ويكيبيديا

    "les groupes ou" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجماعات أو
        
    • المجموعات أو
        
    • جماعات أو
        
    • الفئات أو
        
    Les dispositions du Code pénal qui ont pour but de pénaliser les groupes ou activités terroristes figurent dans les articles 28, 230 et 233 du Code. UN تنص المواد 28 و 230 و 233 من القانون الجنائي على أحكام نفس القانون التي ترمي إلى معاقبة الجماعات أو الأنشطة الإرهابية.
    Il n'y a aucune distinction de caractère discriminatoire, exclusion, restriction ou préférence dans la loi, dans la pratique administrative ou dans les relations entre les groupes ou les personnes. UN فلا توجد أي فوارق أو استثناءات أو قيود أو أفضليات لا في القانون أو الممارسات الإدارية أو العلاقات في ما بين الجماعات أو الأشخاص على أساس تمييزي.
    Ils ont déclaré que les groupes ou les organisations, en tant que tels, n'étaient pas titulaires de droits de l'homme et ne pouvaient être directement victimes d'une violation de la Convention. UN وأعربوا عن الرأي القائل بأن الجماعات أو المنظمات، بهذا المعنى، ليست هي المتمتعة بحقوق اﻹنسان ولا يمكن أن تكون ضحية مباشرة لانتهاك الاتفاقية.
    On s'assurera ainsi que pour les groupes ou entités demeurant sur la liste, la mesure a été jugée encore nécessaire au vu des faits. UN وسيعني ذلك أنه، بالنسبة لتلك المجموعات أو الكيانات التي بقيت بالقائمة، تُبين أن التدبير ما زال ضروريا وأنه مدعوم بأدلة.
    Aussi bien les enfants réfugiés que les enfants déplacés, en particulier ceux qui ont été séparés de leur famille, sont particulièrement vulnérables, notamment face à l'exploitation, aux abus sexuels et à l'incorporation dans les groupes ou les forces armés. UN واللاجئون والمشردون داخليا من الأطفال، وخاصة أولئك الذين فصلوا عن أسرهم، معرضون بوجه خاص للأذي بما في ذلك الاستغلال والاعتداء الجنسي والتجنيد في جماعات أو قوات مسلحة.
    De ce fait, les groupes ou les quartiers en situation d'extrême pauvreté ont de grandes difficultés à surmonter leur handicap car la pauvreté a tendance à se perpétuer d'elle-même. UN ونتيجة لذلك، فإن الفئات أو اﻷحياء التي تعيش في فقر شديد تواجه صعوبات كبيرة في التغلب على ظروفها اﻷولية ﻷن حالة الفقر التي تعيش فيها تنحو إلى الاستدامة ذاتياً.
    Il n'y a aucune distinction de caractère discriminatoire, exclusion, restriction ou préférence dans la loi, dans la pratique administrative ou dans les relations entre les groupes ou les personnes. UN فلا توجد أي فوارق أو استثناءات أو قيود أو أفضليات لا في القانون أو الممارسات الإدارية أو العلاقات في ما بين الجماعات أو الأشخاص على أساس تمييزي.
    Il est de la plus haute importance de faire cesser l'impunité des auteurs de ces crimes et de permettre aux victimes d'obtenir justice et réparation tout en encourageant la réconciliation entre les groupes ou les États impliqués dans le conflit. UN ومن الأهمية بمكان وضع حد للإفلات من العقاب عن تلك الجرائم وتمكين الضحايا من الحصول على حقوقهم وجبر أضرارهم مع دعم المصالحة بين الجماعات أو الدول المتنازعة.
    La difficulté reste de tenir les engagements et de réaliser les plans d'action élaborés par les groupes ou les processus régionaux. UN 75 - ولا يزال تنفيذ التعهّدات وخطط العمل التي تصوغها الجماعات أو العمليات الإقليمية يمثل تحديا.
    Nonobstant ce qui précède, les groupes ou personnes dont les activités ou la conduite ne se conforment pas aux dispositions des conventions internationales sont des criminels de droit commun. UN وبالرغم من كل ما ذكر آنفا، فإن الجماعات أو الأفراد الذين يرتكبون أعمالا أو تصدر عنهم أشكال من السلوك لا تتمشى مع الاتفاقيات الدولية أو لا تستوفي مقتضياتها، يعتبرون من فئة المجرمين العاديين.
    — Autre élément important, il faut maintenir le plus haut degré possible de confiance parmi les groupes ou les personnes concernés en leur donnant l'assurance qu'ils ne seront pas victimes de représailles et ne subiront aucune conséquence néfaste pour avoir fourni des informations aux procédures spéciales. UN - من اﻷهمية بالمثل أن يكون هناك أعلى قدر ممكن من الثقة بأن الجماعات أو اﻷفراد لن يعانوا من أعمال انتقامية أو عواقب أخرى ضارة لقيامهم بتوفير معلومات إلى اﻹجراءات الخاصة.
    6. Le Comité note que les groupes ou minorités ethniques ou religieuses mentionnent fréquemment le droit à l'autodétermination comme fondement de la revendication d'un droit à la sécession. UN ٦- تلاحظ اللجنة أن الجماعات أو اﻷقليات العرقية أو الدينية كثيرا ما تتخذ من الحق في تقرير المصير أساسا للادعاء بالحق في الانفصال.
    6. Le Comité note que les groupes ou minorités ethniques ou religieuses mentionnent fréquemment le droit à l'autodétermination comme fondement de la revendication d'un droit à la sécession. UN ٦ - تلاحظ اللجنة أن الجماعات أو اﻷقليات العرقية أو الدينية كثيرا ما تتخذ من الحق في تقرير المصير أساسا للادعاء بالحق في الانفصال.
