ويكيبيديا

    "les femmes restent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا تزال المرأة
        
    • المرأة لا تزال
        
    • النساء ما زلن
        
    • ولا تزال المرأة
        
    • تظل النساء
        
    • ما زالت المرأة
        
    • لا تزال النساء
        
    • المرأة ما زالت
        
    • وما زالت المرأة
        
    • النساء لا تزال
        
    • المرأة لا يزال
        
    • النساء لا يزال
        
    • النقص المتواصل في
        
    • مازالت المرأة
        
    • فقد تمكنت المرأة
        
    Malgré ce progrès, les femmes restent loin derrière les hommes dans de nombreux secteurs. UN وعلى الرغم من هذا التقدم، لا تزال المرأة في قطاعات عديدة عاجزة عن اللحاق بالرجل.
    Le Comité note également avec préoccupation que les femmes restent cantonnées à des domaines d'études classiques et sont sous-représentées, dans le monde universitaire, en tant qu'étudiantes ou enseignantes, mais tout particulièrement au niveau des professeurs. UN كما تلاحظ اللجنة مع القلق أن المرأة لا تزال متركزة في ميادين الدراسة التقليدية وممثلة تمثيلا ناقصا في الوسط الأكاديمي بصفتهن طالبات وأعضاء في هيئة التدريس، وبخاصة على مستوى سلك الأستاذية.
    les femmes restent fortement sous-représentées aux postes de responsabilité, que ce soit sur la scène politique, dans le monde des affaires ou au sein de la vie publique. UN كما أن النساء ما زلن أقل عددا من الرجال بكثير في مناصب السلطة واتخاذ القرار في الحياة السياسية والأعمال التجارية والحياة العامة.
    Dans bon nombre de pays, les femmes restent particulièrement vulnérables. UN ولا تزال المرأة بوجه خاص ضعيفة في كثير من البلدان بجميع المناطق.
    Dans ces conditions, les femmes restent une minorité à prendre part au financement ou à militer bénévolement au sein des partis politiques. UN وبناء على هذا، تظل النساء أقلية فيما بتعلق بتمويل الأحزاب السياسية أو العمل التطوعي فيها.
    La profession juridique Comme il est détaillé dans le précédent rapport d'Israël, dans le secteur public, les femmes restent majoritaires dans le domaine du droit. UN كما ذُكِر بالتفصيل في تقرير إسرائيل السابق، ما زالت المرأة في القطاع العام تشكّل أغلبية في المهنة القانونية.
    les femmes restent sous-représentées aux échelons supérieurs de la hiérarchie. UN لا تزال النساء ممثلات تمثيلا ناقصا في رتب الإدارة العليا.
    Des politiques ont été adoptées, qui visent à corriger ce déséquilibre, mais les femmes restent désavantagées sur le plan de l'emploi. UN وعلى الرغم من اعتماد سياسات لتصحيح هذا الاختلال، فإن المرأة ما زالت محرومة.
    Malgré les efforts déployés pour parvenir à l'égalité, les femmes restent sous-représentées dans d'autres secteurs de la vie publique, dans le secteur privé et dans l'enseignement supérieur. UN وعلى الرغم من الجهود لتحسين المساواة، لا تزال المرأة ممثلة تمثيلا ناقصا في المجالات الأخرى للحياة العامة، وفي قطاع الأعمال، وفي التعليم العالي.
    Par type de contrat, contrairement à leur représentation sur les contrats plus sûrs d’un an ou plus, les femmes restent surreprésentées dans les contrats temporaires. UN وفيما يتعلق بنوع العقد، فعلى النقيض تماما من تمثيل المرأة في العقود الأكثر أمنا التي مدتها سنة واحدة أو أكثر، لا تزال المرأة ممثلة تمثيلا زائدا في العقود المؤقتة.
    Malgré les progrès réalisés dans le domaine de l'éducation et de l'emploi, les femmes restent largement sous représentées en politique et au sein du Gouvernement. UN وعلى الرغم من المكاسب التي تحققت في مجالي التعليم والعمالة، لا تزال المرأة ممثلة تمثيلا ناقصا إلى حد كبير في النشاط السياسي وفي الحكومة.
    Il est largement reconnu que les femmes restent le groupe le moins représenté en ce qui concerne l'entreprise et l'innovation. UN ومن الأمور المسلّم بها على نطاق واسع أن المرأة لا تزال تشكِّل أكبر فئة منقوصة التمثيل عندما يتعلّق الأمر بالمشاريع والابتكار.
