les femmes syriennes qui sont victimes de violence familiale ne consultent pas leur mari avant de changer de résidence. | UN | وأضافت أن المرأة السورية التي تتعرض للعنف المنزلي لا تستشير زوجها عن تغيير مكان إقامتها. |
Elle prie instamment le Gouvernement de faire le nécessaire pour que les femmes syriennes puissent bénéficier du même droit. | UN | وحثت الحكومة على اتخاذ التدابير اللازمة لضمان تمتع المرأة السورية بهذا الحق. |
De manière générale, les femmes syriennes sont traitées sur un pied d'égalité avec les hommes, conformément à la Constitution et à la législation interne. La politique générale de l'État vise à accélérer l'égalité de fait et à consacrer davantage d'attention aux questions relatives aux femmes. | UN | أولا تعامل المرأة السورية بشكل عام على قدم المساواة مع الرجل وفقاً للدستور والتشريعات المحلية، وتهدف السياسة العامة للدولة إلى التسريع في تحقيق المساواة الفعلية وإعطاء قضايا المرأة مزيدا من الاهتمام. |
Sur le plan juridique, les femmes syriennes bénéficient des mêmes droits que les hommes pour ce qui est d'occuper des postes dans la fonction publique, y compris le corps diplomatique et consulaire. | UN | ومن الناحية القانونية، تتمتع المرأة السورية بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل فيما يتعلق بالحصول على وظائف الخدمة العامة بما فيها الوظائف الدبلوماسية والقنصلية. |
Cependant, les efforts se poursuivront dans l'espoir que les femmes syriennes obtiennent la prochaine fois un meilleur score, qui reflétera leur place dans la société syrienne et les efforts déployés pour leur émancipation sur les plans politique et économique. | UN | ورغم ذلك فإن الجهود ستبقى مستمرة على أمل أن تحظى النساء السوريات بنسبة أفضل في المرة القادمة، تعكس مكانتهن المتميزة في المجتمع السوري والجهود المبذولة لتمكين المرأة سياسياًَ واقتصادياً. |
Une femme syrienne peut obtenir un passeport et quitter le pays sans l'autorisation de son mari, en particulier depuis qu'une ordonnance administrative de 2003 a exempté les femmes syriennes de l'obligation d'obtenir un visa de sortie pour se rendre à l'étranger. | UN | يجوز للمرأة السورية الحصول على جواز سفر دون إذن من زوجها وكذلك مغادرة البلاد، وبخاصة لصدور أمر إداري عام 2003 تضمن إعفاء المرأة السورية من الحصول على تأشيرة خروج للسفر خارج البلاد. |
Au plan juridique, les femmes syriennes ont le même droit que les hommes d'obtenir des postes de fonctionnaire, y compris dans les missions diplomatiques et consulaires. | UN | ومن الناحية القانونية، تتمتع المرأة السورية بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل فيما يتعلق بالحصول على وظائف الخدمة العامة بما فيها الوظائف الدبلوماسية والقنصلية. |
Le présent rapport montre l'importance de la place occupée par les femmes syriennes dans tous les domaines et le rôle essentiel qui est le leur s'agissant de préserver la stabilité de la famille, d'appuyer la société et de réaliser un développement durable dans tous les secteurs. | UN | 417- وقد أظهر التقرير المكانة المهمة التي تحتلها المرأة السورية في جميع الميادين والدور المركزي الذي تلعبه في استقرار الأسرة وتدعيم المجتمع وتحقيق التنمية الشاملة والمستدامة. |
les femmes syriennes du Golan vivent depuis plus de quarante ans des circonstances douloureuses imposées par une odieuse occupation, sur les plans économique et social, dont les effets néfastes les empêchent de participer à la prise de décisions dans tous les domaines. | UN | إذ تعاني المرأة السورية في الجولان السوري المحتل من واقع أليم وآثار نفسية واجتماعية ومادية سيئة فرضتها ظروف الاحتلال البغيض منذ أكثر من أربعين عاماً والذي تعيق آثاره السلبية إتاحة الفرصة أمام المرأة الجولانية للمشاركة في صنع القرار في مناحي الحياة كافة. |
les femmes syriennes ont acquis le droit de vote en 1949 et le droit d'être candidates en 1953 mais, dans le second cas, un certificat d'études primaires est exigé, ce qui freine l'exercice par les femmes de leurs droits de se porter candidates et de voter. | UN | لقد حصلت المرأة السورية على حق الانتخاب منذ عام 1949، وعلى حق الترشيح منذ عام 1953 ولكن هذا الحق الأخير اشترط حصولها على شهادة التعليم الابتدائي مما أعاق المشاركة الواسعة للنساء السوريات في ممارسة حقوقهن في الترشيح والانتخاب. |
