Un membre a recommandé d'examiner les questions ayant un effet sur les habitudes de consommation. | UN | وأوصى أحد اﻷعضاء بالنظر في المسائل التي تؤثر على أنماط الاستهلاك. |
À cet égard, la législation gouvernementale conditionne fortement les habitudes de consommation. | UN | وتؤدي التشريعات الحكومية في هذا المجال دوراً حاسماً في تحديد أنماط الاستهلاك. |
Il conviendra de mettre de nouveau l'accent sur les impératifs que constitue la nécessité de modifier les habitudes de consommation et l'éradication de la pauvreté. | UN | وسيكون التركيز الجديد على الموضوعات البارزة المتعلقة بتغيير أنماط الاستهلاك والقضاء على الفقر. |
Les pays développés devraient être les premiers à réunir des données sur la consommation, sachant que, de l'avis général, il est très difficile, en l'absence d'informations à ce sujet, de modifier les habitudes de consommation et les modes de vie. | UN | وينبغي للبلدان المتقدمة أن تكون في طليعة البلدان التي تجمع بيانات عن المستهلكين، بما أنه تبين بصورة عامة أن عدم وجود هذه البيانات يعرقل بشكل خطير تغيير العادات الاستهلاكية وطريقة حياة المستهلكين. |
L'importance accrue accordée aux consommateurs découle de la conviction qu'en modifiant les habitudes de consommation et le mode de vie, on finira par persuader les fabricants de mettre au point de nouveaux produits et de nouveaux processus de production. | UN | ويعكس التأكيد المتزايد على المستهلكين الاقتناع بأن تغيير العادات الاستهلاكية وطريقة حياة المستهلكين سيقنع الصناعات في النهاية على تطوير منتجات جديدة وعمليات انتاجية جديدة. |
Il est exact que l'environnement continue de se dégrader et que les habitudes de consommation des habitants des pays développés en sont le principal facteur. | UN | صحيح أن البيئة العالمية آخذة في التدهور وأن الأنماط الاستهلاكية للناس في البلدان متقدمة النمو يشكلان المصدر الرئيسي للتدني البيئي على الصعيد العالمي. |
L'urbanisation a généralement aussi pour effet de modifier les habitudes de consommation en faveur des produits de l'horticulture, de la viande et des produits laitiers. | UN | 18 - هذا وتنزع ظاهرة التحضر أيضا إلى تحويل أنماط الاستهلاك إلى المحاصيل البستانية واللحوم ومنتجات الحليب. |
On peut par exemple faire évoluer les habitudes de consommation par une commercialisation et une politique des prix appropriées, en éduquant le consommateur, et en inaugurant de nouvelles formes de tourisme. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن التأثير في أنماط الاستهلاك من خلال الوسائل المناسبة للتسويق والتسعير وتثقيف المستهلكين، أو من خلال تطوير أشكال جديدة للسياحة. |
D'autre part, certains orateurs ont fait valoir que des normes plus rigoureuses n'étaient pas nécessairement la seule solution permettant d'obtenir une amélioration de l'environnement; il était également important de modifier les habitudes de consommation. | UN | ومن ناحية أخرى، احتج بعض المتحدثين بأن رفع مستوى المعايير قد لا يكون هو الوسيلة الوحيدة ﻹحداث تحسينات بيئية، إذ أن من المهم أيضا تغيير أنماط الاستهلاك. |
L'éducation, en particulier l'éducation des adultes, est un important moyen d'éradiquer les habitudes de consommation qui stimulent la demande à l'origine de l'exploitation sexuelle des enfants et aussi de permettre aux parents de prendre de bonnes décisions concernant la vie de leurs enfants. | UN | والتعليم، ولا سيما تعليم الكبار، ينهض بدور هام في القضاء على أنماط الاستهلاك التي تشجع الطلب على الاستغلال الجنسي لﻷطفال وفي تحسين القرارات التي يتخذها الوالدان بشأن حياة أطفالهما على حد سواء. |
Une analyse réalisée par ONU-Habitat montre que les habitudes de consommation et les répercussions du mode de vie sur l'utilisation des sols et l'étalement des villes ont un effet déterminant. | UN | ويتضح من تحليل قام به موئل الأمم المتحدة أن أنماط الاستهلاك وأساليب الحياة فيما يتعلق باستخدام الأراضي والتوسع الحضري يترتب عليها تأثير حرج. |
29. Il est aujourd'hui également nécessaire de s'intéresser à la demande de biens et de services et de revoir les habitudes de consommation Voir également E/CN.17/1997/2/Add.3. | UN | ٢٩ - وتوجد اليوم حاجة أيضا إلى تناول جانب الطلب على السلع والخدمات إلى جانب إعادة النظر في أنماط الاستهلاك)٣(. |
56. M. Meza-CuadraVelásquez (Pérou) dit que la culture est un important phénomène transversal, qui accélérera la réalisation des objectifs de développement arrêtés sur le plan international, y compris en modifiant les habitudes de consommation et de production. | UN | 56 - السيد ميزا - كوادرا فيلاسكويز (بيرو): قال إن الثقافة مسألة شاملة هامة يمكنها أن تعجل بتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما في ذلك بتغيير أنماط الاستهلاك والإنتاج. |