    4. les femmes restent désavantagées quand il s'agit de pouvoir disposer de ressources économiques et financières ou les contrôler. UN 4 - واعتبروا أن المرأة لا تزال محرومة من الوصول إلى الموارد الاقتصادية والمالية والتصرف فيها.
    Selon le rapport, les femmes restent sous-représentées dans les secteurs politiques et scientifiques et sur le lieu de travail. UN 20 - يفيد التقرير بأن المرأة لا تزال ناقصة التمثيل في مجالات الشؤون السياسية والعلمية وفي أماكن العمل.
    Comme le Secrétaire général, nous sommes préoccupés par le fait que les femmes restent le groupe social le plus vulnérable. UN إننا نشارك قلق الأمين العام من أن النساء ما زلن أكثر فئة اجتماعية معرّضة للخطر.
    les femmes restent défavorisées dans la sphère économique, notamment à cause des stéréotypes fort répandus selon lesquels c'est l'homme le principal soutien de famille. UN ولا تزال المرأة متضررة في مجال الاقتصاد، ويُعزى ذلك جزئيا إلى النمط الثابت والسائد للرجل بوصفه عائل الأسرة.
    Il en résulte que les femmes restent généralement cantonnées à des emplois non qualifiés à faible niveau de rémunération. UN ونتيجة لذلك تظل النساء يتقاضين أجوراً متدنية ضمن مجموعة العمال غير المهرة.
    Malheureusement, les femmes restent largement sous-représentées dans la vie politique de nombreux pays. UN وللأسف، ما زالت المرأة ممثلة تمثيلا ناقصا إلى حد كبير في الحياة السياسية في العديد من البلدان.
    les femmes restent les principales victimes de la violence entre époux. UN 48 - لا تزال النساء الضحايا الرئيسيات للعنف بين الزوجين.
    Le rapport indique aussi que les femmes restent sous-représentées au niveau international et dans les universités. UN ويشير التقرير أيضا إلى أن المرأة ما زالت ممثلة تمثيلا ناقصا على المستوى الدولي وفي الجامعات.
    les femmes restent sous-représentées dans l'administration publique, le service diplomatique et le corps judiciaire, ainsi que dans les administrations locales. UN وما زالت المرأة غير ممثلة بالقدر الكافي في الإدارة العامة، والسلك الدبلوماسي والهيئة القضائية فضلا عن الحكومة المحلية.
    les femmes restent cependant sousreprésentées dans la fonction publique, dont elles représentent 27 % des effectifs. UN على أن نسبة تمثيل النساء لا تزال متدنية في الخدمة المدنية، إذ إنها تصل إلى 27 في المائة.
    Toutefois, à l'instar de ce qui se passe dans la vie politique et publique, les femmes restent sous-représentées dans ces manifestations. UN ولكن تمثيل المرأة لا يزال ناقصاً، كما هو الحال في ميداني السياسة والحياة العامة.
    les femmes restent majoritaires dans les études liées à la santé. UN غير أن عدد النساء لا يزال هو الغالب في الدورات التدريبية المرتبطة بالقطاع الصحي.
    Il note également avec préoccupation que les femmes restent sous-représentées aux postes de décision du secteur public comme du secteur privé (art. 3). UN وتلاحظ اللجنة بقلق كذلك النقص المتواصل في تمثيل المرأة في مناصب صنع القرار في القطاعين العام والخاص (المادة 3).
    Même si elles sont beaucoup plus nombreuses aux postes de responsabilité dans le Gouvernement depuis l'indépendance, les femmes restent fortement sous-représentées aux postes de rang élevé. UN بينما تحسنت مشاركة المرأة في مواقع اتخاذ القرار في الحكومة بدرجة أكبر من مستويات قبل الاستقلال، مازالت المرأة ممثلة تمثيلا ناقصا في المناصب العليا.
    Dans le secteur privé en particulier, les femmes restent sous-représentées dans les postes de responsabilité et, malgré leurs qualifications, les femmes demeurent sous-payées dans tous les secteurs de l'emploi sauf la fonction publique. UN أما في القطاع الخاص، فقد تمكنت المرأة من الصعود إلى قمة المستويات المهنية، ولا تزال أجورهن أقل من المفروض في كل قطاع من قطاعات العمالة رغم مؤهلاتهن التعليمية، إلا في وظائف الدولة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد