ويكيبيديا

    "les hommes de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الرجال من
        
    • مع الرجل
        
    • الذكور من
        
    • الرجال في
        
    • الرجل الذي
        
    • من الرجل
        
    • أن رجال
        
    • الرجل من
        
    • أتباع
        
    • يتمتع بها الرجل
        
    • إن رجال
        
    • لدى الرجال
        
    • الذكور الذين تتراوح أعمارهم
        
    • نظرائهن من الرجال
        
    • للذكور في
        
    "Ici, les hommes de la Terre ont, pour la 1re fois, marché sur la Lune." Open Subtitles هؤلاء الرجال من كوكب الأرض هم أول من وضعوا أقدامهم علي القمر
    En ce qui concerne la consommation d'alcool, les hommes de 25 à 29 ans étaient les plus touchés en 1995. En 1999, ce sont toujours les hommes, mais de 35 à 39 ans. UN وبالنسبة لاستهلاك الكحول، كانت الأغلبية من الرجال من سنة 25 إلى 29 سنة، في 1995، وكذلك في 1999، حيث كانت الأغلبية رجال من سن 35 إلى 39 سنة.
    Possibilités pour les femmes, dans des conditions d'égalité avec les hommes, de représenter leur gouvernement à l'échelon international et de participer aux travaux des organisations internationales UN تكافؤ الفرص مع الرجل للعمل ممثلة للحكومة على الصعيد الدولي ومشاركة في أعمال المنظمات الدولية
    Les veuves sont violentées et agressées par les hommes de leur belle-famille. UN وتعاني الأرامل كذلك من سوء المعاملة والعنف على يد الذكور من الأصهار.
    Oui, je sais qu'elle a un pouvoir troublant sur tous les hommes de ma famille. Open Subtitles نعم, أعلم ان لديها بعض القوى المخيفة حول جميع الرجال في عائلتي
    À Nui et Nukufetau, seuls les hommes de 50 ans et plus peuvent participer et voter aux réunions. UN وفي جزيرتي نوي ونوكوفيتاو لا يجوز أن يشارك ويدلي بصوته إلا الرجل الذي يبلغ من العمر 50 عاماً فما فوق.
    Les femmes subissent plus que les hommes les effets de ces problèmes et risquent plus que les hommes de vivre dans la pauvreté. UN وتعاني المرأة أكثر مما يعاني الرجل من آثار هذه التحديات، وهي أكثر عرضة من الرجل للعيش في الفقر.
    J'ai remarqué que les hommes de votre mari vous rendent compte. Open Subtitles لقد لاحظت كيف أن رجال زوجك يزعنوا أمامك
    Aucune des familles qui y sont n'a échappé aux enlèvements, à l'emprisonnement, à la torture et à la déportation auxquels se livrent les hommes de main du Front Polisario. UN وليست هناك عائلة لم تنل نصيبها من عمليات الخطف والسجن والتعذيب والترحيل على يد أتباع جبهة البوليساريو.
    Selon des informations parues dans les médias, les milices empêchent les hommes de quitter le Timor oriental. UN وتشير تقارير وسائل الإعلام إلى أن الميليشيا تمنع الرجال من مغادرة تيمور الشرقية.
    Les femmes et les enfants ainsi que les hommes de ces communautés se trouvent dans une situation très précaire dans leur vie quotidienne. UN والنساء والأطفال، وكذلك الرجال من هذه المجتمعات، في وضع غير موات للغاية في حياتهم اليومية.
    Sur la même période, le même chiffre est passé pour les hommes de 41,8 % à 50,6 %. UN وخلال الفترة نفسها، ارتفعت الأرقام المقابلة لدى الرجال من 41.8 في المائة إلى 50.6 في المائة.
    La loi de 1988 sur la nationalité a amendé cette disposition en donnant aux femmes le droit, à égalité avec les hommes, de déterminer la nationalité de leurs enfants. UN وتم تعديل هذا النص بموجب قانون الجنسية لعام ١٩٨٨ الذي منح المرأة المساواة الكاملة مع الرجل في تقرير جنسية أطفالها.
