Nous notons toutefois avec inquiétude que, dans un nombre non négligeable de pays en développement, les flux de capitaux internationaux privés n'ont pas augmenté. | UN | ومع ذلك، نحيط علماً مع القلق بأن عددا كبيرا من البلدان النامية لم يشهد ارتفاعا في تدفقات رأس المال الدولي الخاص. |
Nous notons toutefois avec inquiétude que, dans un nombre non négligeable de pays en développement, les flux de capitaux internationaux privés n'ont pas augmenté. | UN | ومع ذلك، نحيط علماً مع القلق بأن عددا كبيرا من البلدان النامية لم يشهد ارتفاعا في تدفقات رأس المال الدولي الخاص. |
Il est toutefois peu probable que les flux de capitaux retrouvent rapidement leur niveau d'avant la crise. | UN | غير أنه ليس من المرجح أن تعود تدفقات رؤوس الأموال بسرعة إلى مستويات ما قبل الأزمة. |
Il est ressorti des discussions qu'une réglementation financière plus efficace et rigoureuse s'imposait, les flux de capitaux transfrontaliers devant notamment être contrôlés. | UN | واقـتُرح أن هناك حاجة لنظام مالي أكثر فعالية وصرامة، بما في ذلك تنظيم تدفقات رؤوس الأموال عبر الحدود. |
Cependant, l'année dernière, les flux de capitaux vers les pays en développement ont fortement diminué en raison de la crise. | UN | بيد أنه نتيجة للأزمة، انخفضت التدفقات الرأسمالية إلى البلدان النامية انخفاضا شديدا في السنة الماضية. |
Nous notons toutefois avec inquiétude que, dans un nombre non négligeable de pays en développement, les flux de capitaux internationaux privés n'ont pas augmenté. | UN | ومع ذلك، نحيط علما مع القلق بأن عددا كبيرا من البلدان النامية لم يشهد ارتفاعا في تدفقات رأس المال الدولي الخاص. |
Pour certain de ces pays, ces envois de fonds sont plus importants que les flux de capitaux privés ou l'aide étrangère. | UN | وتمثل تلك التحويلات بالنسبة لبعضٍ من هذه الاقتصادات تدفقاتٍ مالية أكبر من تدفقات رأس المال الخاص أو المساعدات الأجنبية. |
Compliquant toute politique macroéconomique efficace, les flux de capitaux à destination de ces pays continueront sans doute d'être volatiles, sous l'effet de facteurs contradictoires. | UN | ويرجَّح أن تظل تدفقات رأس المال في اتجاه تلك الاقتصادات متقلبة، مما يعقِّد وضع سياسات الاقتصاد الكلي. |
Dans de tels cas, les flux de capitaux peuvent pousser les taux de change à la hausse, provoquer une envolée du crédit, des bulles spéculatives et une instabilité financière. | UN | وفي هذه الحالة، قد تؤدي تدفقات رأس المال إلى ارتفاع مفرط في أسعار الصرف وطفرات ائتمانية وفقاعات في أسعار الأصول وعدم استقرار مالي. |
les flux de capitaux privés, notamment les IED et les investissements de portefeuille, redémarreront aussi. | UN | كما ستنتعش تدفقات رأس المال الخاص، وعلى وجه الخصوص الاستثمار الأجنبي المباشر والاستثمار في حافظة الأوراق المالية. |
les flux de capitaux privés sont particulièrement importants pour accroître la capacité de production et le développement des infrastructures. | UN | وتكتسي تدفقات رأس المال الخاص أهمية خاصة لزيادة القدرة الإنتاجية وتطوير المرافق الأساسية. |
Ainsi, un certain nombre de pays - dont l'Indonésie et la République de Corée - ont annoncé des contrôles financiers visant à réguler les flux de capitaux spéculatifs. | UN | وأعلن عدد من البلدان، مثل إندونيسيا وجمهورية كوريا، عن ضوابط لتنظيم تدفقات رؤوس الأموال بغرض المضاربة. |
Par ailleurs, les flux de capitaux à court terme augmentent à un moment où les pressions inflationnistes se renforcent dans certains pays. | UN | وعلاوة على ذلك، يأتي تزايد تدفقات رؤوس الأموال القصيرة الأجل في وقت تزداد فيه الضغوط التضخمية في بعض الاقتصادات. |
Tout logiquement, dans un avenir prévisible, ce financement supplémentaire doit provenir pour l'essentiel des sources extérieures publiques afin de stimuler l'épargne et les flux de capitaux privés. | UN | وفي الواقع يجب أن يتأتى قدر كبير من التمويل، في المستقبل المنظور، من مصادر خارجية رسمية للحفز على تحقيق وفورات وعلى تدفقات رؤوس الأموال الخاصة. |
À terme, les flux de capitaux privés et l'épargne intérieure devraient néanmoins remplacer le financement public; les fonds publics devraient participer d'une approche globale du développement qui inclurait une réduction et un allégement de la dette. | UN | ومن ناحية أخرى أقترح وجوب أن تحل التدفقات الرأسمالية الخاصة والوفورات المحلية، في الأجل الطويل، محل التمويل الرسمي الواجب إدماجه في نهج إنمائي شامل بما في ذلك الحد من الديون وتخفيف عبئها. |
