Ce matin, un haut responsable russe a formulé une accusation très peu constructive, sans fondement et fausse, selon laquelle les forces géorgiennes auraient tué deux personnes innocentes en Haute-Abkhazie. | UN | فهذا الصباح، وجه مسؤول روسي كبير اتهاما غير بنّاء وغير موثق وغير صحيح بأن القوات الجورجية قتلت اثنين من الأبرياء في أبخازيا العليا. |
Accusant les forces géorgiennes d'avoir tiré sur des positions abkhazes le long de l'Ingouri, les séparatistes abkhazes ont entrepris des " opérations punitives " . | UN | ثم بدأوا في إجراء " عمليات عقابية " بتهمة قيام القوات الجورجية بإطلاق النار على المواقع اﻷبخازية على طول نهر إنغوري. |
les forces géorgiennes et abkhazes se sont déployées de leur côté respectif de la ligne de cessez-le-feu avec des armes lourdes, dans un face à face potentiellement dangereux. | UN | ونُشرت القوات الجورجية والأبخازية، بما في ذلك الأسلحة الثقيلة، على جانب خط وقف إطلاق النار لكل منهما، في مواجهة بعضهما البعض مما يشكل خطرا محتملا بحصول مواجهة. |
Le pilonnage en pleine nuit de Tskhinvali par les forces géorgiennes a provoqué la mort de centaines de nos civils. Des membres des forces russes de maintien de la paix ont péri en effectuant leur devoir pour protéger femmes, enfants et vieillards. | UN | لقد قصفت القوات الجورجية مدينة تسخينفالي ليلاً بالمدفعية مما أودى بحياة مئات من المدنيين الروس، من بينهم أفراد من قوات حفظ السلام الروسية ممن ضحوا بحياتهم وهم يؤدون واجبهم بحماية النساء والأطفال والمسنين. |
6. Le même jour, j'ai reçu une lettre de M. Vladislav Ardzinba, chef des responsables abkhazes de Gudauta, selon laquelle ce sont les forces géorgiennes qui avaient pris l'initiative du bombardement du 2 juillet. | UN | ٦ - وفي ٦ تموز/يوليه أيضا، تلقيت رسالة من السيد فلادسلاف اردزنبا، رئيس السلطات الابخازية في غودوتا، حيث ادعى أن القصف الذي حدث في ٢ تموز/يوليه قد بدأ من جانب القوات الجورجية. |
d) Tenter d'établir des communications entre les forces géorgiennes et abkhazes en vue de prévenir les violations du cessez-le-feu. | UN | )د( محاولة إقامة اتصالات بين القوات الجورجية واﻷبخازية بغية استباق انتهاكات وقف اطلاق النار وإجهاضها. |
Accusant les forces géorgiennes d'avoir ouvert le feu sur des positions abkhazes, le long du fleuve Inguri, ils ont lancé des " expéditions punitives " . | UN | وقد اتهموا القوات الجورجية بإطلاق النار على مواقع اﻷبخاز بحذاء نهر إنغوري وشرعوا في " عمليات تأديبية " . |
Nous venons d'entendre que l'agression menée par la Fédération de Russie était motivée par sa volonté de répondre à ce qu'elle appelle ostensiblement l'attaque des civils par les forces géorgiennes, laquelle avait été qualifiée à l'époque de génocide par les autorités russes. | UN | لقد سمعنا من فورنا أن عدوان الاتحاد الروسي كان بدافع من استعداده للرد على ما يبدو أنه يسميه هجوما من القوات الجورجية على المدنيين، الأمر الذي قالت السلطات الروسية آنذاك أنه يصل إلى حد الإبادة الجماعية. |
Le 7 août 2008, en violation des accords de cessez-le-feu en vigueur dans la zone de conflit géorgienne-ossétienne, les forces géorgiennes ont lancé une opération militaire en Ossétie du Sud. | UN | في 7 آب/أغسطس 2008، شنت القوات الجورجية عملية عسكرية في أوسيتيا الجنوبية منتهكة بذلك الاتفاقات القائمة بشأن وقف إطلاق النار في منطقة النزاع بين جورجيا وأوسيتيا. |
La Mission permanente de la Fédération de Russie auprès de l'Office des Nations Unies à Genève et des autres organisations internationales à Genève présente ses compliments au secrétariat du Conseil des droits de l'homme et a l'honneur de lui communiquer des informations* concernant les crimes commis contre des enfants par les forces géorgiennes en Ossétie du Sud pendant le conflit qui a opposé la Géorgie à l'Ossétie du Sud. | UN | تهدي البعثة الدائمة للاتحاد الروسي لدى مكتب الأمم المتحدة وسائر المنظمات الدولية في جنيف تحياتها إلى أمانة مجلس حقوق الإنسان وتتشرف بأن تحيل رفق هذا معلومات عن الجرائم التي ارتكبتها القوات الجورجية ضد الأطفال في أوسيتيا الجنوبية خلال النزاع الذي دار بين جورجيا وأوسيتيا الجنوبية. |
Le matin du 8 août, l'armée de l'air géorgienne a frappé de paisibles villes et villages d'Ossétie du Sud. À la mijournée, les forces géorgiennes avaient partiellement pris le contrôle de la capitale, Tskhinvali, et de huit villages d'Ossétie du Sud qui ont été littéralement rayés de la carte. | UN | وفي صباح يوم 8 آب/أغسطس، سيطرت القوات الجورجية على جزء من عاصمة أوسيتيا الجنوبية، تشينفالي، وعلى ثماني قرى في أوسيتيا الجنوبية مسحت بأتم معنى الكلمة من على وجه الأرض. |
J'aimerais que la délégation de la Fédération de Russie précise s'il est ici avancé que des roquettes < < Grad > > équipées de têtes à sous-munitions, autrement dit de têtes contenant des sousmunitions, ont été utilisées le 8 août par les forces géorgiennes. | UN | أود الاستفسار من وفد الاتحاد الروسي عما إذا كان مزعوماً أن قذائف " غراد " الصاروخية المجهزة برؤوس حربية عنقودية، بعبارات أخرى تحتوي على ذخيرة صغيرة، هي التي استعملتها القوات الجورجية يوم 8 آب/أغسطس. |
Les représentants géorgiens ont fait état de données émanant de l'Organisation de défense des droits de l'homme Human Rights Watch. Mais qu'en est-il en réalité? Cette même organisation a aussi récemment affirmé que les forces géorgiennes avaient employé des armes à sous-munitions dans la région du tunnel de Roki, qui relie l'Ossétie du Nord et l'Ossétie du Sud. | UN | وأشير إلى معلومات صادرة عن منظمة إنسانية، هي منظمة رصد حقوق الإنسان، لكن ما هي الحقائق؟ هي أن تلك المنظمة نفسها شهدت في بلاغات صدرت مؤخرا أن القوات الجورجية استعملت أسلحة عنقودية في منطقة نفق روكي الذي يربط شمال وجنوب أوسيتيا. |
Le distingué Représentant permanent de la Fédération de Russie a évoqué l'utilisation par les forces géorgiennes de systèmes de lanceroquettes multitube < < Grad > > et a dit, si j'ai bien entendu, qu'il s'agit d'armes à sous-munitions, qui frappent non pas des objectifs mais des zones. | UN | أشار ممثل الاتحاد الروسي الموقر إلى استعمال القوات الجورجية لنظام " غراد " لإطلاق القذائف الصاروخية المتعددة وقال، إذا كان صحيحاً ما سمعته منه، إن ذلك النوع من الأسلحة ذخيرة عنقودية، لا تضرب الأهداف وإنما المساحات. |
Il a également admis que les unités paramilitaires séparatistes cherchaient activement à aggraver la situation en tirant en direction du côté géorgien depuis le voisinage immédiat des forces russes de maintien de la paix pour faire croire à une attaque directe lancée par les Russes contre les forces géorgiennes. | UN | واعترف أيضا بان الوحدات الانفصالية شبه العسكرية كانت تسعى بنشاط إلى تصعيد الوضع بإطلاقها النار باتجاه الجانب الجورجي من أماكن تقع على مقربة من قوات حفظ السلام الروسية - لتعطي من ثم الانطباع بحدوث هجوم مباشر تقوم به القوات الروسية ضد القوات الجورجية. |
Selon certains articles, les forces géorgiennes avaient bombardé en pleine nuit la capitale de l'Ossétie du Sud/région de Tskhinvali à l'aide de lance-roquettes multiples < < Grad > > . | UN | فعلى سبيل المثال، نشرت تقارير تفيد بأن " القوات الجورجية قصفت عاصمة أوسيتيا الجنوبية/منطقة تسخينفالي، أثناء النوم، من منصات إطلاق الصواريخ المتعددة نوع غراد " . |
Conformément à l’accord conclu le 27 juillet 1993, les forces géorgiennes ont retiré leur artillerie et leur matériel militaire de Soukhoumi et d’Ochamchire, occasion dont les séparatistes se sont saisis pour bombarder traîtreusement les deux villes le 16 septembre. | UN | ووفقا للاتفاق الموقع في ٢٧ تموز/يوليه ١٩٩٣ سحبت القوات الجورجية مدفعيتها ومعداتها العسكرية من سوخومي وأوتشامشيرا. غير أن الانفصاليين اغتنموا الفرصة وبدأوا قصفا غادرا لسوخومي وأوتشامشيرا في ١٦ أيلول/سبتمبر. |
À la suite des affrontements survenus le 9 juillet entre les forces géorgiennes et abkhazes dans la zone stratégique d'Achamkhara, située dans la basse vallée de la Kodori (voir le document S/2008/480, par. 52), la situation dans la vallée est devenue très tendue. | UN | 43 - أصبح الوضع في وادي كودوري شديد التوتر عقب الاشتباك الذي وقع في 9 تموز/يوليه بين القوات الجورجية والأبخازية في موقع أشامخارا الاستراتيجي في منطقة وادي كودوري السفلى (انظر الفقرة 52 من الوثيقة S/2008/480). |