Enquête sur les guerres qui ont éclaté depuis la création de l'Organisation | UN | التحقيق في الحروب التي وقعت بعد قيام الأمم المتحدة |
Tous ces efforts ont été anéantis par les guerres qui sont venues perturber l'ensemble du système scolaire. | UN | وكل هذه الجهود قد أعدمتها الحروب التي عملت على اضطراب النظام المدرسي. |
La faim tuera plus de personnes que toutes les guerres qui ont sévi cette année dans le monde. | UN | وسيقتل الجوع من البشر أكثر مما قتلت كل الحروب التي حدثت في تلك السنة. |
les guerres qui éclatent de-ci de-là ne peuvent que dépérir peu à peu jusqu'à être réduites à néant. | UN | إن الحروب التي اندلعت في أكثر من مكان في العالم لا بد وأن تتراجع تدريجيا ثم تتلاشى. |
La crise financière qui s’est propagée à partir de l’Asie orientale, les désordres et les guerres qui affectent une grande partie de l’Afrique subsaharienne de même que les Balkans, et les plans d’allégement de la dette constituent autant d’utilisations concurrentes des ressources mondiales et pourraient contribuer à une nouvelle réduction des programmes d’aide de type classique. | UN | واﻷزمة المالية التي امتدت من شرق آسيا، والاضطرابات اﻷهلية والحروب التي تعم أجزاء كبيرة من أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، وكذلك منطقة البلقان، والخطط المتعلقة بزيادة تخفيف أعباء الديون، تزيد كلها من المطالبات المتنافسة على الموارد العالمية، وقد تسبب مزيدا من الانخفاض في برامج المعونة التقليدية. |
7. Enquête sur les guerres qui ont éclaté depuis la création de l'Organisation des Nations Unies [question proposée par la Jamahiriya arabe libyenne (A/65/197)]. | UN | 7 - التحقيق في الاغتيالات التي وقعت بعد قيام الأمم المتحدة [بند اقترحته الجماهيرية العربية الليبية (A/65/197)]. |
Pourquoi les guerres qui ont eu lieu après la création de l'ONU ont-elles éclaté? Où était le Conseil de sécurité, où était la Charte, où était l'ONU? | UN | أولا الحروب التي وقعت بعد قيام الأمم المتحدة، لماذا وقعت؟ وأين مجلس الأمن، وأين الجمعية العامة؟ وكيف تقع؟ وأين الميثاق. |
168. Enquête sur les guerres qui ont éclaté depuis la création de l'Organisation des Nations Unies (S.6). | UN | 168- التحقيق في الحروب التي وقعت بعد قيام الأمم المتحدة [ق-6]. |
168. Enquête sur les guerres qui ont éclaté depuis la création de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 168- التحقيق في الحروب التي وقعت بعد قيام الأمم المتحدة. |
Point 168. Enquête sur les guerres qui ont éclaté | UN | البند 168 - التحقيق في الحروب التي وقعت بعد قيام الأمم المتحدة |
Il est indiqué dans le projet de résolution que l'absence de dissuasion d'enquête concernant les guerres qui ont éclaté depuis la création de l'Organisation des Nations Unies est contraire aux responsabilités qui incombent à l'Organisation et constitue une menace à la paix et la sécurité internationales. | UN | ويعتبر مشروع القرار أن عدم ردع الحروب التي وقعت بعد قيام الأمم المتحدة، وعدم التحقيق فيها يتعارض مع مسؤوليات الأمم المتحدة، وهدد السلم والأمن العالمي. |
les guerres qui continuent de faire rage en Bosnie-Herzégovine et en Afghanistan et les tragédies du Rwanda et de la Somalie témoignent de la nature très complexe de ces problèmes et nous rappellent que les efforts de la communauté internationale pour les résoudre ne devraient diminuer en aucune façon. | UN | إن الحروب التي لا تزال مستعرة في البوسنة والهرسك وأفغانستان والمآسي الموجودة في رواندا والصومال تشهد على الطبيعة البالغة التعقيد لتلك المشاكل، وتذكرنا مرة ثانية بأنه لا ينبغي بأي حال من اﻷحوال أن تخف حدة الجهود التــي يبـــذلها المجتمع الدولي لحلها. |
Mais aujourd'hui, le sous-développement, la misère, la malnutrition et l'absence de soins de santé adéquats coûtent bien plus cher, en termes de vies humaines, que toutes les guerres qui font rage sur notre planète. | UN | إننا نتفق مع هدف محاولة تجنب المآسي اﻹنسانية التي تجلبها الصراعات المسلحة، بيد أن التخلف والفقر وســوء التغذيــة وعدم الوصول إلى الرعاية الصحية المناسبة أكثر كلفة اﻵن من حيث اﻷرواح البشرية من جميع الحروب التي تشن على كوكبنا. |