    À cette fin, ses politiques ont tendu à créer une société égalitaire au sein de laquelle les femmes soient respectées et puissent participer à tous les aspects de la vie nationale sur un pied d’égalité avec les hommes de sorte que leurs capacités puissent être pleinement exploitées. UN وقد تم ذلك بتركيز سياساتها المتعلقة بالجنسين على إيجاد مجتمع تتحقق فيه المساواة وتحظى فيه المرأة بالاحترام ويمكنها فيه أن تشارك في جميع أوجه الحياة الوطنية على قدم المساواة مع الرجل وأن تستخدم قدراتها إلى أقصى مدى.
    Les femmes qui tentent d'avoir accès aux tribunaux de droit coutumier se heurtent à des difficultés dans la mesure où ce sont les hommes de leur famille qui sont censés parler pour elles ou les représenter, en particulier lorsque l'affaire concerne leur mari ou belle-famille contre qui elles ont des griefs. UN والنساء اللائي تحاولن الحصول على تدخل المحاكم العرفية تصادفن مشاكل لأن من المتوقع أن يتكلم الذكور من أفراد الأسرة بالنيابة عنهن أو أن يمثلوهن ولا سيما عندما تتعلق شكوى المرأة بزوجها أو أصهارها.
    Je le tuerai. Je tuerai tous les hommes de la Terre. Open Subtitles سوف اقتله سوف اقتل جميع الرجال في العالم كله
    Le Comité encourage l'État partie à réviser son Code de la nationalité afin de permettre à la femme marocaine de transmettre sa nationalité à son époux d'origine étrangère à égalité de droits avec les hommes de nationalité marocaine. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على مراجعة قانون الجنسية لكي يتيح للمرأة المغربية نقل جنسيتها إلى زوجها الأجنبي من أجل المساواة في الحقوق بينها وبين الرجل الذي يحمل الجنسية المغربية.
    Les femmes ont sans doute moins de chances que les hommes de connaître les langues internationales qui dominent l'Internet. UN ومن المرجح كذلك أن تكون المرأة أقل إلماماً من الرجل باللغات الدولية التي تطغى على الشبكة العالمية.
    les hommes de Cervantes ont pu en utiliser dans leur cuisine. Open Subtitles اليود " , محتمل أن رجال " سيفرانتيه " إستعملوها " في المطبخ
    Les femmes courent davantage de risques que les hommes de contracter la maladie et en gèrent moins bien les conséquences au niveau de la famille et de la communauté. UN فالمرأة في وضع أسوأ من وضع الرجل من حيث احتمال الإصابة بهذا المرض والتصدي لعواقبه في إطار الأسرة والمجتمع المحلي.
    Ce ne sont pas les hommes de papa. On ne vous attend pas, j'espère. Open Subtitles لا يبدو أحد أتباع أبي أأمل أنك لا تتوقّع شيئاً
    Au Danemark, les femmes ont les mêmes droits et les mêmes chances que les hommes de se présenter aux élections et de se lancer en politique. UN وفي الدانمرك، تتمتع المرأة بنفس الحقوق والفرص التي يتمتع بها الرجل في الترشح للانتخابات والانضمام إلى الحياة السياسية.
    les hommes de votre frère vont nous libérer. Open Subtitles إن رجال أخاك قادمون لتحريرنا
    En Afrique, les femmes ont environ 20 % plus de risques que les hommes de mourir de la tuberculose. UN ففي أفريقيا، يفوق احتمال وفاة النساء بالسل بنسبة حوالي 20 في المائة منه لدى الرجال.
    Souvent, par exemple, les hommes de 16 à 35 ans se voient refuser l'autorisation de passer. UN على سبيل المثال، غالبا ما يرفض الإذن بعبور الذكور الذين تتراوح أعمارهم بين 16 و 35 سنة.
    Elles acquièrent rarement le statut de travailleuse indépendante et ont moitié moins de chances que les hommes de devenir employeur. UN كما أن من المستبعد أن تصبح المرأة مستخدمة لحساب نفسها ومن المرجح أن يكون عدد النساء من أرباب العمل نصف عدد نظرائهن من الرجال.
    Toutefois, ce déséquilibre subsiste pour les hommes de ces groupes d'âge dans plusieurs districts. UN ومع ذلك فإن الفجوة لا تزال قائمة بالنسبة للذكور في هذه الفئة العمرية في مختلف المقاطعات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد