les garderies étaient de création récente dans les zones urbaines et coûtaient cher. | UN | وتعد مراكز الرعاية النهارية ظاهرة جديدة ومكلفة في المناطق الحضرية. |
L'insuffisance des places dans les garderies constitue depuis longtemps un problème pour de nombreuses familles. | UN | فندرة اﻷماكن في مراكز الرعاية النهارية ما برحت تثير مشكلة للعديد من اﻷسر لفترة طويلة. |
147. En perspective, il est nécessaire d'étendre sur l'ensemble du territoire, les garderies communautaires expérimentées à Brazzaville par le Ministère de la Promotion de la Femme et de l'Intégration de la Femme au Développement, les ONG/associations et confessions religieuses. | UN | 147- وسيكون من الضروري مد نطاق مراكز رعاية الأطفال المجتمعية إلى جميع أنحاء البلد بعد أن جربتها في برازافيل وزارة النهوض بالمرأة وإدماجها في التنمية، والمنظمات غير الحكومية/الرابطات والطوائف الدينية. |
En outre, l'article 2 a soumis les garderies à la surveillance et au contrôle du Ministère du développement social. | UN | كما ورد في المادة 2 بخضوع دور الحضانة لإشراف ورقابة وزارة التنمية الاجتماعية. |
Toutes les garderies sonre tenues de dresser un programme d'éducation décrivant les buts locaux d'éducation que l'on poursuit. | UN | ويتعين على جميع مرافق الرعاية النهارية أن تضع منهاجا تعليميا يحدد الأهداف المحلية لمرفق الرعاية النهارية فيما يتعلق بتعلم الأطفال. |
Les jardins d'enfants et les garderies privés ne dépendent pas de l'État et ne reçoivent aucun financement de celui-ci. | UN | ولا تخضع مراكز الحضانة الخاصة ومراكز الرعاية النهارية لﻹشراف الحكومي ولا تتلقى أي دعم حكومي. |
Toutes les garderies ont un programme bien défini et peuvent accueillir des enfants ayant des besoins spéciaux. | UN | وفي كل مرافق رعاية الطفل مناهج محددة يمكن أن تلبي احتياجات الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة. |
Les montants demandés pour la garde d'enfants étaient moins élevés lorsqu'il s'agissait de parents à faible revenu et, dans un certain nombre de communes, les garderies d'enfants municipales demeuraient ouvertes au-delà des heures de classe. | UN | كما أن الوالدين من ذوي الدخل المحدود يدفعون أقل مما يدفعه غيرهم نظير تقديم الرعاية لأطفالهم ومدد عدد من البلديات ساعات العمل في مراكز الرعاية النهارية التابعة لها إلى ما بعد ساعات الدوام المدرسي. |
Les montants demandés pour la garde d'enfants étaient moins élevés lorsqu'il s'agissait de parents à faible revenu et, dans un certain nombre de communes, les garderies d'enfants municipales demeuraient ouvertes au-delà des heures de classe. | UN | كما أن الوالدين من ذوي الدخل المحدود يدفعون أقل مما يدفعه غيرهم نظير تقديم الرعاية لأطفالهم ومدد عدد من البلديات ساعات العمل في مراكز الرعاية النهارية التابعة لها إلى ما بعد ساعات الدوام المدرسي. |
L'État, les municipalités et les parents financent les garderies. | UN | وتُمَوَّل مراكز الرعاية النهارية من قبل الدولة والبلديات والآباء والأمهات. |
les garderies journalières auxquelles les parents qui n'ont pas les moyens de payer cette somme confient leurs enfants sont généralement de qualité inférieure. | UN | وتتسم مراكز الرعاية النهارية في الأماكن التي لا يستطيع الناس فيها دفع الرسم الأسبوعي بأنها دون المستوى. |
Elle fournit également des indications sur les coûts de mise en conformité et la possibilité, pour les garderies de jour en opération, de s'en acquitter. | UN | وإلى جانب إبراز أوجه التضارب بين الأنظمة والممارسة، بينت الدراسة أيضاً التكاليف المطلوبة للوفاء بالمعايير ومدى قدرة مراكز الرعاية النهارية على تحملها. |
L'éducation aux droits fondamentaux devrait être ancrée dans le quotidien des jeunes enfants, c'est-à-dire à la maison, dans les garderies, dans les programmes d'éducation précoce et divers autres cadres communautaires. | UN | وينبغي أن يتخلل تعليم حقوق الإنسان لصغار الأطفال القضايا اليومية التي تنشأ في المنزل وفي مراكز رعاية الأطفال وفي برامج التعليم المبكر وفي البيئات المجتمعية الأخرى التي يمكن أن ينسب صغار الأطفال أنفسهم إليها. |
:: Élaboration d'un nouveau syllabus visant les enfants de moins de 5 ans en vue d'améliorer la qualité et l'efficacité des services en faveur du développement du jeune enfant au Malawi, notamment les garderies d'enfants communautaires | UN | :: أُعد منهاج دراسي جديد يستهدف الأطفال الذين تقل أعمارهم عن السنة الواحدة والذين تفوق أعمارهم خمس سنوات من أجل تحسين نوعية وفعالية خدمات تنمية الطفولة المبكرة في ملاوي، وخاصة مراكز رعاية الأطفال المجتمعية |
