les forces qui ont présidé à la création de l'Organisation des Nations Unies après la guerre étaient particulières à cette époque. | UN | وكانت القوى التي شكلت إنشاء الأمم المتحدة في فترة ما بعد الحرب قوى فريدة بالنسبة إلى ذلك العصر. |
les forces qui sous-tendent le mouvement actuel d'urbanisation déterminent donc aussi les conditions d'existence de la population urbaine défavorisée. | UN | وعلى هذا، فإن القوى التي توجه الشكل الحالي من التوسع الحضري تشكل أيضاً الظروف التي يواجهها فقراء المدن. |
L'espace et le temps ont également été créés, ainsi que toutes les forces qui lient la matière, la gravité incluse. | Open Subtitles | فالفضاء و الزمن تكونوا أيضا و كل القوى التي تشد المواد لبعضها و من ضمنها الجاذبية |
Selon les informations reçues, les forces qui l'ont arrêté appartiennent au service des renseignements généraux. | UN | وتفيد التقارير بأن القوات التي ألقت عليه القبض تابعة للاستخبارات العامة. |
Selon les estimations, les forces qui ont attaqué la République fédérale de Yougoslavie comptaient de 800 à 1 000 terroristes, dont une centaine de moudjahidin. | UN | ويُقدر عدد القوات التي هاجمت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بين ٨٠٠ و ٠٠٠ ١ إرهابي، بمن فيهم ١٠٠ من المجاهدين. |
Nous devons arrêter les forces qui soutiennent les groupes fanatiques et radicaux. | UN | إن علينا أن نكبح القوى التي تدعم الجماعات المتعصبة المتطرفة. |
Les pays nordiques condamnent les forces qui essaient de détruire le processus de paix en se livrant à des actes de violence et à la terreur. | UN | وتدين بلدان الشمال اﻷوروبي تلك القوى التي تحاول تدمير عملية السلام عن طريق العنف واﻹرهاب. |
La protection des identités multiples aide à contrecarrer et vaincre les forces qui veulent nier le pluralisme et l'égalité des sexes. | UN | وتساعد حماية الهويات المتعددة مقاومة القوى التي تسعى إلى إنكار التعددية والمساواة الجنسانية، والتغلب عليها. |
Pour contrer les forces qui alimentent la polarisation et l'extrémisme, il est nécessaire de poursuivre le dialogue et d'approfondir la compréhension entre les civilisations. | UN | وأكد أن محاربة القوى التي تُذكي الاستقطاب والتطرف يحتاج إلى إقامة الحوار وتوسيع قاعدة التفاهم بين الحضارات. |
Il est bien connu que les forces qui influent sur le développement intellectuel et affectif d'un enfant ne sont pas confinées à la salle de classe. | UN | ومن المعروف جيدا أن القوى التي تؤثر في التنمية الفكرية والعاطفية للطفل لا تقتصر على فصول الدراسة. |
les forces qui provoquent l'usage non viable des terres sont les politiques agricoles, la gouvernance foncière et la régulation des marchés. | UN | وتشمل القوى التي تدفع بالاستخدام غير المستدام للأراضي السياسات الزراعية وإدارة الأراضي وتنظيم الأسواق. |
La famille du groupe Géorgie, Ouzbékistan, Ukraine, Azerbaïdjan et Moldova condamne fermement ces attentats et a souligné unanimement que les forces qui appuient les actes de terrorisme devraient faire l'objet de sanctions sévères. | UN | وقد أدانت غوام بقوة هذه الأعمال وأكدت بالإجماع أن القوى التي تساند الأعمال الإرهابية ينبغي أن تخضع لعقاب شديد. |
Cela nous amène à réfléchir sur les forces qui nous ont réunis et sur les grands enseignements que nous en avons tirés. | UN | لذا، كان من المفيد لنا أن نتأمل في القوى التي جمعتنا والدروس الرئيسية المستفادة. |
À Freetown, le Camp des amputés est un rappel cruel de la terreur qu'ont fait régner les forces qui fournissent des armes aux rebelles. | UN | ومخيم البُتر في فريتاون هو دليل مريع على الدمار الذي أحدثته القوى التي زودت المتمردين بالأسلحة. |
Nous devons affronter les causes du terrorisme, comprendre les forces qui lui donnent du pouvoir, afin de répondre, tous ensemble, à l'aide de protocoles légaux. | UN | علينا أن نتصدى لأسباب الإرهاب وأن نفهم القوى التي تعطيه الغلبة لكي نستطيع أن نرد سويا عليها مع الامتثال لسيادة القانون. |
Parmi les forces qui seraient responsables de ces disparitions figurent les forces de sécurité, la police et les forces de défense civile. | UN | وتشمل القوات التي نسبت إليها حالات الاختفاء قوات الأمن والشرطة وقوات الدفاع المدني. |
Toutefois, les observateurs militaires de la MONUC n'ont pas pu constater qu'il y avait eu des victimes parmi les forces qui se seraient affrontées. | UN | بيد أن مراقبي البعثة العسكريين لم يعثروا على أدلة تفيد وقوع إصابات، بين القوات التي قيل إنها اشتركت في هذه الواقعة. |
Dans d'autres, ce sont les autorités ou les forces qui ont provoqué le départ des propriétaires ou occupants d'origine qui ont aidé les nouveaux occupants à s'installer. | UN | وفي حالات أخرى، يحتل الشاغلون الأراضي بمساعدة السلطات أو القوات التي أخرجت المالكين أو الشاغلين الأصليين منها. |
les forces qui ont procédé à son arrestation ne lui ont présenté ni un mandat d'arrêt ni une autre décision d'une autorité publique. | UN | ولم تقدم له القوات التي اعتقلته أي أمر بإلقاء القبض عليه ولا أي قرار آخر صادر عن أي سلطة عامة أخرى. |
Nous croyons que ladite résolution aura des conséquence graves car elle récompense l'agresseur et les forces qui l'appuient et constitue une retraite face à l'agression, aux massacres et aux crimes ethniques qui se poursuivent. | UN | ونرى أن هذا القرار سيؤدي إلى عواقب خطيرة ﻷنه يمثل في نظرنا مكافأة للمعتدي والقوى التي تسانده، ويعد تراجعا أمام العدوان والمجازر والانتهاكات العرقية المستمرة التي ترتكب. |
Pour lutter contre les forces qui alimentent la polarisation et l'extrémisme, il faut poursuivre le dialogue et renforcer la coopération entre les civilisations. | UN | وبغية التصدي للقوى التي تؤجج الاستقطاب والتطرف، من الضروري مواصلة الحوار وتوسيع آفاق التفاهم بين الحضارات. |
Il n'en reste pas moins que les forces qui sous-tendent l'accroissement des disparités en matière de revenu sont complexes et que leur apparition a, dans bien des cas, précédé l'accélération récente de l'intégration économique internationale. | UN | غير أن القوى الكامنة وراء اتساع نطاق الفوارق في الدخل معقدة، وربما سبقت في نشوئها، في حالات عديدة، التسارع الذي شهدته مؤخرا عملية التكامل الاقتصادي الدولي. |
Notre volonté est plus forte que les forces qui nous feraient du mal et effaceraient notre mode de vie. | Open Subtitles | إنّ إرادتنا أقوى من قوى من شأنها أنّ تُسبّب لنا الأذى ومحو طريقتنا في الحياة. |