La consommation d'aliments dans la population pauvre et l'insécurité alimentaire, quoique évaluées d'une manière générale d'après les données quantifiées, servent de critère qui dénote les habitudes de consommation des groupes vulnérables (voir l'article 11 en annexe I). | UN | 668- وقد وضعت تقديرات عامة لاستهلاك الأغذية وانعدام الأمن الغذائي. وتفيد هذه التقديرات في تحديد أنماط الاستهلاك التي تتسم بها المجموعات الضعيفة (راجع المادة 11 من المرفق 1). |
b) Éliminer à la fois les modes de production et les habitudes de consommation non viables, ainsi que les effets négatifs des facteurs démographiques sur l'environnement afin de répondre aux besoins des générations actuelles sans hypothéquer l'aptitude des générations futures à satisfaire leurs besoins. | UN | )ب( الحد من أنماط الاستهلاك والانتاج غير المستدامة، فضلا عن اﻵثار السالبة للعوامل الديمغرافية على البيئة بغية تلبية احتياجات اﻷجيال الحالية دون تعريض قدرة اﻷجيال المقبلة على تلبية احتياجاتها للخطر. |
Les conséquences s'en sont fait sentir dans pratiquement toutes les branches de l'économie, avec des effets cumulatifs depuis plus de 30 ans : il en résulte des changements dans les habitudes de consommation de la population, des investissements importants dans les secteurs de l'industrie et du transport, des obstacles au développement scientifique et technologique et des pénuries marquées de certains biens de consommation. | UN | وتظهر آثاره عمليا من جميع جوانب الاقتصاد، وقد كان لهذه اﻵثار سمة تراكمية على مدى أكثر من ٣٠ عاما، مما سبب تغييرات في العادات الاستهلاكية للسكان، وتحويلات هائلة في قطاعي الصناعة والنقل ومصاعب في التنمية العلمية والتكنولوجية ونقص شديد في لوازم معينة للاستهلاك السكاني. |
D'une part, la croissance reste faible dans le secteur agricole, les habitudes de consommation de denrées alimentaires et de carburants n'ont guère évolué et les mécanismes de stabilisation des cours sur les marchés internationaux font cruellement défaut; d'autre part, les prix des denrées sur les marchés nationaux n'ont pas suivi la baisse relative enregistrée au niveau international et restent extrêmement élevés. | UN | ومن ناحية، يظل النمو ضعيفا في القطاع الزراعي، ولم تتطور العادات الاستهلاكية للمواد الغذائية والمحروقات، كما أن هناك نقصا في آليات استقرار الأسعار في الأسواق الدولية؛ ومن ناحية أخرى، لم تتجه أسعار المواد الغذائية في الأسواق الوطنية نحو الانخفاض الذي يلاحظ على الصعيد الدولي، ويظل سعرها مرتفعا للغاية. |
Si un accident survenait, l'opinion publique, en cette ère de l'information, serait influencée davantage par des perceptions de sûreté alimentaire que par une évaluation scientifique des répercussions, et l'influence sur les habitudes de consommation se ferait vite sentir. | UN | وإذا وقع حادث، فإن الرأي العام في عصر المعلومات الراهن سوف يتأثر بالانطباعات فيما يتعلق بالأمن الغذائي أكثر مما يتأثر بالتقدير العلمي للآثار الناجمة عن الحادث، وسيؤثر ذلك بسرعة على العادات الاستهلاكية. |
Toutefois, si les habitudes de consommation de centaines de millions de gens vivant aujourd'hui dans l'abondance devaient être adoptées par ne serait-ce que la moitié des 9 milliards de personnes qui devraient peupler le monde en 2050, les retombées sur la terre, l'eau, l'énergie et les autres ressources naturelles seraient catastrophiques. | UN | غير أنه لو تبنى حتى نصف سكان العالم المتوقع أن يصبح عددهم في عام 2050 ما قدره 9 بلايين نسمة العادات الاستهلاكية لعدة مئات من الملايين من الأغنياء في العالم اليوم، فإن تأثيرها في الأرض والمياه والطاقة وغيرها من الموارد الطبيعية سيكون حتما أثرا مدمرا. |
Si un accident survenait, l'opinion publique, en cette ère de l'information, serait influencée davantage par des perceptions de sûreté alimentaire que par une évaluation scientifique des répercussions, et l'influence sur les habitudes de consommation se ferait vite sentir. | UN | وإذا وقع حادث، فإن الرأي العام في عصر المعلومات الراهن سوف يتأثر بالانطباعات فيما يتعلق بالأمن الغذائي أكثر مما يتأثر بالتقدير العلمي للآثار الناجمة عن الحادث، وسيؤثر ذلك بسرعة على العادات الاستهلاكية. |
« Modifier les habitudes de consommation et les modes de production non viables par le biais de mesures d’ordre économique, législatif et administratif, selon les besoins, en vue de promouvoir l’utilisation durable des ressources | UN | " تغيير الأنماط الاستهلاكية والإنتاجية غير المستدامة بالقيام متى لزم الأمر باتخاذ تدابير اقتصادية وتشريعية وإدارية ترمي إلى تعزيز الاستخدام المستدام للموارد ومنع التدهور البيئي " . |
Sous l'angle de la santé publique, il est fondamental d'analyser les habitudes de consommation des femmes et de veiller à répondre à leurs besoins en matière de prévention et de réduction des risques. | UN | ومن منظور الصحة العامة، يعد من الأمور الجوهرية التركيز على أنماط تعاطي النساء للمشروبات الكحولية والتأكد من تلبية احتياجاتهن فيما يتعلق بمنع الأذى وتقليله إلى الحد الأدنى. |