ويكيبيديا

    "les forces sociales" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القوى الاجتماعية
        
    • الحركات الاجتماعية
        
    • والقوى الاجتماعية
        
    À travers le monde, les forces sociales, économiques, politiques et religieuses ont des effets variés sur les droits des femmes. UN وفي جميع أنحاء العالم، تؤثر القوى الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والدينية على حقوق الإنسان للمرأة بطرق مختلفة.
    Des interventions militaires étaient menées contre les forces sociales. UN كان هناك تدخل عسكري ضد القوى الاجتماعية.
    La prévention des conflits implique la mise en place ou le renforcement des institutions qui assurent la coexistence pacifique de toutes les forces sociales au sein d'une communauté nationale donnée. UN ويعني منع الصراعات إنشاء أو تعزيز المؤسسات التي تكفل التعايش السلمي ما بين كل القوى الاجتماعية في حدود دولة بعينها.
    La prévention des conflits implique le renforcement des institutions qui assurent la coexistence pacifique de toutes les forces sociales au sein d'une communauté nationale donnée ou la création de telles institutions. UN ويتضمن منع الصراعات بناء المؤسسات، أو إنشاء مؤسسات تكفل تعايشا سلميا لجميع القوى الاجتماعية في إطار نظام حكم بعينه.
    Comment pourrais-je supprimer les syndicats alors que toutes les forces sociales et syndicales sont l'épine dorsale du Gouvernement d'Evo Morales? Alors que j'ai fait construire des sièges pour les syndicats et j'ai encouragé les syndicats, les travailleurs et les peuples autochtones, on m'accuse de démanteler les syndicats. UN كيف يسعني أن أفعل ذلك بالنقابات التي تشكل مع الحركات الاجتماعية العمود الفقري لحكومة إيفو موراليس؟ لقد شيدت مقار للنقابات وأشجع النقابات والعمال والشعوب الأصلية، ومع ذلك اتهم بحل النقابات.
    :: Coopérer avec les organisations, les forces sociales et les autorités intervenant dans le domaine de l'égalité des sexes et mener des actions aux niveaux local, régional et international; UN :: التعاون مع المنظمات والقوى الاجتماعية والسلطات المعنية العاملة في الميدان الجنساني وميدان العمل على الصُعد المحلية والإقليمية والدولية
    les forces sociales de la pauvreté sont parmi les principales causes de la dégradation de l'environnement et contribuent de façon non négligeable à la perte de la diversité biologique. UN إن القوى الاجتماعية الناجمة عن الفقر تعد من بين اﻷسباب الرئيسية التي تؤدي إلى تدهور البيئة، كما أنها تساهــم بشكــل كبير في فقدان التنوع البيولوجي.
    Voilà mon expérience et je pense de ce fait qu'il est important de créer le pouvoir du peuple. Laissons décider les forces sociales et les responsables suivront le désir du peuple. UN هذه هي تجربتي، ولذلك أعتقد أن من المهم منح السلطة للشعب فلندع القوى الاجتماعية تقرر ولندع القادة يحققون رغبات الشعب.
    Nous sommes disposés à dialoguer avec toutes les forces sociales du pays pour parvenir à la réconciliation nationale, à la paix civile et à la stabilité au Tadjikistan. UN وإننا مستعدون للحوار من جميع القوى الاجتماعية في البلاد بهدف التوصل إلى المصالحة الوطنية والاتفاق المدني والاستقرار في طاجيكستان.
    D'assurer une concertation entre les forces sociales issues des institutions et de la société civile concernée par les droits de l'homme et d'entreprendre toute action lorsque des atteintes aux droits de l'homme sont constatées ou portées à sa connaissance par l'autorité. UN وكفالة وجود تنسيق بين القوى الاجتماعية الناجمة عن المؤسسات والمجتمع المدني المعني بحقوق الإنسان، والاضطلاع بالإجراءات اللازمة عند التحقق من انتهاكات حقوق الإنسان أو عندما تحيطهـا السلطة علماً بها.
    Dans tous les pays du tiers monde, l'État est soumis aux pressions qu'exercent, d'en haut, les forces invisibles de la mondialisation et, d'en bas, les forces sociales qui sont les perdantes du processus de restructuration économique. UN وفي جميع أنحاء العالم الثالث تخضع الحكومات لضغوط من فوق تفرضها قوى العولمة الخفية ومن تحت القوى الاجتماعية الخاسرة في عملية إعادة تشكيل الاقتصاد.
    Il enjoint aux représentants de toutes les forces sociales et politiques de la société somalienne de participer activement et dans un esprit constructif aux travaux de la Conférence sur la paix et la réconciliation en Somalie qui se tient à Djibouti. UN ويحث المجلس بقوة ممثلي جميع القوى الاجتماعية والسياسية في المجتمع الصومالي على المشاركة على نحو نشط وبروح بناءة في أعمال المؤتمر الوطني الصومالي للسلام والمصالحة في جيبوتي.