L'importance véritable de l'Organisation ne peut être mesurée en éléments susceptibles d'être quantifiés, mais en valeurs intangibles mais réelles : dans les guerres qui n'ont jamais été livrées, dans les victimes qui ne sont pas mortes à cause d'elles, dans les orphelins qui ne le sont pas parce que leurs parents n'ont pas eu à mourir dans une guerre que ni les uns ni les autres n'auraient comprise. | UN | إن اﻷهمية البعيدة المدى حقا للمنظمة لا يمكن أن تقاس بالكم، بل تقاس بقيم غير ملموسة ولكنها حقيقية: الحروب التي لم تشن قط، والضحايا الذين لم يموتوا بسبب تلك الحروب؛ واﻷطفال الذين لم يتيتموا ﻷن آباءهم لم يجبروا على الموت في حرب لم يفهمها أحد. |
Si je peux poser une question : Qu'est-ce que la paix, et est-ce qu'elle est fragile? Si la paix est un bien coûteux dans toutes les sociétés, par conséquent il devient impératif d'agir rapidement, afin de créer une culture qui édifie et consolide la paix afin d'éviter les guerres qui éclatent dans un certain nombre d'endroits dans différents continents. | UN | هل بإمكاني أن أطرح سؤالا: ما هو السلام، وما مدى حساسية هذا السلام؟ فإن كان السلام سلعة غالية في جميع المجتمعات، يصح بالتالي من الضروري لنا أن نتحرك بسرعة، لكي نهيئ ثقافة من شأنهـــا أن تبني السلام وتوطده للموئل دون نشوب الحروب التي نراها في عدد من المواطن في قارات مختلفة. |
1. Considère que les guerres qui ont éclaté depuis la création de l'Organisation des Nations Unies sont contraires aux raisons qui ont présidé à la création de l'Organisation telles qu'elles sont définies avec précision dans le préambule de la Charte des Nations Unies, ainsi qu'aux buts et principes de celle-ci; | UN | 1 - تُعتبر الحروب التي وقعت بعد قيام الأمم المتحدة، مخالفة للبواعث والأسباب الموجبة لإنشاء الأمم المتحدة كما حُددت بدقة في ديباجة ميثاقها ومقاصده ومبادئه؛ |
Point 168 (Enquête sur les guerres qui ont éclaté depuis la création de l'Organisation des Nations Unies) | UN | البند 168 (التحقيق في الحروب التي وقعت بعد قيام الأمم المتحدة) |
Assurément, le VIH est en train de devenir une sorte d'arme de destruction massive - un phénomène effroyable qui détruit des êtres humains avec autant de virulence que les guerres qui ravagent la surface de la Terre. | UN | ويصبح فيروس نقص المناعة البشرية يقينا نوعا من أسلحة الدمار الشامل - ظاهرة مخيفة تدمر الكائنات البشرية كما تدمر يقينا الحروب التي تدور على وجه الأرض. |
Le représentant du Soudan a lancé un appel à la communauté internationale pour qu'elle cherche à éliminer les causes profondes de la criminalité et prenne en compte les différences économiques entre les pays, cherche à mettre un terme à la pauvreté et s'efforce d'arrêter les guerres qui continuaient d'affliger le continent africain. | UN | ودعا الممثل المجتمع الدولي إلى البحث عن أسباب الإجرام الجذرية، ومراعاة التفاوتات الاقتصادية القائمة بين البلدان، ومحاولة إنهاء حالة الفقر، وإلى السعي جاهدين إلى إنهاء الحروب التي ما فتئت القارة الأفريقية تعاني منها. |
Conformément à l'article 14 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale, j'ai l'honneur de demander l'inscription à l'ordre du jour de la soixante-cinquième session d'une question supplémentaire intitulée < < Enquête sur les guerres qui ont éclaté depuis la création de l'Organisation des Nations Unies > > . | UN | عملا بالمادة 14 من النظام الداخلي للجمعية العامة، أتشرف بطلب إدراج بند تكميلي في جدول أعمال الدورة الخامسة والستين للجمعية العامة بعنوان " التحقيق في الحروب التي وقعت بعد قيام الأمم المتحدة " . |
Dans certaines régions du monde, la communauté internationale se heurte non seulement au problème que posent les conflits et les guerres qui entravent le développement à long terme, mais aussi au trafic illicite des drogues, qui constitue une menace pour la société civile. | UN | في بعض مناطق العالم، لا يواجه المجتمع الدولي مشكلة الصراعات والحروب التي تؤثر على التنمية على المدى البعيد فحسب، ولكن كذلك الاتجار غير القانوني بالمخدرات الذي يشكل تهديدا للمجتمع المدني. |
Points 168 (Enquête sur les guerres qui ont éclaté depuis la création de l'Organisation des Nations Unies) et 169 (Enquête sur les assassinats commis depuis la création de l'Organisation des Nations Unies) | UN | البند 168 (التحقيق في الحروب التي اندلعت منذ إنشاء الأمم المتحدة)، والبند 169 (التحقيق في الاغتيالات التي نُفذت منذ إنشاء الأمم المتحدة) |