ويكيبيديا

    "les gouvernements précédents" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحكومات السابقة
        
    • الإدارات السابقة
        
    • حكومات سابقة
        
    L'État a retiré les déclarations portant atteinte à la dignité des victimes faites par les gouvernements précédents. UN وسحبت الدولة في هذه القضية ما وجّهته الحكومات السابقة من اتهامات تحطّ من كرامة الضحايا.
    La Commission accuse tous les gouvernements précédents d'avoir institutionnalisé l'abus de pouvoir. UN وأدانت اللجنة كل الحكومات السابقة لإساءاتها، بصورة مؤسسية، استعمال السلطة.
    Cependant, la crise que connaît le pays porte encore clairement la marque des politiques mises en œuvre par les gouvernements précédents depuis le milieu des années 1970. UN ومع هذا، فإن آثار السياسات التي طبقتها الحكومات السابقة منذ منتصف السبعينات لا تزال بارزة بوضوح في تلك الأزمة التي تكتنف البلد.
    les gouvernements précédents ont suspendu la construction de certains logements. UN وجمدت الحكومات السابقة إنجاز بعضها.
    Par exemple, les gouvernements précédents ont adopté une attitude d'indifférence en ce qui concerne leurs obligations internationales à l'égard des victimes de graves violations des droits de l'homme commises pendant le conflit armé interne ou ont même refusé d'honorer ces obligations. UN فعلى سبيل المثال، اتخذت الإدارات السابقة موقفاً يتسم بعدم المبالاة إزاء التزاماتها الدولية تجاه ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان خلال النزاع المسلح الداخلي وهذا إذا لم تنكر هذه الالتزامات.
    Responsables: les gouvernements précédents. UN الجهات المسؤولة: حكومات سابقة.
    M. Rabbani a déclaré que le gouvernement qu'il présidait avait proclamé une amnistie générale lorsqu'il avait assumé ses fonctions et était exempt de toute partialité à l'égard des personnes ayant travaillé pour les gouvernements précédents. UN وصرح بأن الحكومة التي يرأسها قد أعلنت العفو العام عندما تولت مقاليد الحكم، وأنها ليست منحازة ضد من كانوا يعملون مع الحكومات السابقة.
    En conséquence, le formulaire prévu pour le prochain recensement national de la population et du logement, qui aura lieu en 2012, permettra expressément l'auto-identification en tant qu'Afro-Bolivien, ce qui n'avait pas été fait sous les gouvernements précédents. UN ولذلك فإن الاستمارات المتعلقة بالتعداد الوطني المقبل للسكان والإسكان الذي سينفذ في عام 2012 سيسمح صراحة بالتحديد الذاتي للهوية كجزء من البوليفيين من أصل أفريقي وهي فئة لم تنص عليها الحكومات السابقة.
    Le Gouvernement bolivien a engagé une révolution démocratique culturelle, afin que toute la population puisse mener la vie digne dont elle a été privée par les politiques néolibérales imposées par les gouvernements précédents. UN شرعت الحكومة البوليفية في ثورة ديمقراطية ثقافية، كي يتمكن جميع السكان من أن يعيشوا الحياة الكريمة التي حرمتهم منها السياسات النيوليبرالية التي فرضتها الحكومات السابقة.
    En l'absence de terres lui appartenant en propre, la communauté batwa vit constamment dans la peur d'être déplacée − l'expert indépendant a recueilli des informations selon lesquelles nombre de Batwas auraient été chassés des quelques parcelles qu'ils s'étaient vu accorder par les gouvernements précédents. UN ونظراً لأن الباتوا لا يملكون أرضاً، فهم يعيشون في خوف دائم من طردهم من مناطقهم وقد أُبلغ الخبير المستقل أن العديد من أفرادهم قد طردوا من رقع الأرض القليلة التي منحتها إياهم الحكومات السابقة.
    les gouvernements précédents avaient unilatéralement ramené la représentation diplomatique au niveau des chargés d'affaires. UN 6 - وكانت الحكومات السابقة قد قامت من جانب واحد بتخفيض التمثيل إلى مستوى قائم بالأعمال.
    Le nombre de Brésiliennes d'origine africaine dans l'enseignement supérieur a augmenté sensiblement car ces femmes n'ont pas bénéficié des possibilités d'éducation plus grandes offertes aux autres femmes par les gouvernements précédents. UN وقد ازداد عدد النساء من أصل أفريقي في التعليم العالي زيادة كبيرة لأن هؤلاء النساء استفدن من الفرص التعليمية الكبرى التي أتيحت لنساء أخريات تحت الحكومات السابقة.