Il convient d'étudier dans quelle mesure les flux de capitaux doivent être facilités. | UN | وينبغي أن يتناول جدول أعمال السياسة العامة مسألة معرفة إلى أي حد يجب تيسير التدفقات الرأسمالية. |
Soucieux d’établir leur «crédibilité» sur les marchés financiers, ils ont relevé leurs taux par paliers dans le but de stabiliser les flux de capitaux. | UN | وفي محاولتها ترسيخ مصداقيتها لدى اﻷسواق المالية، دفعت أسعار الفائدة إلى الارتفاع عالميا من أجل ضمان تدفق رأس المال. |
Il serait également utile que les pays de la source encouragent l'investissement direct étranger pour que reprennent les flux de capitaux en direction du monde en développement. | UN | وسيكون تشجيع بلدان المصدر للاستثمارات الأجنبية المباشرة مفيدا أيضا في استئناف تدفق رؤوس الأموال إلى العالم النامي. |
14. Invite le Fonds monétaire international à faciliter la concertation entre les différentes parties prenantes pour étudier la possibilité de mettre en place un cadre réglementaire sur les flux de capitaux à court terme et le commerce de devises; | UN | " ١٤ - تدعو صندوق النقد الدولي إلى تيسير إقامة حوار بين العناصر الفاعلة ذا الصلة لغرض النظر في إمكانية وضع إطار تنظيمي لتدفقات رؤوس اﻷموال القصيرة اﻷجل والتجارة في العملات؛ |
Elle avait coprésidé une table ronde sur le commerce, l'investissement et les flux de capitaux privés, et la contribution du secteur privé et de la société civile avait été bonne. | UN | وأضافت أنها شاركت في رئاسة اجتماع مائدة مستديرة حول التجارة والاستثمار وتدفقات رؤوس الأموال الخاصة، وقد ساهم كل من القطاع الخاص والمجتمع المدني مساهمة جيدة. |
Nous reconnaissons la nécessité pour le FMI de surveiller avec efficacité et impartialité les grandes places financières, les flux de capitaux internationaux et les marchés financiers. | UN | ونحن نعترف بضرورة الرقابة المتوازنة والفعالة من جانب صندوق النقد الدولي على المراكز المالية الرئيسية وتدفقات رأس المال الدولية والأسواق المالية. |
les flux de capitaux privés vers l'ensemble des pays se trouveraient stimulés si les moyens de diversification des risques étaient plus développés, ce qui permettrait au secteur privé d'intervenir. | UN | ويمكن حفز التدفقات المالية من القطاع الخاص إلى جميع البلدان في حال بلوغ آليات تنويع المخاطر مرحلة أخرى من التطور، مما يسمح للقطاع الخاص بالإقدام على الاستثمار. |
On a souligné que ce type de stratégie n'était pas utilisé dans les économies frappées par la crise et que, souvent, les autorités manquaient de précisions sur les flux de capitaux. | UN | وقد لوحظ أنه لم يستفد من هذا النوع من الاستراتيجية في الاقتصادات التي تعرضت لأزمة، بسبب عدم اطلاع الحكومات على المعلومات التفصيلية المتعلقة بتدفقات رأس المال في العديد من الحالات. |
B. Politique de change déterminée par les flux de capitaux | UN | سياسة النقد اﻷجنبي تستجيب لتدفقات رأس المال |
Les autres flux financiers internationaux, en particulier les flux de capitaux privés, se sont considérablement gonflés au cours des dix dernières années. | UN | وشهدت التدفقات المالية الدولية الأخرى، ولا سيما تدفقات رؤوس المال من القطاع الخاص، ارتفاعا كبيرا أيضا خلال السنوات العشر الماضية. |
Certes, les flux de capitaux privés ont augmenté au cours des 10 années précédentes, mais seuls quelques pays en ont bénéficié. | UN | والتدفقات الرأسمالية الخاصة قد ارتفعت، دون شك، خلال العقد الماضي، ولكن لم تستفد منها إلا فئة ضئيلة من البلدان. |
Quels enseignements estil possible de tirer de l'intégration régionale mise au service de la coopération SudSud, en particulier pour ce qui concerne les flux de capitaux et la coopération financière? | UN | ما هي الدروس التي يمكن استخلاصها من التكامل الإقليمي الموجه لتعزيز التعاون بين بلدان الجنوب، لا سيما فيما يتعلق بتدفقات رؤوس الأموال والتعاون المالي؟ |
les flux de capitaux privés, notamment de l'IED et des investissements de portefeuille se redresseront également. | UN | وسيحدث انتعاش أيضاً في تدفقات الأموال الخاصة، وبخاصة الاستثمار الأجنبي المباشر وحافظـات الاستثمار. |