les frappes aériennes sans discrimination des Forces armées soudanaises suscitent tout particulièrement l'inquiétude. | UN | وتثير القلق بوجه خاص الضربات الجوية العشوائية التي ينفذها السلاح الجوي السوداني. |
Les personnes tuées dans les frappes aériennes et bombardements incessants d'Israël à Gaza sont, entre autres : | UN | ومن بين القتلى الذين قضوا جرَّاء الضربات الجوية والقصف الاسرائيلي في غزة الأشخاص التالية أسماؤهم: |
les frappes aériennes se sont poursuivies sur toute l'étendue de la bande de Gaza, blessant des douzaines d'autres personnes et endommageant des biens civils. | UN | وقد تواصلت الغارات الجوية في مختلف أنحاء قطاع غزة، ما أدى إلى إصابة العشرات بجروح وألحق دمارا في ممتلكات المدنيين. |
Depuis quatre jours, les frappes aériennes israéliennes ont tué au moins 11 Palestiniens et fait une multitude de blessés. | UN | وخلال الأيام الأربعة الماضية، أسفرت الغارات الجوية الإسرائيلية عن مقتل ما لا يقل عن 11 فلسطينيا وإصابة عشرات بالجراح. |
Mais les frappes aériennes seront déclenchées depuis nos bases dans la région: ici, ici et ici. | Open Subtitles | ولكن الهجمات الجوية الأولى سوف تطلق من مواقعنا هنا و هنا و هنا |
Or, les bastions du Hamas n'ont guère été visés par les frappes aériennes ni lors de l'offensive terrestre. | UN | ومع ذلك، لم يبذل جهد كبير لقصف معاقل حماس في القصف الجوي أو الهجوم البري. |
D'où le moratoire unilatéral sur les frappes aériennes. | UN | وبناء عليه، أعلنت عن وقف أحادي الطرف للغارات الجوية. |
les frappes aériennes visent à détruire le réseau électrique du pays, réseau dont la reconstruction demande du temps et est onéreuse. | UN | وتستهدف الضربات الجوية تدمير شبكة الطاقة الكهربائية للبلد، التي يستغرق إعادة إعمارها وقتا طويلا ويتطلب نفقات باهظة. |
les frappes aériennes permanentes ont, dans de nombreuses régions du Liban, totalement détruit les infrastructures. | UN | ودمرت الضربات الجوية المتواصلة البنية التحتية المدنية في العديد من مناطق لبنان. |
les frappes aériennes limitées de l'OTAN ont été un coup d'épée dans l'eau. | UN | إن الضربات الجوية المحدودة التي وجهتها الناتو لم تكن مؤثرة بأي حال. |
Jusqu'ici, quelques milliers d'installations économiques et de logements ont été soit endommagés soit détruits par les frappes aériennes. | UN | دمر أو تضرر في الضربات الجوية حتى اﻵن بضعة آلاف من المرافق الاقتصادية والوحدات السكنية. |
les frappes aériennes contre le territoire iraquien ne font qu'accroître les tensions dans la région. | UN | إن الضربات الجوية الموجهة إلى الأراضي العراقية لا تؤدي إلا إلى زيادة التوتر في المنطقة. |
Ils ont vivement engagé les parties à s'abstenir d'avoir recours à la force et à continuer de respecter le moratoire sur les frappes aériennes. | UN | ودعوا الطرفين إلى الامتناع عن استخدام العنف مجددا ومواصلة احترام وقف الضربات الجوية. |
L'enquête effectuée sur place, dans 11 de ces endroits, a révélé qu'en six mois, les frappes aériennes avaient tué jusqu'à 400 civils. | UN | ويبين استعراض جرى على الطبيعة في 11 موقعا أنه، خلال فترة ستة أشهر، قتلت الغارات الجوية ما يصل إلى 400 مدني. |
∙ En rompant le moratoire sur les frappes aériennes que l'Organisation des Nations Unies avait demandé aux parties de respecter; | UN | ● انتهاك وقف الغارات الجوية الذي دعت اﻷمم المتحدة الطرفين إلى احترامه؛ |
Entre-temps, les responsables des États-Unis s'emploient à vérifier si le moratoire sur les frappes aériennes est toujours respecté. | UN | وفي حين أن مسؤولي الولايات المتحدة يبذلون الجهود حاليا للتحقق مما إذا كان وقف الغارات الجوية لا يزال ساريا. |
À elles seules, les frappes aériennes ont fait plus de 550 victimes civiles. | UN | وقد نجم عن الهجمات الجوية وحدها وقوع أكثر من 550 من الضحايا في صفوف المدنيين. |
La décision de recourir une nouvelle fois aux attaques aériennes durant cette période constitue une violation du moratoire sur les frappes aériennes. | UN | وجاء القرار باستئناف اللجوء إلى الهجمات الجوية في هذا الوقت بما يتعارض مع الوقف الاختياري المفروض على الهجمات الجوية. |
Toutes les activités d'observation conduites aussi bien par du personnel national que par du personnel international ont été suspendues pendant les frappes aériennes. | UN | وتوقفت جميع أنشطة المراقبة التي يقوم بها الموظفون الوطنيون والموظفون الدوليون خلال عمليات القصف الجوي. |
Trois options ont également été approuvées pour les frappes aériennes, correspondant à une intensification progressive des frappes. | UN | كما أقرت ثلاث خيارات للقصف الجوي، يتوخى بموجبها التصعيد التدريجي للغارات الجوية. |
Elle lance un appel au Conseil de sécurité de l'ONU et à l'OTAN, l'alliance la plus puissante du monde, pour qu'ils arrêtent les Serbes par tous les moyens disponibles, y compris l'action militaire et les frappes aériennes. | UN | وإننا ندعو مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي، وهما أقوى تحالف في العالم، إلى وقف الصرب باستخدام الوسائل المتاحة، بما في ذلك الاجراءات العسكرية والضربات الجوية. |
Les attaques à la roquette de Gaza visant Israël et les frappes aériennes israéliennes sur Gaza constituent une source de préoccupation. | UN | والهجمات الصاروخية من غزة على إسرائيل والغارات الجوية الإسرائيلية على غزة يدعوان إلى القلق. |
2. L'Érythrée n'a effectué aucune frappe aérienne et n'a pas violé le moratoire sur les frappes aériennes. | UN | ٢ - لم توجه إثيوبيا أية ضربات جوية أو تنتهك الحظر المؤقت على الضربات الجوية. |
Comme l'indiquent les discussions sur la réciprocité, l'utilisation illégale de boucliers civils par une partie, par exemple, n'a pas d'incidence sur l'obligation qu'a l'autre partie de s'assurer que les frappes aériennes ne tuent pas des civils en plus des cibles militaires. | UN | وحسبما اتضح من بحث المعاملة بالمثل، لا يؤثر استخدام السكان المدنيين غير المشروع كدروع بشرية من قِبَل أحد الطرفين في نزاع على سبيل المثال في التزام الطرف الآخر في النـزاع بضمان عدم قتل المدنيين بالغارات الجوية بما يتجاوز الميزة العسكرية المتمثلة في قتل المقاتلين المستهدفين. |
Bien que certains partis politiques serbes aient organisé des rassemblements et des mouvements de protestation au niveau local, à la fois contre les frappes aériennes de l'OTAN en Yougoslavie et la sentence arbitrale, ces manifestations sont demeurées non violentes et se sont arrêtées même avant la cessation des frappes aériennes de l'OTAN. | UN | وعلى الرغم من أن بعض اﻷحزاب السياسية الصربية قد نظمت تجمعات ومسيرات احتجاج محلية تتصل بالضربات الجوية التي قامت بها منظمة حلف الناتو في يوغوسلافيا وبالقرار النهائي لهيئة التحكيم على السواء، فقد ظلت هذه التجمعات بعيدة عن العنف وانتهت حتى قبل وقف الضربات الجوية من جانب الحلف. |
les frappes aériennes n'épargnent pas les sites religieux; 3 mosquées ont été complétement détruites et 64 ont été gravement endommagées. | UN | ولا تزال الأماكن الدينية عرضة للضربات الجوية الإسرائيلية، بما في ذلك 3 مساجد تم تدميرها عن آخرها و 64 مسجدا لحقت بها أضرار خطيرة. |
Ces deux positions opposées ont débouché sur un conflit armé et, ensuite, sur les frappes aériennes de l'OTAN contre la Serbie-et-Monténégro. | UN | وهذان الموقفان المتعارضان أديا إلى نشوب صراع مسلح، ولاحقا إلى غارات جوية شنتها منظمة حلف شمال الأطلسي على صربيا والجبل الأسود. |
Je suis profondément préoccupé par les frappes aériennes opérées par les forces armées syriennes les 23 et 24 avril. | UN | 38 - وإنني أشعر بانزعاج شديد من جراء إلقاء طائرات القوات المسلحة السورية القنابل في منطقة الفصل في 23 و 24 نيسان/أبريل. |