    Le Pérou a créé une redevance de 1 à 3 % qui varie selon le montant des ventes annuelles des sociétés minières, et les milieux politiques s'interrogent sur l'opportunité de renégocier les avantages fiscaux accordés par les gouvernements précédents. UN وقد استحدثت بيرو ضريبة تتراوح نسبتها من 1 إلى 3 في المائة بحسب المبيعات السنوية لشركات التعدين، وهناك مناقشة سياساتية بشأن إذا كان من الواجب إعادة التفاوض في الشروط الضريبية الممنوحة من جانب الحكومات السابقة.
    Son action, quand elle était Présidente du Chili, pour élargir les prestations sociales et ouvrir des perspectives s'est appuyée sur les investissements déjà réalisés par les gouvernements précédents, notamment en fait de capacité institutionnelle. UN وأردفت قائلة إن الأعمال التي قامت بها كرئيسة لجمهورية شيلي في سبيل توسيع نطاق المنافع والفرص الاجتماعية قد استندت على الاستثمارات التي قامت بها إدارات الحكومات السابقة في القدرات المؤسسية.
    Sous les gouvernements précédents, les autorités n'accordaient guère d'importance à la problématique hommes-femmes. Ce sont les organisations de la société civile qui ont pris en charge la défense et la promotion des femmes handicapées. UN ولم تول الحكومات السابقة أهمية كبيرة أو رسمية للقضايا الجنسانية، وكان يطلب إلى منظمات المجتمع المدني تحمل المسؤولية عن حماية وتعزيز حقوق النساء ذوات الإعاقة.
    Il fait cependant observer que, pendant des décennies, les gouvernements précédents ont négligé les droits économiques, sociaux et culturels de l'ensemble de la population, en particulier ceux des groupes vulnérables, ou n'ont pas assuré efficacement leur promotion et leur protection, et qu'il ne sera pas facile de surmonter les conséquences de cette attitude. UN ولكنها تلاحظ أيضاً صعوبة التغلب على العواقب التي خلفتها عقود من اﻹهمال أو الناجمة عن تقصير الحكومات السابقة في تشجيع وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان عموماً وللفئات المستضعفة بشكل خاص.
    Il faudrait, en parallèle, revoir le statut des organisations non officiellement enregistrées, qui ont été interdites par les gouvernements précédents et/ou déclarées illégales. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي إعادة النظر في مركز المنظمات غير المسجلة رسميا والتي حظرتها الحكومات السابقة و/أو التي أعلنت أنها غير قانونية بموجب قانون الجمعيات غيرالشرعية.
    Un communiqué du Cabinet du Premier Ministre a annoncé que le comité avait décidé de conférer un statut officiel aux trois collectivités, que les gouvernements précédents avaient établies dans les années 90. UN وقد أعلن بيان صادر عن مكتب رئيس الوزراء أن: ' ' أعضاء اللجنة قرروا تشريع وضع هذه البؤر السكانية الثلاث ... التي أُنشئت في التسعينيات بناء على قرارات اتخذتها الحكومات السابقة``.
    Les associations de femmes, par exemple, militent pour la promulgation de textes de lois rédigés par les gouvernements précédents mais jamais examinés par le Parlement, comme les lois sur la paternité responsable, le travail domestique ou la reconnaissance du placage, la forme la plus commune d'union familiale en Haïti. UN فعلى سبيل المثال، تطالب الجمعيات النسائية بإصدار النصوص القانونية التي أعدّتها الحكومات السابقة ولم ينظر فيها البرلمان قط، مثل مشاريع القوانين بشأن الأبوة المسؤولة، والعمل المنـزلي، والاعتراف بالمعاشرة بالتراضي، التي تعدّ الشكل الأكثر شيوعا لتكوين الأسرة في هايتي.
    De même on a peu progressé sur la voie de la création d'un fonds de garantie destiné à faciliter la mobilisation de ressources privées pour le crédit foncier et sur celle du recouvrement de vastes étendues de terre, en particulier dans les régions de Petén et de la Transversale Nord, sur lesquelles les gouvernements précédents avaient statué à tort. UN ولا يزال موضع بحث موضوع إنشاء صندوق ضمان يساعد على تعبئة الموارد المحلية لأغراض الائتمان في مجال الأراضي، ومن أجل إصلاح مساحات واسعة من الأرض وبخاصة في منطقتي بيتين والترنسفال الشمالية التي دأبت الإدارات السابقة على البت بشأنها قضائيا بشكل غير منتظم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد