Cela étant, les groupes concernés pouvaient obtenir des conseils juridiques. | UN | وأضاف أن بإمكان الجماعات المعنية الحصول على المشورة القانونية. |
À cette fin, l'État partie devrait instaurer un dialogue avec les groupes concernés et les organisations de la société civile qui travaillent dans le domaine des questions des minorités; | UN | ولهذا الغرض، ينبغي أن تدخل في حوار مع الجماعات المعنية والمجتمع المدني الذي يهتم بقضايا الأقليات؛ |
Une équipe avait été créée et chargée de consulter les groupes concernés au sujet de la révision de cette réglementation. | UN | وأنشئ فريق للتشاور مع المجموعات المعنية بشأن مراجعة هذه القاعدة. |
En conséquence, aucune demande de services d'interprétation n'a été faite en 2009, les groupes concernés étant informés que la capacité disponible était entièrement utilisée pour les réunions prescrites. | UN | وبناء على ذلك، لم تقدم أي طلبات للحصول على خدمات منذ عام 2009 لأن المجموعات المعنية كانت على علم باستخدام جميع الموارد المتاحة لعقد الاجتماعات المقررة. |
les groupes concernés ont été consultés pour l'adoption des mesures juridiques pertinentes. | UN | وأجريت مشاورات مع الفئات المعنية في اتخاذ التدابير القانونية ذات الصلة. |
La participation de tous les groupes concernés à un dialogue aux niveaux national, régional et international est essentielle à la réalisation du développement durable. | UN | كما أن إشراك جميع الجماعات ذات الصلة في الحوار على اﻷصعدة الوطنية واﻹقليمية والدولية أمر لا مناص منه لتحقيق مستقبل مستدام. |
Si les personnes, les communautés et les groupes concernés et l'entité proposant l'expulsion forcée ne parviennent pas à s'entendre sur une solution de remplacement, il peut être fait appel à un organisme indépendant, tel qu'une instance judiciaire, un tribunal ou un médiateur. | UN | وفي حالة تعذر الوصول الى اتفاق بشأن البديل المقترح من جانب اﻷشخاص المتأثرين أو المجموعات أو المجتمعات المتأثرة مع الجهة التي اقترحت اﻹخلاء القسري المعني، يمكن أن يُلجأ الى هيئة مستقلة، مثل محكمة قانونية أو أمين مظالم، للبت في الموضوع. |
À cette fin, l'État partie devrait instaurer un dialogue avec les groupes concernés et les organisations de la société civile qui travaillent dans le domaine des questions des minorités; | UN | ولهذا الغرض، ينبغي أن تدخل في حوار مع الجماعات المعنية والمجتمع المدني الذي يهتم بقضايا الأقليات؛ |
Le Service de sécurité policière a développé une vaste stratégie de collecte d'informations en même temps qu'il contrôle les groupes concernés et rassemble des données sur les contacts et réseaux potentiels en Norvège et au niveau international. | UN | ووضعت الشرطة استراتيجية إعلامية واسعة النطاق إضافة إلى عملها المتمثل في مراقبة الجماعات المعنية وجمع البيانات عن الصلات والشبكات المحتملة الموجودة في النرويج وعلى الصعيد الدولي. |
b) l'analyse des programmes et politiques du Gouvernement ainsi que des divers obstacles institutionnels qui s'érigent dans le secteur du logement pour les groupes concernés, l'objectif étant de faciliter l'exercice du droit au logement; | UN | )ب( تحليل لبرامج الحكومة وسياساتها، ولحواجز مؤسسية مختلفة في قطاع اﻹسكان، أجرته الجماعات المعنية بتيسير الحق في السكن؛ |
Les services offerts avant et après la libération doivent être examinés, en consultation avec les groupes concernés, pour faire en sorte qu'ils soient appropriés et accessibles aux détenues autochtones et aux détenues appartenant à des groupes ethniques et raciaux particuliers. | UN | تستعرض الخدمات التي تقدم للسجينات قبل إطلاق سراحهن وبعده للتأكد من ملاءمتها للسجينات المنحدرات من شعوب أصلية وللسجينات اللواتي ينتمين إلى جماعات إثنية وعرقية معينة وضمان استفادتهن منها، بالتشاور مع الجماعات المعنية. |
Les services offerts avant et après la libération doivent être examinés, en consultation avec les groupes concernés, pour faire en sorte qu'ils soient appropriés et accessibles aux détenues autochtones et aux détenues appartenant à des groupes ethniques et raciaux particuliers. | UN | تستعرض الخدمات التي تُقدَّم للسجينات قبل إطلاق سراحهن وبعده لكفالة ملاءمتها للسجينات من نساء الشعوب الأصلية وللسجينات اللواتي ينتمين إلى جماعات إثنية وعرقية مُعَينة وضمان استفادتهن منها، وذلك بالتشاور مع الجماعات المعنية. |