Il ressort manifestement de ces dispositions que les femmes syriennes ne peuvent transmettre leur nationalité à leurs enfants que dans les cas visés par l'article 3 de la loi sur la nationalité. Elles ne sont donc pas traitées à égalité avec les hommes sur ce plan, puisque la nationalité des mineurs continus d'être transmise par le père. | UN | ومن خلال مراجعة هذه المواد يتبين أن المرأة السورية لا تمنح أطفالها جنسيتها إلا في حالات نصت عليها المادة الثالثة من قانون الجنسية وهي لا تتساوى مع الرجل في هذا الحق حيث تبقى جنسية القصر ثابتة تبعاً لوالدهم. |
D'après le rapport, les femmes syriennes dans le Golan occupé souffrent de la situation pénible et des conséquences psychologiques, sociales et matérielles imputables à plus de 38 années d'occupation. | UN | 81 - وحسب ما جاء في التقرير، فإن المرأة السورية في الجولان المحتل تعاني من واقع أليم وآثار نفسية واجتماعية ومادية سيئة فرضتها ظروف الاحتلال منذ أكثر من ثمانية وثلاثين عاما. |
Il est souligné à nouveau dans le rapport que les femmes syriennes du Golan occupé souffrent des conséquences psychologiques, sociales et matérielles de l'occupation, qui dure depuis plus de 40 ans. | UN | 111 - ويؤكد التقرير مجددا على أن المرأة السورية في الجولان المحتل تعاني من آثار نفسية واجتماعية ومادية سيئة ناشئة من ظروف الاحتلال الذي امتد لأكثر من أربعين عاما. |
Mme Gaspard, notant que les femmes syriennes sont tenues de fournir un certificat d'études primaires pour pouvoir présenter leur candidature à des élections, demande si les hommes sont soumis à la même exigence. | UN | 59 - السيدة جاسبرد: لاحظت أن المرأة السورية مطالبة بتقديم شهادة بإتمام التعليم الابتدائي لكي تتقدم إلى الانتخابات، وتساءلت عمّا إذا كان الرجال مطالبون بالمثل. |
Du fait de la persistance des stéréotypes sexistes, il est toujours difficile pour les femmes syriennes de participer à la vie politique. | UN | 3 - وقالت إن استمرار وجود القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس يعني أنه لا يزال من الصعب على المرأة السورية أن تدخل الساحة السياسية. |
1. les femmes syriennes ne s'intéressent pas encore autant qu'on le souhaiterait à l'activité politique, non gouvernementale et culturelle. Leur niveau d'intérêt en la matière ne correspond pas à leurs capacités et ne cadre pas avec la volonté politique qui appuie et encourage leur présence active. | UN | 1- ما يزال إقبال النساء على الانخراط بالعمل السياسي والأهلي والثقافي حتى الآن غير ملبي للطموح ولا يمثل حقيقة وطبيعة الإمكانيات التي تمتلكها المرأة السورية والإرادة السياسية الداعمة والمحفزة لحضورها الفاعل؛ |
En outre, une femme a un prénom et un nom indépendants du nom de son mari, ce qui préserve son indépendance. Sa responsabilité financière est également distincte. les femmes syriennes jouissent de tous les droits garantis par le Code du commerce et peuvent donc se livrer à des activités commerciales. | UN | أضف إلى ذلك فإن لها اسماً ولقباً مستقلان عن لقب زوجها وهو ما يحافظ على استقلاليتها، ولها أيضاً ذمة مالية مستقلة، وتتمتع المرأة السورية بكافة الحقوق التي يكرسها قانون التجارة السوري " مزاولة الأعمال التجارية " ، كما وأن شهادتها أمام المحاكم تعادل شهادة الرجل باستثناء بعض القضايا الشرعية. |
les femmes syriennes sont présentes dans tous les partis politiques, quoique dans des proportions variables. Le parti socialiste arabe Baas (parti au pouvoir) compte 613 866 femmes, contre 1 437 439 hommes. Dans les postes dirigeants (les commandements du peuple), on compte 120 femmes pour 743 hommes. | UN | تشارك المرأة السورية في جميع الأحزاب السياسية السورية ولكن بنسب متفاوتة إذ نجد أن عدد النساء في حزب البعث العربي الاشتراكي (الحزب الحاكم) ، 866 613، بينما بلغ عدد الذكور 439 437 1 وفي المراكز القيادية (قيادات الشعب بلغ عدد الإناث 120 والذكور 743). |
54. S'agissant des autres secteurs d'activités, les femmes syriennes représentent plus de 25,5 % des effectifs du secteur agricole et 14 % des effectifs du secteur industriel. | UN | 54- وفي سياق الأعمال الأخرى يبلغ عدد النساء السوريات العاملات في مجالات الزراعة أكثر من 25.5 في المائة، وفي مجال الصناعة 14 في المائة. |
b) En 2011, la Fédération a présenté trois déclarations sur la situation des droits de l'homme en Irak, à partir du rapport de la Mission d'assistance des Nations Unies en Irak, et trois déclarations sur la situation des droits de l'homme dans la République arabe syrienne et les violences commises contre les femmes syriennes dans les camps de réfugiés. | UN | (ب) أصدر الاتحاد، في عام 2011، ثلاثة بيانات عن وضع حقوق الإنسان في العراق، وذلك على ضوء تقرير بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق. وأصدر أيضا ثلاثة بيانات عن حالة حقوق الإنسان في الجمهورية العربية السورية وعن العنف ضد النساء السوريات في مخيمات اللاجئين. |