La nécessité de rapprocher les garderies et les jardins d'enfants des institutions publiques et privées dans lesquelles travaillent les deux parents. | UN | الحاجة لإلحاق دور الحضانة ورياض الأطفال بالمؤسسات الحكومية والخاصة التي يعمل بها الوالدان. |
En Jordanie, le programme d'éducation de l'UNRWA n'inclut ni les garderies ni les jardins d'enfants. | UN | وفي الأردن، لا يشمل البرنامج التعليمي للأونروا دور الحضانة أو رياض الأطفال. |
les garderies sont très peu nombreuses, et c'est, pour les parents qui travaillent et à plus forte raison pour les femmes chefs de famille, un contrainte qui limite leur activité professionnelle. | UN | ويوجد عدد قليل للغاية من مرافق الرعاية النهارية لأطفال الوالدين العاملين، خاصة بالنسبة للنساء المعيلات. وبالتالي، تُفرَض قيود إضافية على مشاركتهن في سوق العمل. |
les garderies sont financées par le Gouvernement central, les autorités municipales et les parents. | UN | ومراكز الرعاية النهارية تُموَّل من جانب الحكومة المركزية وسلطات البلديات والآباء والأُمهات. |
Le Gouvernement fédéral adoptera des mesures concomitantes pour améliorer la qualité du travail dans les garderies d'enfants. | UN | وستتخذ الحكومة الاتحادية التدابير المرافقة بغية تحسين نوعية العمل في مرافق رعاية الطفل. |
Pendant les années 90, à mesure que le nombre de femmes décidant de s'occuper chez elle de leurs enfants a augmenté, certains éléments du système traditionnel d'assistance (par exemple les garderies sur les lieux de travail) ont été éliminés et les moyens des institutions des administrations locales, en particulier des crèches, ont également été réduits. | UN | وفي التسعينات، ومع تزايد أعداد النساء اللائي يفضلن رعاية الطفل بالمنزل، يلاحظ أن بعض عناصر الخدمات التقليدية التي توفر أنظمة لمساعدة تربية الأطفال (من قبيل مؤسسات رعاية الطفل بأماكن العمل) قد تعرضت للإغلاق، كما أن قدرات المؤسسات الحكومية المحلية قد تضاءلت، ولا سيما فيما يتعلق بدور الحضانة. |
les garderies sont subventionnées par le Gouvernement, qui n'a pas ouvert lui-même ses propres garderies bien qu'employant un très grand nombre de femmes. | UN | وتدعم الحكومة الرعاية النهارية لﻷطفال لكنها لا تقدم أي خدمة في هذا المجال رغم أنها من أرباب العمل الرئيسيين بالنسبة للمرأة. |
Contrairement aux arrangements habituels concernant les garderies, on ne prévoit pas, dans ce cas, de contribution des parents aux coûts des garderies. | UN | وعلى خلاف ترتيبات مرافق رعاية اﻷطفال المعتادة، لايوجد نص هنا على مساهمة والدية في تغطية تكاليف رعاية اﻷطفال. |
S'agissant de la garde d'enfants, elle reconnaît que l'on s'est efforcé d'améliorer les services dans les garderies mais elle voudrait connaître le pourcentage réel de satisfaction des besoins. | UN | 30 - وانتقلت إلى موضوع رعاية الأطفال فأقرّت بأن جهودا بُذلت لتحسين الخدمات المقدمة في مراكز العناية النهارية لكنها تساءلت عن النسبة المئوية للاحتياجات التي لُبّيت بالفعل. |
En outre, le Manuel de formation pour le personnel de santé : Prévention de la violence familiale et aide aux victimes a été distribué et des plaquettes sur la violence familiale ont été diffusées dans les garderies et les centres de sécurité sociale. | UN | وجرى أيضا توزيع وتطبيق دليل مدربي موظفي الصحة: منع ومعالجة العنف العائلي والجنسي والعنف ضد المرأة، ووزعت كتيبات في موضوع العنف العائلي في مراكز رعاية الطفل ومراكز الضمان الاجتماعي. |
On a aussi songé à développer les services de garde d'enfants, en particulier les garderies. | UN | وجرى أيضا توخي التركيز بوجه خاص على تعزيز خدمات رعاية الطفل، وبخاصة خدمات الرعاية النهارية. |
les garderies d'enfants institutionnalisées sont le meilleur moyen de permettre aux parents de combiner travail rémunéré et vie de famille. | UN | رعاية الأطفال تمثل رعاية الأطفال المنظمة طريقة هامة لتمكين الوالدين من الجمع بين العمل بأجر والحياة العائلية. |
Ces équipes ont reçu pour instruction d’être attentives aux besoins spécifiques des femmes, notamment en ce qui concerne les garderies d’enfants, les services de conseils et la nécessité d’établir des relations plus étroites entre les services de protection maternelle et les toxicomanes enceintes. | UN | وقد طلب إليهم أن يكونوا حساسين للاحتياجات الخاصة للنساء في تقديمهم للخدمات، بما في ذلك ما يتعلق بمرافق رعاية الطفل ومناهج الاتصال بالجماهير في البيئات المحايدة، وضرورة إقامة المزيد من الاتصالات مع خدمات اﻷمومة للمتعاطيات الحوامل. |
Il regrette aussi que les châtiments corporels ne soient pas expressément interdits au sein de la famille et dans les structures d'accueil et les garderies. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لكون العقوبة البدنية غير محظورة بشكل صريح داخل المنزل وفي أماكن الحضانة والرعاية النهارية. |