Les SAF ont eu des accrochages sporadiques avec les forces armées gouvernementales durant la guerre civile avec le Sud. | UN | ودخلت قوات التحالف السودانية من حين لآخر في اشتباكات مع القوات المسلحة الحكومية أيام الحرب الأهلية مع الجنوب. |
Ils ont cependant, été repoussés par les forces armées gouvernementales et n'ont pas pu pénétrer dans la ville. | UN | غير أن القوات المسلحة الحكومية أعاقت تقدم المهاجمين، فلم يستطيعوا الدخول إلى البلدة. |
Nous nous félicitons de l'interdiction totale de l'enrôlement obligatoire des moins de 18 ans dans les forces armées gouvernementales, énoncée dans le projet d'article 2, paragraphe 1. | UN | نرحب بالحظر التام للتجنيد الاجباري لمن هم دون الثامنة عشرة من العمر في القوات المسلحة الحكومية وفقاً لما ينص عليه مشروع الفقرة ١ من المادة ٢. |
les forces armées gouvernementales ont ensuite confisqué les armes des villageois. | UN | وقامت القوات المسلحة التابعة للحكومة فيما بعد بمصادرة أسلحة سكان القرية. |
Lors d'un atelier coorganisé par le Gouvernement fédéral de transition et l'ONU, les 6 et 7 mars à Mogadiscio, un projet de plan d'action sur la démobilisation et la réintégration des enfants soldats enrôlés dans les forces armées gouvernementales a été rédigé. | UN | وأعدت حلقة عمل نظمتها الحكومة الاتحادية الانتقالية والأمم المتحدة في 6 و 7 آذار/مارس في مقديشو مشروع خطة عمل بشأن إطلاق سراح المجندين من الأطفال في القوات المسلحة للحكومة وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
La Commission a par ailleurs confirmé que 21 femmes avaient été enlevées lors de l'attaque menée conjointement par les forces armées gouvernementales et les Janjaouid contre Kanjew, dans le Darfour-Ouest en janvier 2004. | UN | وتبين للجنة كذلك أن 21 امرأة قد اختطفن خلال الهجوم المشترك الذي شنته القوات العسكرية الحكومية والجنجويد على كانجي، غرب دارفور، في كانون الثاني/يناير 2004. |
Bon nombre des exécutions extrajudiciaires qui auraient été perpétrées par les forces armées gouvernementales constitueraient des représailles à des activités militaires de groupes armés de l'opposition. | UN | وكثير من عمليات الإعدام خارج إطار القضاء التي أفيد أن القوات المسلحة الحكومية قد قامت بها كانت على سبيل الانتقام إزاء أنشطة عسكرية قامت بها جماعات المعارضة المسلحة. |
111. La Coalition a regretté qu'un accord n'ait pas été atteint pour fixer à 18 ans l'âge minimum d'engagement volontaire dans les forces armées gouvernementales. | UN | 111- وأعرب الائتلاف عن أسفه لعدم إمكان التوصل إلى اتفاق بشأن جعل سن 18 عاما حدا أدنى للتطوع في القوات المسلحة الحكومية. |
Se félicitant de sa campagne visant à mettre un terme au recrutement et à l'utilisation d'enfants par les forces armées gouvernementales, il invite la Représentante spéciale à donner son avis sur les moyens éventuels de mettre un terme au recrutement et à l'utilisation d'enfants par les acteurs non-étatiques. | UN | ورحّب بالحملة التي تنفذها من أجل إنهاء تجنيد القوات المسلحة الحكومية للأطفال واستخدامهم، وطلب معرفة آرائها بشأن السبل التي يمكن أن تتبعها الجهات من غير الدول لإنهاء تجنيد الأطفال واستخدامهم. |
Au Myanmar, des enfants continuent d'être recrutés sous la contrainte par les forces armées gouvernementales et des groupes armés. | UN | 56 - وفي ميانمار، لا تزال القوات المسلحة الحكومية والجماعات المسلحة تقوم بتجنيد الأطفال قسرا. |
< < Au Myanmar, des enfants continuent d'être recrutés sous la contrainte par les forces armées gouvernementales et des groupes armés. | UN | " وفي ميانمار، لا تزال القوات المسلحة الحكومية والجماعات المسلحة تقوم بتجنيد الأطفال قسرا. |
