les horreurs de l'abus des drogues et leurs conséquences tragiques se manifestent de façon évidente chez les consommateurs. | UN | إن أهوال إساءة استعمال المخدرات وعواقبها المأساوية تبدو مظاهرها على متعاطي المخدرات. |
Le dialogue politique et l'entente, voies les meilleures pour parvenir à la paix, doivent prendre le pas sur les horreurs de la guerre. | UN | فالحوار السياسي والتفاهم، وهما أفضل السبل لتحقيق السلم، يجب أن تكون لهما الغلبة على أهوال الحرب. |
Nos peuples se rappellent trop bien les horreurs de la seconde guerre mondiale. | UN | إن شعوبنا تتذكر جيدا أهوال الحرب العالمية الثانية. |
les horreurs de la guerre ont fait naître la vision d'un organe mondial agissant en tant que gardien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | لقد أدت فظائع الحرب إلى ظهور تصور قيام هيئة عالمية تضطلع بدور الحارس للسلم والأمن الدوليين. |
Soixante années après, le continent africain reste plus que jamais déterminé à œuvrer pour la protection de la dignité humaine et pour que les horreurs de l'Holocauste ne se reproduisent. | UN | وبعد مرور 60 عاما، فإن القارة الأفريقية، مصممة أكثر من أي وقت مضى على العمل من أجل حماية الكرامة الإنسانية، ومنع تكرار فظائع المحرقة الجماعية. |
Les Serbes qui ont été forcés de fuir les horreurs de la guerre en Bosnie-Herzégovine ont été victimes d'une discrimination encore plus flagrante. | UN | وكان التمييز أوضح إزاء الصرب الذين اجبروا على الهرب من ويلات الحرب في البوسنة والهرسك. |
Il ne faut jamais oublier les horreurs de la guerre, les sacrifices consentis et les victimes elles-mêmes. | UN | إن أهوال الحرب والتضحيات التي قدمت فيها وذكرى الضحايا أنفسهم يجب ألا تغيب عن البال أبدا. |
Les conséquences de la brutale invasion nazie et les horreurs de la Deuxième Guerre mondiale nous obligent à rester vigilants afin que les atrocités du fascisme ne se reproduisent jamais. | UN | إن الآثار المترتبة على الغزو النازي ووحشية وفظائع الحرب العالمية الثانية تفرض علينا أن نظل يقظين كي لا تتكرر أبدا مرة أخرى أهوال الفاشية. |
La paix est la raison d'être de l'Organisation des Nations Unies et constitue le moyen d'épargner à l'humanité les horreurs de la guerre. | UN | والسلام هو مسوغ الأمم المتحدة والوسيلة لإنقاذ البشرية من أهوال الحرب. |
les horreurs de la guerre étaient encore tangibles, mais la peur de ce qu'aurait pu être le destin de l'humanité si une vision totalitaire avait prévalu était tout aussi tangible. | UN | وكانت أهوال الحرب لا تزال ملموسة، ولكن كان أيضا الخوف مما كان سيصل إليه مصير البشرية لو سادت النظرة الشمولية. |
Venant d'une région qui a connu les horreurs de ce type d'armes dites aveugles, le Turkménistan est convaincu que c'est là un traité opportun et hautement pertinent. | UN | وأن تركمانستان، التي تنتمي الى منطقة عانت أهوال هذا النوع من اﻷسلحة الذي يوصف بأنه عشوائي اﻷثر، على اقتناع بأن هذه المعاهدة حسنة التوقيت وبالغة اﻷهمية. |
Les mots ne peuvent pas refléter avec précision les horreurs de la guerre. | UN | ولا يمكن للكلمات أن تنقل بدقة أهوال الحرب. |
L'Iraq est engagé dans une phase transitoire où la démocratie, le fédéralisme et les possibilités offertes ont remplacé les horreurs de la dictature. | UN | والعراق يمر بمرحلة انتقالية حلت فيها الديمقراطية والاتحاد والفرصة محل أهوال الديكتاتورية. |
Le Docteur ne blâme pas Gallifrey pour les horreurs de la Guerre du Temps. | Open Subtitles | لا يلوم الدكتور غاليفري على أهوال حرب الزمن |
Ils incarnent les merveilles du corps humain, et illuminent les horreurs de la maladie et du désordre, et de la mort. | Open Subtitles | يسلطون الضوء على عجائب جسم الإنسان، ويظهرون أهوال الأمراض، والاعتلالات الجسدية، والموت |
Dans certains cas, les personnes qui fuient les horreurs de la guerre sont obligées de franchir la frontière pour recevoir une aide de la part d'organisations humanitaires. | UN | وفي بعض الحالات، يضطر الفارون من فظائع الحروب إلى عبور الحدود الدولية، بغية تلقي المساعدة من الوكالات اﻹنسانية. |
Vingt ans plus tard, une conflagration a éclaté face à laquelle les horreurs de la guerre précédente semblaient bien pâles. | UN | وبعد عشرين عاما، اندلعت حرب هائلة جعلت فظائع الحرب السابقة تتضاءل أمام فظائعها. |
Notre naissance en tant qu'État a été assombrie par les horreurs de la guerre civile. | UN | وســــودت صفحة ميلادنا كدولة، فظائع الحرب اﻷهلية. |
Le Nicaragua, pays fondateur de l'Organisation, a connu les horreurs de la guerre et en a souffert, et il a entrepris la démocratisation de notre nation. | UN | ونيكاراغوا، العضو المؤسس للمنظمة، قد عرفت ويلات الحرب وكابدتها، واتخذت سبيل التحول الديمقراطي لبلدنا. |
Comme je l'ai dit l'an dernier dans cette salle, quiconque connaît les horreurs de la guerre peut contribuer le plus efficacement à sa prévention. | UN | وكما قلت في هذا المحفل في العام الماضي، فإن من عانى ويلات الحرب يمكنه أن يسهم بفعالية أكبر في منع نشوبها. |
Nous avons le devoir de faire connaître aux jeunes générations les horreurs de la guerre afin que les erreurs du passé ne se répètent jamais. | UN | ذلك أن مهمتنا هي تعريف اﻷجيال الصاعدة بفظائع الحرب، كي لا نكرر اﻷخطاء في تاريخنا. |