Parmi les grands défis et les possibilités qui se présentent aux nations du monde aujourd'hui, il y a la diversité grandissante de nos cultures, de nos croyances et de nos valeurs. | UN | وتشمل التحديات الرئيسية والفرص التي تواجه دول العالم اليوم التنوع المتزايد للثقافات والمعتقدات والقيم. |
les grands défis que devront relever les sociétés décentralisées consisteront notamment à accroître la stabilité de la société civile et à renforcer ses institutions. | UN | وتشمل التحديات الرئيسية في مجتمعات ما بعد انتهاء التخطيط المركزي، مثلا، إعطاء مزيد من الاستقرار للمجتمع المدني وتعزيز مؤسساته. |
Les travaux dans notre Commission ont pour but de relever les grands défis en matière de maîtrise des armements et de désarmement. | UN | إن هدف عمل لجنتنا هو مواجهة التحديات الرئيسية في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
Aujourd'hui plus que jamais, nos pays doivent conjuguer leurs efforts pour surmonter ensemble les grands défis auxquels l'humanité fait face. | UN | ويتعين على دولنا اليوم أكثر من أي وقت مضى تنسيق جهودها للتغلب معا على التحديات الكبيرة التي تواجهها الإنسانية. |
La tenue de la douzième session de la Conférence au Ghana était considérée comme une occasion d'examiner les grands défis qui attendaient l'Afrique et les atouts encore plus grands dont disposait le continent. | UN | واعتُبر عقد المؤتمر في غانا فرصة لمناقشة كل من التحديات الكبرى التي تواجه أفريقيا والإمكانات الأكبر التي تتمتع بها. |
Notre Organisation doit être adaptée et réformée pour relever efficacement les grands défis du prochain millénaire, et le Paraguay s'engage à apporter sa contribution pour atteindre ces nobles objectifs. | UN | ومنظمتنا في حاجة إلى التكيف واﻹصلاح لكي تتمكن من الاستجابة بفعالية للتحديات الرئيسية لﻷلفية القادمة. وتتعهد باراغواي باﻹسهام في تحقيق هذه اﻷهداف النبيلة. |
les grands défis en matière de ressources humaines sont énumérés à la section V et la section VI renferme un résumé et la conclusion. | UN | ويشير الفرع الخامس إلى التحديات الرئيسية في مجال الموارد البشرية. |
Il y a cinq ans, à l'aube du nouveau millénaire, nous nous sommes réunis ici pour nous atteler à relever les grands défis qui attendent l'humanité. | UN | قبل خمس سنوات اجتمعنا هنا، في بداية الألفية الجديدة، لمواجهة التحديات الرئيسية أمام مستقبل البشرية. |
Ils ont dit partager l'avis du Secrétaire général sur la situation en Libye, notamment sur les grands défis auxquels le pays fait face. | UN | وشاطر الأعضاء الأمين العام آراءه بشأن الوضع في ليبيا، ولا سيما بشأن التحديات الرئيسية التي يواجهها البلد. |
les grands défis de notre civilisation requièrent un multilatéralisme élargi, plus fort. | UN | وتتطلب التحديات الرئيسية التي تواجه حضارتنا توسيع نطاق المشاركة وتحسينها. |
Nous constatons avec satisfaction que l'AIEA entreprend des efforts pour identifier les grands défis dans ce domaine et y apporter une réponse appropriée. | UN | ويسرنا أن نلاحظ أن الوكالة تبذل جهودا لتعريف التحديات الرئيسية في هذا الميدان والرد عليها بصورة ملائمة. |
Certains participants ont qualifié ainsi les grands défis qu'Al-Qaida lançait à la communauté internationale : le Message, les Hommes et l'Argent. | UN | ولخص المشاركون التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي والمرتبطة بتنظيم القاعدة في الرسالة، والرجال، والمال. |
Dialogue sur les grands défis qui devront être relevés à l'avenir par le Protocole de Montréal relatif à des substances qui appauvrissent la couche d'ozone | UN | الحوار بشأن التحديات الرئيسية التي ستواجه بروتوكول مونتريال بشأن المواد المستنفدة لطبقة الأوزون في المستقبل |
les grands défis qu'elle doit relever aujourd'hui sont bien résumés dans sa déclaration. | UN | إن التحديات الكبيرة التي تواجهها اﻷمم المتحدة اليوم ملخصه جيدا في بيانه. |
Mais en même temps, le succès de notre gestion locale dépend d'un système international juste, efficace, ouvert et responsable, capable également de relever les grands défis de notre temps. | UN | ولكن، في الوقت نفسه، فإن نجاح إداراتنا الداخلية يتوقف على وجود منظومة دولية منصفة وفعالة ومنفتحة ومسؤولة وقادرة على التعامل مع التحديات الكبيرة في عصرنا. |
Nos travaux en Première Commission ont pour but de relever les grands défis en matière de maîtrise des armements et de désarmement. | UN | إن الهدف من عملنا في اللجنة الأولى هو مواجهة التحديات الكبيرة في ميدان تحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
La tenue de la douzième session de la Conférence au Ghana était considérée comme une occasion d'examiner les grands défis qui attendaient l'Afrique et les atouts encore plus grands dont disposait le continent. | UN | واعتُبر عقد المؤتمر في غانا فرصة لمناقشة كل من التحديات الكبرى التي تواجه أفريقيا والإمكانات الأكبر التي تتمتع بها. |
La tenue de la douzième session de la Conférence au Ghana était considérée comme une occasion d'examiner les grands défis qui attendaient l'Afrique et les atouts encore plus grands dont disposait le continent. | UN | واعتُبر عقد المؤتمر في غانا فرصة لمناقشة كل من التحديات الكبرى التي تواجه أفريقيا والإمكانات الأكبر التي تتمتع بها. |
Ayant récemment adhéré à la Communauté d'Afrique de l'Est, le Burundi sera désormais plus à même de relever les grands défis humanitaires, économiques, politiques et sécuritaires auxquels il est confronté. | UN | وأضافت أن بوروندي بعد أن أصبحت عضواً في جماعة دول شرق أفريقيا، ستكون مهيأة على نحو أفضل للتصدي للتحديات الرئيسية الإنسانية والاقتصادية والسياسية والأمنية التي تواجهها. |
Le Président Caldera, lors de la récente intervention qu'il a faite devant cette Assemblée, a rappelé les grands défis qui sont les nôtres dans ce domaine. | UN | وقد ذكر الرئيس كالديرا، في بيان أدلى به مؤخرا في هذا المحفل، بالتحديات الكبرى التي نواجهها. |
Toutefois, il faut que nous reconnaissions que l'Afrique du Sud a encore bien besoin de notre aide pour relever les grands défis qui l'attendent. | UN | ومن الضروري، مع ذلك،أن نعترف بأن جنوب افريقيا لا تزال بحاجة ماسة إلى مساعدتنا نظرا للتحديات الكبيرة الماثلة أمامها. |
La communauté internationale a de plus en plus recours à l'Organisation, considérée comme l'instance permettant de relever les grands défis auxquels l'humanité est confrontée. | UN | وأخذ المجتمع الدولي يستخدمها بشكل متزايد بوصفها منتدى للتصدي للتحديات الكبرى التي تواجه البشرية. |