Dans le même temps, les fruits de la mondialisation ont été inégalement partagés entre et dans les pays. | UN | وفي الوقت نفسه، لم يجر تقاسم فوائد العولمة بشكل متساوٍ في ما بين البلدان أو داخلها. |
De concert avec les organismes financiers multilatéraux, notre Organisation doit s'employer à faire que les fruits de la mondialisation soient largement partagés par tous les habitants de la planète. | UN | كما ينبغي للأمم المتحدة أن تكرس جهودها بالتعاون مع المؤسسات المالية المتعددة الأطراف لكي تضمن مشاركة كل سكان الأرض في جني فوائد العولمة مشاركة واسعة. |
les fruits de la mondialisation doivent être partagés aussi largement que possible. | UN | مع العمل على تقاسم فوائد العولمة على أوسع نطاق ممكن. |
De ce point de vue, je pense que nous pouvons être optimistes puisque de plus en plus de jeunes de régions du monde en proie à des difficultés recueillent maintenant les fruits de la mondialisation. | UN | وانطلاقا من وجهة النظر هذه أعتقد أن لدينا أسبابا كافية للشعور بالتفاؤل لأن أعدادا متزايدة من الشباب من مختلف مناطق العالم الحافلة بالتحديات يستفيدون الآن من ثمار العولمة. |
Ils ont de plus en plus de mal à s'intégrer dans une économie mondiale en mutation rapide et à recueillir les fruits de la mondialisation. | UN | فهي تجد أن من الصعب بصورة متزايدة الاندماج في اقتصاد عالمي سريع التغير وجني ثمار العولمة. |
Pour pouvoir récolter les fruits de la mondialisation et relever les défis qu'elle comporte, les pays en développement, tout comme les donateurs et la communauté internationale, doivent repenser en conséquence leurs stratégies et leurs politiques de développement. | UN | وكي تجني البلدان النامية منافع العولمة وتواجه تحدياتها، ينبغي لها وكذلك للجهات المانحة وللمجتمع الدولي أن تعيد التفكير في الاستراتيجيات والسياسات الإنمائية وفقاً لذلك. |
Un tel cadre devrait généraliser autant que faire se peut les fruits de la mondialisation, tout en minimisant ses risques et coûts. | UN | فمثل هـذا اﻹطار سينشر مزايا العولمة على أوسع نطاق ممكن وسيقلل في نفس الوقت من مخاطرها وتكاليفها. |
Les pays pauvres, de plus en plus mis en marge de l'économie mondiale, ont besoin d'un soutien particulier devant leur permettre de récolter les fruits de la mondialisation et de l'intégration. | UN | فالبلدان الفقيرة التي تهمش يوما بعد يوم من الاقتصاد العالمي تحتاج إلى دعم خاص لمساعدتها على جني فوائد العولمة والتكامل. |
Premièrement, elle doit s'efforcer de maintenir le taux de croissance actuel, afin de permettre à un nombre croissant de pays en développement de recueillir les fruits de la mondialisation. | UN | أولهما أن اتجاهات النمو الراهنة يتعين الحفاظ عليها بشدة كي يتاح لعدد متزايد من البلدان النامية أن تجني فوائد العولمة. |
Il est indispensable d'apporter des réponses à la question suivante : comment, dans le contexte de la mondialisation, peut-on gérer l'économie mondiale de façon à promouvoir la croissance économique et le développement économique dans tous les pays et à répartir plus largement les fruits de la mondialisation? | UN | ولا بد من توفير إجابات للسؤال عن كيفية إدارة الاقتصاد العالمي في سياق العولمة بشكل يكفل النهوض بالنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة في جميع البلدان وينشر فوائد العولمة على نطاق أوسع. |
Le plus gros problème réside dans la capacité des pays en développement à mettre en œuvre des mesures qui leur permettent de se spécialiser de façon dynamique et, par là même, de récolter les fruits de la mondialisation. | UN | وأضاف ان الشاغل الرئيسي الذي يشغل البال هو قدرة البلدان النامية على تنفيذ سياسات ملائمة تهدف الى تطوير التخصصات الدينامية التي تمكنها من اقتناص فوائد العولمة. |
21. Seule une minorité continue de récolter les fruits de la mondialisation. | UN | 21- وتبقى فوائد العولمة في أيدي قلّة قليلة. |