    39. Les stratégies visant à éliminer la pauvreté doivent également permettre de déterminer quels sont les groupes ou institutions qui, au sein de la société, pourraient en fait tirer avantage de la pauvreté d'autrui et comment ils peuvent le faire, afin que toute résistance éventuelle aux initiatives de lutte contre la pauvreté puisse être prise en compte. UN ٩٣ - ولا بد أيضا لاستراتيجيات القضاء على الفقر أن تقيﱢم الجماعات أو المؤسسات الاجتماعية التي قد تستفيد من فقر اﻵخرين وكيفية ذلك، حتى يمكن مراعاة احتمال المقاومة للجهود المضادة للفقر.
    12. Certaines délégations ont estimé qu'il faudrait donner aux organisations le droit de présenter des communications mais que les groupes ou organisations en question devraient être limités par exemple à ceux d'entre eux qui s'intéressent aux droits des femmes. UN ٢١- ورأت بعض الوفود وجوب منح المنظمات الحق في تقديم الرسائل، غير أنه ينبغي أن تقتصر الجماعات أو المنظمات التي يحق لها القيام بذلك، على سبيل المثال، على الجماعات أو المنظمات التي تهتم بحقوق المرأة.
    Le sexe n'a aucune influence sur l'attribution des bourses sauf si cela est précisé par les institutions, les groupes ou les individus qui pratiquent ces attributions. UN 162- لا يوجد تحيز جنسي عند النظر في المنح الدراسية المقدمة إلا إذا قامت المؤسسات أو المجموعات أو الأفراد من مقدمي المنح بتحديد ذلك.
    20. Les auteurs de la contribution conjointe soulignent que la situation des enfants tchadiens est caractérisée par des abus tels que l'enrôlement dans les groupes ou forces armées, l'exploitation sexuelle à des fins commerciales, l'enlèvement, la traite, le mariage précoce, la sousscolarisation des filles, la torture et la maltraitance. UN وأكدت ورقة المساهمة المشتركة أن حالة الأطفال التشاديين تطبعها اعتداءات من قبيل التجنيد في المجموعات أو القوات المسلحة، والاستغلال الجنسي لأغراض تجارية، والاختطاف، والاتجار بهم، والزواج المبكر، وتدني تمدرس البنات، والتعذيب، وسوء المعاملة.
    Le Comité recommande à nouveau à l'État partie de revoir les critères sur lesquels se fonde la distinction entre les minorités nationales et les minorités linguistiques, en consultation avec les groupes concernés, et de veiller à ce qu'il n'y ait aucune discrimination, entre les groupes ou les régions, en matière de protection ou de jouissance de droits ou d'avantages. UN تكرر اللجنة توصيتها بأن تعيد الدولة الطرف النظر في المعايير التي تستند إليها في التفريق بين الأقليات القومية والأقليات اللغوية، بالتشاور في ذلك مع المجموعات المعنية، وأن تكفل عدم التمييز فيما يتعلق بالحماية أو التمتع بالحقوق أو المنافع، سواء بين المجموعات أو في أنحاء إقليم الدولة.
    Tous les États de réception sont tenus de protéger le personnel et les missions diplomatiques et consulaires contre les groupes ou organisations susceptibles de menacer leur sécurité. UN ويتعين على جميع الدول الأعضاء المعتمد لديها حماية الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين والبعثات الدبلوماسية والقنصلية من أي جماعات أو منظمات يمكن أن تهدد أمن وسلامة هؤلاء الممثلين وهذه البعثات.
    Soulignant l'importance des opérations d'aide humanitaire et condamnant tous les actes et toutes les menaces de violence visant le personnel des Nations Unies et les acteurs humanitaires et toute politisation de l'aide humanitaire par les Taliban et les groupes ou personnes qui leur sont associés, UN وإذ يؤكد أهمية عمليات تقديم المعونة الإنسانية، ويدين جميع أعمال العنف أو التهديد باستعماله ضد موظفي الأمم المتحدة والجهات الفاعلة الإنسانية، وأي تسييس للمساعدة الإنسانية تقوم به حركة طالبان وما يرتبط بها من جماعات أو أفراد،
    Outre qu'elles rendent encore plus vulnérables les groupes ou personnes marginalisés, ces lois peuvent servir de prétexte à des groupes d'autodéfense ou à d'autres personnes movitées par la haine pour intimider certaines personnes ou commettre des actes de violence. UN وبجانب ما تسببه هذه القوانين من زيادة تهميش بعض الفئات أو الأفراد، فهي قد تتخذ ذريعة من قبل مجموعات الحراسة غير الرسمية وغيرها من مرتكبي أفعال الكراهية بهدف تخويف الناس.
    Les statistiques de la gouvernance peuvent aider à recenser les groupes ou sous-groupes de population le plus touchés par les dysfonctionnements des systèmes de gouvernance et de mettre ainsi en place des politiques dûment ciblées. UN ويمكن أن تساعد إحصاءات الحوكمة في تحديد الفئات أو الفئات الفرعية من السكان الأكثر تأثرا بأوجه الخلل في نظم الحوكمة من أجل وضع سياسات تكون أهدافها محددة بصورة مناسبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد