On ne peut les forcer à faire ce qu'ils refusent, il nous faudrait six mois rien que pour repartir de zéro. | Open Subtitles | لا يمكننا إجبارهم على فعل شيء دون رغبتهم نريد 6 اشهر فقط كي نعيدهم إلى الدورة الأولى |
Toutefois, les actes consistant à corrompre les témoins ou les victimes ou à les forcer à ne pas témoigner ou à ne pas fournir de preuve ne sont pas incriminés. | UN | ومع ذلك، فإنَّ أفعال رشو الشهود أو الضحايا للامتناع عن الإدلاء بشهادتهم أو تقديم الأدلة أو إجبارهم على ذلك غير مجرَّمة. |
De tels traitements auraient eu pour but de les forcer à couper toutes relations avec des opposants. Les épouses des dissidents auraient été poussées à demander le divorce. | UN | وكان الهدف من المعاملة السيئة إرغامهم على قطع جميع الصلات بالمعارضين السياسيين؛ وأوعز للزوجات بطلب الطلاق. |
De leur côté, les forces du régime ont maintenu leur politique illégale de guerre de siège, qui consiste pour les soldats de Bachar Al-Assad à affamer sans pitié des civils innocents dans l'espoir de les forcer à se soumettre. | UN | وفي الوقت نفسه واصلت قوات النظام سياساتها غير القانونية المتمثلة في استخدام الحصار وسيلة للحرب، حيث يجوِّع جيش الأسد المدنيين الأبرياء بلا رحمة على أمل إرغامهم على الإذعان. |
Le HautCommissariat et l'UNICEF, pour ne citer qu'eux, ont demandé à tous les partis politiques de ne pas perturber l'enseignement scolaire en impliquant des élèves dans des activités politiques et de ne pas les forcer à participer à des programmes politiques, et ils les ont pressés d'élaborer un code de conduite sur la participation des enfants à des activités politiques. | UN | ودعت المفوضية واليونيسيف وجهات أخرى جميع الأحزاب السياسية إلى الكف عن إعاقة التعليم في المدارس بسبب الأنشطة السياسية وعدم إجبار الأطفال على المشاركة في البرامج السياسية، وحثّت الأحزاب على وضع مدونة سلوك بشأن مشاركة الأطفال بصورة ملائمة في الأنشطة السياسية. |
f) Interdire le recours à toute forme de violence ou de menace de recours à la violence contre les enfants par le personnel des lieux de détention afin de les forcer à agir contre leur gré; | UN | (و) حظر أي شكل من أشكال العنف أو التهديد باستخدام العنف ضد الأطفال من جانب الموظفين العاملين في أماكن الاحتجاز بغية إجبار الأطفال على الدخول كرها في أنشطة معينة؛ |
Il faudrait tout mettre en oeuvre au niveau international pour permettre à tous les enfants d'aller à l'école plutôt que de les forcer à travailler. | UN | كما ينبغي بذل كل جهد ممكن على الصعيد الدولي لتمكين اﻷطفال من الالتحاق بالمدارس بدلا من إجبارهم على العمل. |
Si on peut les forcer à venir et à nous faire face, on aura peut-être une chance de les maîtriser et de s'échapper. | Open Subtitles | إذا كان يُمكننا إجبارهم على الدخول إلى هُنا ومُواجهتنا قد تُتاح لنا فرصة للتغلب عليهم والفرار |
Il faut agir. On doit les forcer à partir. J'ai besoin de temps pour parler aux autres villageois. | Open Subtitles | يجب إجبارهم على الرحيل أريد وقتا لإقناع القرى |
Je ne peux pas les forcer à nous affronter. | Open Subtitles | لا أستطيع إجبارهم على مُلاقاتنا في أرض المُعركة، |
Les autorités d’occupation israéliennes continuent à restreindre systématiquement les moyens de subsistance des habitants arabes syriens des villages du Golan occupé pour les forcer à émigrer et vider ainsi le territoire de sa population arabe. | UN | تواصل سلطات الاحتلال الاسرائيلية سياستها في تقييد سبل العيش للسكان العرب السوريين بالقرى في الجولان المحتل بغية إجبارهم على الهجرة، وبالتالي إخلاء اﻹقليم من سكانه العرب. |
Le Gouvernement britannique considère que cette modification donne aux personnes concernées la possibilité de mûrir et de mieux s'initier à la vie active et de devenir probablement plus apte à résister à la pression exercée sur eux pour les forcer à se marier. | UN | وترى الحكومة البريطانية أن رفع السن يُتيح فرصة للأفراد لتنمية النضج ومهارات الحياة التي قد تسمح لهم بمقاومة الضغط الناجم عن إرغامهم على الزواج ويتيح فرصة للأفراد لإتمام تعليمهم. |
Si on ne peut pas les forcer à refaire surface... | Open Subtitles | لا يمكننا إرغامهم على الصعود للسطح |
Ça n'a aucun sens si je dois les forcer à agir. | Open Subtitles | لا يكون لذلك معنى إن وجب عليّ إرغامهم على فعل أيّ شيء -لمَ عليّ أن أتدخّل؟ |
539. Le Comité était profondément préoccupé par les rapports dont il ressortait qu'au Kosovo, comme en Voïvodine et au Sandjak, les membres des minorités nationales avaient fait l'objet d'une campagne de terreur déchaînée par des organisations paramilitaires dans le but de les intimider ou de les forcer à abandonner leurs foyers. | UN | ٥٣٩ - وساور اللجنة قلق عميق إزاء ما نقلته التقارير من أن أفراد اﻷقليات القومية في كوسوفو وفي فويفودينا وسندزاك يتعرضون لحملات إرهابية تشنها منظمات شبه عسكرية بهدف تخويفهم أو إرغامهم على هجر منازلهم. |
Les femmes et les filles sont de plus en plus la cible privilégiée d'une tactique de guerre consistant à humilier, dominer, effrayer, punir et disperser les membres d'une communauté ou d'un groupe ethnique et/ou les forcer à se déplacer. | UN | ويتزايد استهداف النساء والفتيات كوسيلة تعبوية من وسائل الحرب، بهدف إلحاق الإهانة بأفراد مجتمع محلي ما أو إحدى الجماعات العرقية والسيطرة عليهم وبث الرعب في قلوبهم و/أو إرغامهم على الرحيل. |
f) Interdire le recours à toute forme de violence ou de menace de recours à la violence contre les enfants par le personnel des lieux de détention afin de les forcer à agir contre leur gré; | UN | (و) حظر أي شكل من أشكال العنف أو التهديد باستخدام العنف ضد الأطفال من جانب الموظفين العاملين في أماكن الاحتجاز بغية إجبار الأطفال على الدخول كرها في أنشطة معينة؛ |
f) D'interdire le recours à toute forme de violence ou de menace de recours à la violence contre les enfants par le personnel des lieux de détention afin de les forcer à agir contre leur gré; | UN | (و) حظر أي شكل من أشكال العنف أو التهديد باستخدام العنف ضد الأطفال من جانب الموظفين العاملين في أماكن الاحتجاز بغية إجبار الأطفال على الدخول كرها في أنشطة معينة؛ |
g) À interdire le recours à toute forme de violence ou de menace de recours à la violence contre les enfants par le personnel afin de les forcer à agir contre leur gré; | UN | (ز) حظر أيِّ شكل من أشكال العنف أو التهديد باستخدام العنف ضد الأطفال من جانب الموظفين بغية إجبار الأطفال على الدخول كُرْهاً في أنشطة معينة؛ |
les forcer à travailler est contraire au 13e Amendement interdisant l'esclavage et la servitude involontaire. | Open Subtitles | ـ اجل ياسيدي اجبارهم على العمل ينتهك منع التعديل الثالث عشر للعبودية |
Aux premiers jours, un groupe de terroristes juifs ont attaqué des Palestiniens qui se trouvaient sur leur terre depuis des générations pour les forcer à quitter le pays, et ont commis des massacres au cours de cette opération. | UN | وفي الأيام الأولى، هاجمت جماعة من الإرهابيين اليهود الفلسطينيين الذين كانوا مقيمين في أرضهم على مدى أجيال في جهد يرمي لإجبارهم على مغادرة ديارهم مع ارتكاب مذابح في سياق هذه العملية. |
Ces détenus auraient fait l'objet de violences physiques et psychologiques pour les forcer à faire des aveux. | UN | وأدعي أن هؤلاء المحتجزين يتعرضون لضغط بدني ونفسي لإكراههم على الاعتراف. |