À la suite de la crise financière internationale, les flux financiers privés à destination des pays en développement ont diminué et l’avenir est assez incertain. | UN | ففي أعقاب اﻷزمة المالية الدولية، انخفضت التدفقات المالية الخاصة إلى البلدان النامية، وتبدو صورة هذه التدفقات في المستقبل أقل وضوحا. |
Au lendemain de la crise financière internationale, les flux financiers privés à destination des pays en développement ont diminué et l’avenir est quelque peu incertain. | UN | ففي أعقاب اﻷزمة المالية الدولية، انخفضت التدفقات المالية الخاصة إلى البلدان النامية، وتبدو صورة هذه التدفقات في المستقبل أقل وضوحا. |
Mis à part les régimes complets de sanctions, des restrictions sur les flux financiers privés sont assez rarement imposées. | UN | وفيما عدا نظم الجزاءات الشاملة، كانت القيود على التدفقات المالية الخاصة نادرة نسبيا. |
les flux financiers privés reçus par certains pays en développement ne peuvent être comptabilisés comme des apports en faveur du développement durable car leur motivation principale n'est autre que la recherche du profit et non le bien-être des générations futures. | UN | وذكر أنه يجب ألاّ تُعتَبَر تدفقات رأس المال الخاص إلى بلدان نامية معيَّنة مساهمات مقدمة لتحقيق التنمية المستدامة، إذ أن القوة الدافعة الرئيسية التي تحرك تلك التدفقات هي الربح وليس رفاه الأجيال المقبلة. |
À plus long terme, les flux financiers privés et l'épargne intérieure devraient se substituer au financement public, ce qui permettrait de réduire la dépendance des pays africains à l'égard de l'aide. | UN | وفي الأجل الأطول، ينبغي أن تحل تدفقات رأس المال الخاص والمدخرات المحلية محل التمويل الرسمي، مما يحد من اعتماد البلدان الأفريقية على المعونة. |
La part des pays en développement de la région dans le commerce mondial, les flux financiers privés et dans les investissements étrangers directs a aussi augmenté. | UN | وزادت البلدان النامية في منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ نصيبها في التجارة والتدفقات المالية الخاصة والاستثمار اﻷجنبي المباشر على الصعيد العالمي. |
Le système financier international avait évolué dans un sens qui favorisait les flux financiers privés par rapport aux flux financiers publics, la flexibilité des taux de change par rapport à la stabilité, et les créanciers par rapport aux débiteurs, et la Conférence à sa onzième session devrait considérer les limites de l'actuelle architecture financière. | UN | وقد تطور النظام المالي الدولي على نحو يحابي تدفقات رؤوس الأموال الخاصة على حساب التدفقات الرسمية، ومرونة أسعار الصرف على حساب الاستقرار، والمقرضين على حساب المدينين، ولذلك ينبغي للأونكتاد الحادي عشر أن يتصدى لأوجه القصور في البنية المالية الحالية. |
Il aborde aussi certains aspects importants de questions telles que les flux financiers privés, les envois de fonds de travailleurs expatriés et le transfert net de ressources aux pays en développement. | UN | ويلاحظ التقرير أيضا بعض الجوانب الهامة للتدفقات المالية الخاصة والمدفوعات المرسلة من العمال والنقل الصافي للموارد إلى البلدان النامية. |
En effet, les flux financiers privés peuvent porter des coups sévères aux pays qui les attirent, si par malheur il leur arrive de perdre confiance dans la viabilité des économies bénéficiaires. | UN | وحقيقة اﻷمر هي أن التدفقات المالية الخاصة يمكن أن تسدد ضربــة قاسية للبلـــدان التـــي تجتذب هذه التدفقات إذا ضاعــت الثقة فـــي سلامة الاقتصــادات المستهدفة. |
Il est également nécessaire d'étudier les moyens d'attirer les flux financiers privés vers un nombre accru de pays et d'examiner comment le secteur privé pourrait être intégré plus activement dans l'action en faveur du développement. | UN | كما أن من الضروري دراسة سبل اجتذاب التدفقات المالية الخاصة إلى عدد أوسع من البلدان، والنظر في سبل إدراج القطاع الخاص على نحو استراتيجي أكبر في جدول أعمال التنمية. |
Depuis le début des années 90, les flux financiers privés ont été présentés comme une panacée pour le développement économique, mais ces apports ont été concentrés dans un nombre relativement restreint de pays. | UN | ومنذ أوائل التسعينيات توصف التدفقات المالية الخاصة بأنها ترياق للتنمية الاقتصادية، ولكن تلك الموارد تتركز في عدد قليل نسبيا من البلدان. |
Ce qui décourage le plus les flux financiers privés, mis à part les mauvaises nouvelles, c'est l'incertitude et, actuellement, il y a beaucoup trop d'incertitudes pour ce qui concerne les économies en développement ou en transition. | UN | ولعل أكثر ما يثني التدفقات المالية الخاصة إلى جانب الأنباء السيئة البينة، هو انعدام اليقين، وهو عميم للغاية فيما يخص البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Il n'est pas certain que les flux financiers privés aient toujours contribué à accroître les investissements et la croissance dans les pays en développement au cours des 40 dernières années. | UN | لا يوجد دليل على أن التدفقات المالية الخاصة من غير الاستثمار الأجنبي المباشر قد أدت بشكل ثابت إلى زيادة الاستثمار والنمو في البلدان النامية خلال السنوات الأربعين الماضية. |