21. Seule une minorité continue de récolter les fruits de la mondialisation. | UN | 21- وتبقى فوائد العولمة في أيدي قلّة قليلة. |
Personne ne peut échapper aux forces de la mondialisation; cependant, nous pouvons tous nous unir, non seulement pour faire face aux menaces transnationales, mais également pour récolter les fruits de la mondialisation. | UN | ولا مهرب ﻷحد من قوى العولمة، ولكننا نستطيع جميعا أن نتكاتف لا لمواجهة التهديدات عبر الوطنية فحسب بل ولجني ثمار العولمة. |
Concrètement, ce sont des organismes financiers et des gouvernements solides qui permettront aux pays du tiers monde de récolter les fruits de la mondialisation. | Open Subtitles | بشكل يديهي ، المؤسسات الجيدة والحكومات القوية ستسمح لدول العالم الثالث أن تستفيد من ثمار العولمة |
les fruits de la mondialisation ne poussent pas chez les plus pauvres du monde, qui sont devenus encore plus marginalisés et qui en imputent la faute à leurs gouvernements lesquels, en dépit de tous leurs efforts, se retrouvent souvent relégués à l'écart des débats politiques et des activités économiques. | UN | وما زالت ثمار العولمة لا تنبت بين فقراء العالم، الذين صاروا أكثر تهميشا ويلومون حكوماتهم، التي رغم أنها تبذل قصارى جهدها، غالبا ما يُدفع بها إلى هوامش المناقشات السياسية والأنشطة الاقتصادية. |
Dans la Déclaration du Millénaire de 2000, les dirigeants du monde ont entrepris de mobiliser les fruits de la mondialisation au bénéfice de tous les peuples et de sortir un sixième de l'humanité de l'extrême pauvreté. | UN | وفي إعلان الألفية الذي صدر عام 2000، تعهد قادة العالم بإيصال ثمار العولمة بشكل يكفل استفادة جميع الشعوب منها وإخراج سدس البشرية من الفقر المدقع. |
Les gouvernements ont d'ailleurs conscience que, pour pouvoir récolter les fruits de la mondialisation, ils doivent se doter d'institutions transparentes, responsables et efficaces, capables à la foi de créer des conditions stimulantes et d'imprimer l'élan nécessaire à la mobilisation des ressources sur le plan intérieur et extérieur. | UN | وعلاوة على ذلك، أصبحت الحكومات تدرك أنه لا بد لجني ثمار العولمة من توافر مؤسسات تتسم بالشفافية والمساءلة والكفاءة تساعد على تهيئة البيئة المواتية وعلى توليد الزخم الضروري لحشد الموارد المحلية والخارجية. |
Pour que les fruits de la mondialisation profitent à tous, ils se sont engagés à < < ne ménager aucun effort pour délivrer nos semblables - hommes, femmes et enfants - de la misère, phénomène abject et déshumanisant > > . | UN | وإذ تعهد الزعماء بتوجيه ثمار العولمة نحو إفادة جميع البشر، أعلنوا التزامهم بألا يدخروا " أي جهد في سبيل تخليص بني الإنسان، رجالا ونساء وأطفالا، من ظروف الفقر المدقع المهينة واللاإنسانية " . |
Malgré les progrès technologiques enregistrés au cours de la dernière décennie et malgré l'augmentation spectaculaire du volume du commerce mondial, les fruits de la mondialisation n'ont pas été répartis de façon équitable et il est absolument évident que les pays en développement continuent d'être marginalisés. | UN | ورغم أوجه التقدم التكنولوجي التي أحرزت في العقد الماضي، والزيادة الهائلة في التجارة في جميع أنحاء العالم، لا يجري توزيع منافع العولمة توزيعا متساويا، ومن الواضح بجلاء أنه تجري مواصلة تهميش البلدان النامية. |
La mondialisation et l'économie axée sur la technologie ont suscité des taux de croissance sans précédent, sans que pour autant de nombreux pays en développement - notamment ceux d'Afrique - aient pu récolter les fruits de la mondialisation ou faire face à ses incidences négatives. | UN | فقد أدّت العولمة والاقتصاد القائم على التكنولوجيا إلى معدلات غير مسبوقة للنمو، إلا أن كثيرا من البلدان النامية - وخصوصا الأفريقية منها - لم تتمكن من الاستفادة من مزايا العولمة ولا من أن تتعامل مع آثارها السلبية. |