L'équipe de pays des Nations Unies est consciente du fait que quelques enfants ont été démobilisés, mais n'est pas en mesure de vérifier l'efficacité du plan d'action du Comité ni de déterminer si tous les enfants sont démobilisés par les forces armées gouvernementales. | UN | ويعلم فريق الأمم المتحدة القطري بوجود بعض الحالات التي سرح فيها أطفال من خدمة الجيش، إلا أنه لا يستطيع التحقق من فعالية خطة عمل اللجنة أو ما إذا كان كل الأطفال قد جرى إبعادهم من القوات المسلحة الحكومية بعد فرزهم. |
les forces armées gouvernementales ont aussi utilisé des enfants pour collecter des renseignements en dépit de la politique gouvernementale officielle qui y est strictement opposée. | UN | 115 - واستخدمت القوات المسلحة الحكومية الأطفال لأغراض الاستخبارات رغم أن السياسة الرسمية للحكومة تتنافى مع ذلك. |
b) les forces armées gouvernementales irrégulières; | UN | )ب( القوات المسلحة الحكومية غير النظامية؛ |
les forces armées gouvernementales ne se sont toujours pas retirées de certains sites, pour la plupart dans la province de Bié qu'ils ont occupée en octobre 1996, tandis que l'UNITA a réoccupé un site dans la province de Lunda Norte. | UN | ولم تنسحب القوات المسلحة الحكومية بعد من عدة مواقع معظمها في محافظة بييه التي احتلتها في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦، بينما احتلت " يونيتا " من جديد موقعا في محافظة لوندا نورتي. |
Selon des informations fiables, les forces armées gouvernementales (Tatmadaw Kyi) et des groupes armés non étatiques continueraient à recruter de force et à entraîner des enfants. | UN | 57 - ثمة تقارير موثوقة باستمرار تجنيد وتدريب الأطفال قسرا للانضمام إلى القوات المسلحة الحكومية (تاتماداو كيي) والجماعات المسلحة غير الحكومية. |
Le Rapporteur spécial a continué de recevoir des allégations dignes de foi selon lesquelles des enfants seraient recrutés et formés de force par les forces armées gouvernementales et les groupes armés non étatiques. | UN | 71 - وتواصل ورود أنباء موثوق بها إلى المقرر الخاص عن تجنيد أطفال وتدريبهم قسرا لضمهم إلى القوات المسلحة الحكومية والجماعات المسلحة غير التابعة للدولة. |
Au cours de la première attaque, les membres du MJE sont arrivés vers 15 heures le 4 octobre 2003, dans 35 véhicules Land Cruiser, et ont surpris les forces armées gouvernementales dans la ville. | UN | وخلال الهجوم الأول وصل أفراد حركة العدل والمساواة حوالي الساعة 00/15 من يوم 4 تشرين الأول/أكتوبر 2003، يستقلون 35 عربة لاند كروزر، فباغتوا القوات المسلحة الحكومية في البلدة. |
Cette attaque a été décrite comme un exemple d'attaques sans discrimination dirigées par les forces armées gouvernementales et les Janjaouid contre la population civile et les biens de caractère civil dans des villages. | UN | وقد سجل هذا الهجوم بوصفه مثالا لهجوم " عشوائي " شنته القوات المسلحة الحكومية والجنجويد على المدنيين والأهداف المدنية في القرى. |
Les accrochages entre les forces armées gouvernementales et Ansar al-Shari'a ont cependant continué. | UN | ومع ذلك، استمرت الاشتباكات المسلحة بين القوات المسلحة التابعة للحكومة وجماعة أنصار الشريعة. |
a) Démobilisation et désarmement des unités armées de l'opposition et réintégration des membres de ces unités dans les forces armées gouvernementales ou la vie civile; | UN | )أ( حل تشكيلات المعارضة المسلحة ونزع سلاحها وإعادة إدماجها في القوات المسلحة التابعة للحكومة أو في القطاع المدني للبلد؛ |
Les 15 et 16 août, les forces armées gouvernementales et la police militaire sont entrées de force dans le site de Bella près de Saraf Omra (dans le Darfour-Nord) et ont détruit des habitations. | UN | ففي 15 و 16 آب/أغسطس، اقتحمت القوات العسكرية الحكومية والشرطة العسكرية موقع بيلا قرب سرف عمره (شمالي دارفور)، ودمرت بعض المساكن. |