Le Comité recommande à l'État partie de veiller à la mise en œuvre effective de ses lois concernant l'âge légal du mariage, en consultation avec les communautés intéressées, et de mener des campagnes de sensibilisation à l'illégalité de ces mariages parmi les groupes concernés. | UN | وتوصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف تنفيذ قوانينها المتصلة بسن الزواج القانونية تنفيذاً فعلياً بالتشاور مع المجتمعات المتأثرة وبأن تنظِّم حملات لتوعية الجماعات المعنية بأن هذا النوع من الزواج غير قانوني. |
Cette stratégie prévoit également la mise au point d'un plan national d'action pour combattre la pauvreté, les groupes concernés étant associés à toutes les étapes de son élaboration et de sa mise en oeuvre. | UN | كما طالبت الاستراتيجية بوضع خطة عمل وطنية لمكافحة الفقر، وسوف تشترك المجموعات المعنية في جميع مراحل إعدادها وتنفيذها. |
La CESAP a également participé à la création du Forum Asie-Pacifique de l'urbanisation qui a pour objectif de favoriser la poursuite de la coopération entre les groupes concernés. | UN | كذلك شاركت اللجنة في إنشاء محفل التحضر ﻵسيا والمحيط الهادئ، الذي يتولى تشجيع استمرارية التعاون فيما بين المجموعات المعنية. |
La CESAP a également participé à la création du Forum Asie-Pacifique de l'urbanisation qui a pour objectif de favoriser la poursuite de la coopération entre les groupes concernés. | UN | كذلك شاركت اللجنة في إنشاء محفل التحضر ﻵسيا والمحيط الهادئ، الذي يتولى تشجيع استمرارية التعاون فيما بين المجموعات المعنية. |
Dialogue avec les groupes concernés | UN | حوار منتظم مع المجموعات المعنية |
Enfin, le Gouvernement maltais a constitué des commissions nationales de la jeunesse, des personnes âgées, des personnes handicapées, de la promotion de la femme et de lutte contre le trafic illicite des drogues où les groupes concernés sont pleinement représentés. | UN | كما شكلت حكومة مالطة لجان وطنية للشباب والمسنين والمعوقين والنهوض بالمرأة ومكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات تمثل فيها الفئات المعنية تمثيلا كاملا. |
Sur le principe de la participation, le Rapporteur spécial a souligné la nécessité de consulter tous les groupes concernés à tous les stades de la mise en place des programmes de collecte de données, depuis leur conception jusqu'à leur mise en œuvre. | UN | وفيما يتعلق بمبدأ المشاركة، أكد المقرر الخاص على ضرورة التشاور مع جميع الفئات المعنية في جميع مراحل هذه العملية، بما في ذلك التصميم والتنفيذ. |
Il est donc nécessaire d'engager un dialogue en bonne et due forme avec les groupes concernés et de les sensibiliser à la question afin de mieux leur faire comprendre les liens existants avec d'autres aspects des droits liés à l'eau et à l'assainissement. | UN | ومن الضروري إقامة حوار مناسب مع الفئات المعنية ورفع مستوى الوعي لديها لتعزيز فهم الروابط مع جوانب أخرى من الحق في الحصول على الماء والصرف الصحي. |
Les services offerts avant et après la libération doivent être examinés, en consultation avec les groupes concernés, pour faire en sorte qu'ils soient appropriés et accessibles aux détenues autochtones et aux détenues appartenant à des groupes ethniques et raciaux particuliers. | UN | يجب استعراض الخدمات التي تُقدَّم للسجينات قبل إطلاق سراحهن وبعده للتأكُّد من ملاءمتها للسجينات اللواتي ينحدرن من أقليات السكان الأصليين وللسجينات اللواتي ينتمين إلى جماعات إثنية وعرقية مُعَينة وضمان استفادتهن منها، وذلك بالتشاور مع الجماعات ذات الصلة. |
Dans plusieurs cas, les ombudsmans ont suivi périodiquement les groupes concernés après l'organisation d'ateliers. | UN | وفي العديد من الحالات، تابع أمناء المظالم بشكل دوري ما قدموه في حلقات عمل مع المجموعات ذات الصلة. |
À cet égard, il recommande de faire de la large diffusion des résultats relatifs à la protection de l'enfance de l'Enquête initiale nationale pour les groupes concernés un outil essentiel de sensibilisation à la situation des droits de l'enfant dans l'État partie. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بنشر نتائج الدراسة الاستقصائية الأساسية الوطنية بشأن حماية الطفل، على نطاق واسع، للفئات المعنية باعتبارها أداةً حاسمة في رفع مستوى الوعي بحالة حقوق الطفل في الدولة الطرف. |