    Il enjoint aux représentants de toutes les forces sociales et politiques de la société somalienne de participer activement et dans un esprit constructif aux travaux de la Conférence sur la paix et la réconciliation en Somalie qui se tient à Djibouti. UN ويحث المجلس بقوة ممثلي جميع القوى الاجتماعية والسياسية في المجتمع الصومالي على المشاركة على نحو نشط وبروح بناءة في أعمال المؤتمر الوطني الصومالي للسلام والمصالحة في جيبوتي.
    La décision d'ouvrir un dialogue positif avec toutes les forces sociales et politiques, y compris les groupes armés, constitue un acte de souveraineté qui ne souffre aucune pression extérieure. UN ويشكل قرار البدء في حوار إيجابي مع جميع القوى الاجتماعية والسياسية، بما في ذلك الجماعات المسلحة، عملا من أعمال السيادة، لا ينطوي على أي ضغط خارجي.
    Toutes les forces sociales et politiques souscrivant à ses principes et dispositions peuvent à tout moment y adhérer et y apposer leur signature à titre de confirmation. UN ويجوز لجميع القوى الاجتماعية والسياسية التي تؤمن بمبادئ الاتفاق وأحكامه أن تنضم إليه في أي وقت، مؤكدة ذلك بتوقيعها عليه.
    Que l'exécution de ce programme d'action constitue un projet complexe et de longue haleine qui ne saurait se faire sans la volonté de respecter les engagements pris et la participation des divers organismes de l'État, ainsi que de toutes les forces sociales et politiques de la nation, UN وأن تنفيذ تلك الخطة يمثل مشروعا معقدا وطويل اﻷجل ويتطلب الحرص على تنفيذ الالتزامات المتعهد بها وإشراك مختلف أجهزة الدولة فضلا عن مختلف القوى الاجتماعية والسياسية الوطنية،
    Que l'exécution de l'échéancier de mise en oeuvre, d'exécution et de vérification de l'application des Accords de paix doit permettre à toutes les forces sociales et politiques de conjuguer leurs efforts pour ouvrir une nouvelle ère de développement et de cohabitation démocratique dans l'histoire du pays, UN وأن تنفيذ الجدول الزمني لتنفيذ اتفاقات السلم والوفاء بها والتحقق منها ينبغي أن يمكن جميع القوى الاجتماعية والسياسية من ضم جهودها لبدء صفحة جديدة من التنمية والتعايش الديمقراطي في تاريخ البلد.
    Pour le Guatemala, le chemin est tracé dans les Accords de paix, et il appartient à toutes les forces sociales et politiques, au Gouvernement, aux institutions et à l'ensemble du peuple de le parcourir ensemble. UN وبالنسبة لغواتيمالا توضح اتفاقات السلم الدرب الذي يجب أن يسلك، ويتعيــن علــى جميع القوى الاجتماعية والسياسية، والحكومة، والمؤسسات، والشعب بأكمله، أن يسلكوه بروح التضامن.
    Pendant les 10 années qui se sont écoulées depuis la célébration de l'Année internationale de la famille, les forces sociales et économiques ont continué de transformer en profondeur les pays, les collectivités et les familles. UN ذلك أن القوى الاجتماعية والاقتصادية لم تنفك، خلال السنوات العشر التي تلت الاحتفال باليوم الدولي للأسرة، تؤثر بصورة كبيرة في البلدان، والمجتمعات المحلية، والأسر.
    Nous venons d'être informés que les forces sociales se mobilisent afin de rechercher la paix et demandent à ces groupes d'approuver de nouvelles normes qui permettraient de parvenir à l'égalité entre tous les Boliviens. UN وقد أبلغنا للتو بأن الحركات الاجتماعية تعبئ نفسها بحكمة وتسعى إلى السلام، وتطالب بمعايير جديدة لضمان المساواة لجميع البوليفيين.
    Grâce à ces initiatives, la Mission aide les forces sociales à l'œuvre sur le terrain à inscrire leur action dans la durée et donne aux acteurs locaux de la société civile les moyens de défendre leurs droits et les communautés dont ils sont issus. UN وتقوم البعثة، من خلال هذه المبادرات، بتعزيز استدامة الحركات الاجتماعية الشعبية وتمكين الجهات الفاعلة في المجتمع المدني المحلي من الدفاع عن حقوقها ومناصرة مجتمعاتها المحلية.
    les forces sociales qui jouent un rôle dans le fonctionnement de l'état de droit sont elles aussi très diverses et offrent un champ d'action très vaste. UN والقوى الاجتماعية التي تحدد مدى حسن أداء مهام سيادة القانون هي أيضا متنوعة جدا إلى حد يجعلها مجالا متعددا ومتنوعا للعمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد