا ينعمن بأي دعم اجتماعي واقتصادي. |
les femmes qui vivent dans le sud de l'Italie, où les services publics sont rares, de même que celles qui, pour un certain nombre de raisons, font appel à des services privés, doivent débourser de 2 à 4 millions de lire lorsque la grossesse est normale. | UN | وبالنسبة للنساء اللواتي يعشن في جنوب إيطاليا، حيث تقل الخدمات العامة، أو للنساء اللواتي يخترن، لسبب أو ﻵخر، استخدام الخدمات الخاصة، يمكن أن تبلغ التكلفة اﻹجمالية للحمل العادي ما بين ٠٠٠ ٠٠٠ ٢ و ٠٠٠ ٠٠٠ ٤ ليرة. |
Il est important de reconnaître les obstacles que rencontrent les femmes victimes de formes multiples et convergentes de discrimination, comme les femmes handicapées, les femmes de minorités ethniques ou culturelles, les femmes qui vivent dans la pauvreté, les femmes des zones rurales, les femmes apatrides et les femmes âgées, notamment. | UN | فمن المهم إدراك العقبات التي تواجهها المرأة التي تعاني من أشكال متعددة ومتداخلة من التمييز، وعلى سبيل المثال لا الحصر المرأة المصابة بإعاقة، والتي تنتمي إلى أقلية إثنية أو ثقافية، أو تعاني من الفقر، أو تعيش في المناطق الريفية، أو تفتقر إلى الجنسية أو المتقدمة في السن. |
les femmes qui vivent dans la pauvreté, en particulier les femmes pauvres des groupes minoritaires, sont également plus exposées que les autres à la violence. | UN | 47 - والمرأة التي تعيش في فقر هي أكثر عرضة للعنف من سائر النساء، لا سيما عندما تكون من الأقليات. |