La divergence entre les flux financiers privés selon les régions s'est poursuivie en 2004 et a entraîné une modification de la répartition régionale de ces flux. | UN | 6 - وتواصل التفاوت في التدفقات المالية الخاصة الإقليمية سنة 2004 وأدى إلى تغيرات في التوزيع الإقليمي لهذه التدفقات. |
47. Une gestion rationnelle des affaires publiques est essentielle pour créer un environnement favorable susceptible d'attirer les flux financiers privés et, pour être efficace, la planification du développement exige une large participation de la communauté, y compris la société civile. | UN | ٤٧ - وأفاد أن الحكم السديد ذو أهمية حيوية في تهيئة بيئة مؤاتية لجلب التدفقات المالية الخاصة. ويستوجب التخطيط اﻹنمائي السليم مشاركة المجتمع اﻷوسع نطاقا، بما في ذلك المجتمع المدني. |
62. La libéralisation dans le domaine financier joue un rôle primordial dans le processus de développement, particulièrement en ce qui concerne les flux financiers privés. | UN | ٦٢ - وأضاف قائلا إن التحرر من القيود المالية عنصر أساسي في عملية التنمية ولا سيما فيما يتعلق بمسألة التدفقات المالية الخاصة. |
Par ailleurs, les flux financiers privés continuent d'augmenter rapidement, tandis que les courants d'aide publique au développement, source principale de financement externe pour les pays à faible revenu n'ayant pas la capacité de se procurer des crédits importants aux conditions du marché, se maintiennent à un faible niveau. | UN | وفي الوقت نفسه، لا تزال التدفقات المالية الخاصة تتسع، على الرغم من أن تدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية قد اتسمت بالضعف، وهي أهم مصدر من مصادر التمويل الخارجي للبلدان المنخفضة الدخل التي ليست لديها القدرة على تحمل مقادير كبرى من القروض بالشروط التجارية. |
À plus long terme, les flux financiers privés et l'épargne intérieure devraient se substituer au financement public, ce qui permettrait de réduire la dépendance des pays africains à l'égard de l'aide. | UN | وفي الأجل الأطول، ينبغي أن تحل تدفقات رأس المال الخاص والمدخرات المحلية محل التمويل الرسمي، مما يحد من اعتماد البلدان الأفريقية على المعونة. |
À plus long terme, les flux financiers privés et l'épargne intérieure devraient se substituer au financement public, ce qui permettrait de réduire la dépendance des pays africains à l'égard de l'aide. | UN | وفي الأجل الأطول، ينبغي أن تحل تدفقات رأس المال الخاص والمدخرات المحلية محل التمويل الرسمي، مما يحد من اعتماد البلدان الأفريقية على المعونة. |
Les répercussions des turbulences financières récentes sur les marchés émergents ont été limitées jusqu'à présent, mais on peut s'attendre à voir diminuer à court terme les flux financiers privés, la croissance mondiale se ralentissant et les conditions de crédit se faisant plus strictes. | UN | 49 - وكان أثر الاضطرابات المالية الأخيرة على الأسواق الناشئة محدودا حتى الآن، ولكن من المتوقع أن تنخفض تدفقات رأس المال الخاص إلى حد ما في المدى القصير بسبب اعتدال معدلات النمو في العالم وتشديد شروط الائتمان. |
Par ressources financières il faut entendre les ressources à base monétaire, notamment les dépenses publiques, les flux financiers privés et l'aide publique au développement, plus les recettes, le crédit, l'épargne et les transferts. | UN | وتشير الموارد المالية إلى الموارد القائمة على أساس النقود بما في ذلك النفقات الحكومية والتدفقات المالية الخاصة والمساعدة الإنمائية الرسمية، فضلاً عن الدخل والائتمان والمدخرات وتحويلات العاملين من الخارج. |
Le système financier international avait évolué dans un sens qui favorisait les flux financiers privés par rapport aux flux financiers publics, la flexibilité des taux de change par rapport à la stabilité, et les créanciers par rapport aux débiteurs, et la Conférence à sa onzième session devrait considérer les limites de l'actuelle architecture financière. | UN | وقد تطور النظام المالي الدولي على نحو يحابي تدفقات رؤوس الأموال الخاصة على حساب التدفقات الرسمية، ومرونة أسعار الصرف على حساب الاستقرار، والمقرضين على حساب المدينين، ولذلك ينبغي للأونكتاد الحادي عشر أن يتصدى لأوجه القصور في البنية المالية الحالية. |
Il aborde aussi certains aspects importants de questions telles que les flux financiers privés, les envois de fonds de travailleurs expatriés et le transfert net de ressources aux pays en développement. | UN | ويلاحظ التقرير كذلك بعض الجوانب الهامة للتدفقات المالية الخاصة والمدفوعات المرسلة من العمال والنقل الصافي للموارد إلى البلدان النامية. |