:: Identifier les groupes les plus vulnérables de la société, dont les droits doivent être défendus par l'État, et à définir la meilleure façon de le faire. | UN | تحديد أضعف فئات السكان التي يجب على الدولة أن تحمي حقوقها، وتحديد وسائل الأداء الأمثل في هذا المجال. |
Elle vise à garantir un traitement équitable et offre de meilleures possibilités d'accès au logement pour les groupes les plus vulnérables de la société. | UN | كما تسعى سياسة الإسكان جاهدة إلى تحقيق المساواة، وتوفر فرصاً أفضل من أجل حصول أضعف فئات المجتمع على السكن. |
Cette situation touche particulièrement les groupes les plus vulnérables de la société et empêche d'exploiter pleinement leur potentiel productif; | UN | وهذا الوضع يؤثر بوجه خاص على أكثر الفئات ضعفا ويحول دون الاستفادة بصورة كاملة من قدراتها الإنتاجية؛ |
Des services de sécurité sociale ont été mis en place pour les groupes les plus vulnérables de la société. | UN | فوفّرت خدمات شبكة الأمان الاجتماعي لأضعف الفئات في المجتمع. |
Les bonnes pratiques en matière de protection sociale, en particulier pour les groupes les plus vulnérables de la société, seront analysées et documentées aux fins d'adaptation et de généralisation dans la région. | UN | وسوف تخضع الممارسات الجيدة المتعلقة بنظم الحماية الاجتماعية، لا سيما في ما يتعلق بأضعف الفئات في المجتمع، للتحليل والتوثيق بغرض تكييفها وتكرارها على نطاق أوسع في المنطقة. |
Après plusieurs années de sanctions contre l'Iraq, par exemple, le prix élevé payé par les groupes les plus vulnérables de la population est visible. | UN | فبعد عدة سنوات من فرض الجزاءات على العراق، على سبيل المثال، يتضح الثمن الباهظ الذي تتكبده أضعف المجموعات السكانية. |
En mai 2010, les trois pays avaient versé 14,7 millions de dollars et financé huit projets dans sept pays, destinés à aider les groupes les plus vulnérables de la population. | UN | وحتى أيار/مايو 2010، كانت البلدان الثلاثة قد ساهمت بمبلغ 14.7 مليون دولار، ومولت ثمانية مشاريع في سبعة بلدان لدعم الفئات الأكثر ضعفا من السكان. |
L'effondrement des services médicaux touche de manière disproportionnée les groupes les plus vulnérables de la population, en particulier les enfants, les femmes qui allaitent et les personnes handicapées. | UN | ويؤثر انهيار الخدمات الطبية تأثيراً غير متناسب على أضعف شرائح السكان، لا سيما الأطفال والأمهات المرضعات والمعوقين. |
Elle facilitera aussi la mise en œuvre de solutions durables aux problèmes auxquels se heurtent, notamment à leur retour, les réfugiés et les déplacés, qui comptent parmi les groupes les plus vulnérables de la population mondiale. | UN | كما سيساهم في توفير حلول دائمة للاجئين والمشردين داخليا والعائدين الذين هم من أضعف فئات البشر في العالم. |
Cet état de fait frappera prioritairement les groupes les plus vulnérables de la population. | UN | وهــذا بالضرورة سيترك أثره على أضعف فئات السكان. |
Des programmes spéciaux ont été lancés pour aider les groupes les plus vulnérables de la population, notamment les femmes, les enfants, les veuves, les orphelins et les personnes âgées. | UN | وقد أنشئت برامج خاصة لمساعدة أضعف فئات المجتمع، ومنها النساء واﻷطفال والنساء اﻷرامل واﻷيتام وكبار السن. |
Par exemple, au Pérou, les enfants qui travaillent, les enfants des rues et les enfants qui font des travaux domestiques sont les groupes les plus vulnérables de la société. | UN | ففي بيرو مثلا يعد اﻷطفال العاملون، وأطفال الشوارع، واﻷطفال في الخدمة المنزلية، أضعف فئات المجتمع. |
Dans bien des pays, le passage à un régime démocratique s'est accompagné d'une réforme radicale des structures économiques qui a pesé en particulier sur les groupes les plus vulnérables de la société. | UN | ففي العديد من البلدان صاحب عملية التغيير الى الحكم الديمقراطي عملية إصلاح بعيدة المدى للهياكل الاقتصادية، أناخت بعبئها على أضعف فئات المجتمع على وجه الخصوص. |
Étant donné que les pauvres se classent parmi les groupes les plus vulnérables de toute société, on devra commencer par répondre à la nécessité d'abolir toute discrimination à l'encontre des pauvres, compte tenu des circonstances particulières à la société intéressée. | UN | ولما كان الفقراء هم من بين أكثر الفئات ضعفا في كل مجتمع، فإن هناك ضرورة للبدء بتلبية الحاجة الخاصة للفقراء بعدم تعرضهم للتمييز، وذلك وفقا للظروف الخاصة لكل مجتمع معني بالأمر. |
Je voudrais finir en insistant sur la nécessité de mobiliser le plus grand nombre d'institutions possibles tant du secteur public que du secteur privé pour accompagner les groupes les plus vulnérables de la société afin qu'ils vivent dignement dans les meilleures conditions possibles réservées à des êtres humains. | UN | وأختم كلمتي بالتأكيد على ضرورة تعبئة أكبر عدد ممكن من مؤسسات القطاعين العام والخاص لمصاحبة أكثر الفئات ضعفا في المجتمع لكي تعيش بكرامة في أفضل الشروط الممكنة لحياة البشر. |
Il n'y a pas de pénuries, et les services pharmaceutiques sont gratuits pour les groupes les plus vulnérables de la société. | UN | ولا توجد نواحي قصور، حيث تقدم الخدمات الصيدلية مجانا لأضعف الفئات في المجتمع. |
212. Le Comité invite l'État partie à envisager la création d'un mécanisme indépendant qui serait chargé de suivre de très près la mise en œuvre de la Convention, notamment en ce qui concerne les groupes les plus vulnérables de la société. | UN | 212- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في إيجاد آلية مستقلة تقوم بالرصد الكامل لتنفيذ الاتفاقية، ولا سيما بالنسبة لأضعف الفئات في المجتمع. |
Les bonnes pratiques en matière de protection sociale, en particulier pour les groupes les plus vulnérables de la société, seront analysées et documentées aux fins d'adaptation et de généralisation dans la région. | UN | وسوف تخضع الممارسات الجيدة المتعلقة بنظم الحماية الاجتماعية، لا سيما في ما يتعلق بأضعف الفئات في المجتمع، للتحليل والتوثيق بغرض تكييفها وتكرارها على نطاق أوسع في المنطقة. |
Les bonnes pratiques en matière de protection sociale, en particulier pour les groupes les plus vulnérables de la société, seront analysées et documentées aux fins de leur adaptation et de leur généralisation dans la région. | UN | وسوف تخضع الممارسات الجيدة المتعلقة بنظم الحماية الاجتماعية، لا سيما في ما يتعلق بأضعف الفئات في المجتمع، للتحليل والتوثيق بغرض تكييفها وتكرارها على نطاق أوسع في المنطقة. |
En conséquence, le Gouvernement burundais exige en termes énergiques que la communauté internationale exerce toutes les pressions possibles afin que soit levé complètement ce blocus économique qui ne fait que profiter à une poignée tout en frappant très durement les groupes les plus vulnérables de la société. | UN | ونتيجة لذلك، تعرب حكومة بوروندي عن طلبها الملح بأن يمارس المجتمع الدولي الضغط حتى يتم الرفع الكامل لهذا الحصار الاقتصادي الذي لا يفيد إلا حفنة قليلة بينما يؤثر بشدة بالغة على أضعف المجموعات في المجتمع. |
En mai 2010, les trois pays avaient versé 14,7 millions de dollars et financé huit projets dans sept pays, destinés à aider les groupes les plus vulnérables de la population. | UN | وحتى أيار/مايو 2010، كانت البلدان الثلاثة قد ساهمت بمبلغ 14.7 مليون دولار، ومولت ثمانية مشاريع في سبعة بلدان لدعم الفئات الأكثر ضعفا من السكان. |
18. La transition vers l'économie de marché qui est en cours dans les pays d'Europe centrale a fortement touché les groupes les plus vulnérables de la population, et entraîné une progression rapide du chômage. | UN | ١٨ - وأردف قائلا إن الاصلاحات الراهنة في مجال تحرير السوق في دول أوروبا الوسطى أثرت تأثيرا خطيرا على أضعف شرائح المجتمع، وأدت إلى تضخم البطالة. |
Cette approche identifie les groupes les plus vulnérables de chaque pays, leurs sources de revenu et les limitations qui restreignent leur productivité. | UN | ويحدد نهج اﻹيفاد أضعف الفئات في كل بلد، وموارد دخلها، والقيود المفروضة على انتاجيتها. |
Ce plan énonce les priorités du Ministère, à savoir lutter contre les causes principales de morbidité et de mortalité qui touchent de manière disproportionnée les pauvres et les groupes les plus vulnérables de la société. | UN | ويتضمن هذا البرنامج أولويات الوزارة التي تعالج الأسباب الرئيسية للأمراض والوفيات التي تمس بشكل غير متناسب الفقراء وأشد الفئات ضعفاً في المجتمع. |
Elles touchent les groupes les plus vulnérables de la société, notamment les femmes, les enfants et les handicapés. | UN | كما يقع أثرها على أشد الفئات ضعفا في المجتمع، بمن فيها النساء والأطفال والمعوقون. |
Même dans les pays où le taux d'infection par le VIH est faible, les groupes les plus vulnérables de la population sont lourdement touchés et comptent notamment un nombre élevé de nouvelles infections par le VIH. | UN | تعاني الشرائح السكانية الأكثر عرضة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية شديد المعاناة، حتى في البلدان التي تنخفض فيها معدلات الإصابات، من وطأة المرض، لا سيما وأن أعدادا كبيرة جديدة منها تصاب بالفيروس. |