ويكيبيديا

    "les horreurs de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أهوال
        
    • فظائع
        
    • ويلات
        
    • بفظائع
        
    les horreurs de l'abus des drogues et leurs conséquences tragiques se manifestent de façon évidente chez les consommateurs. UN إن أهوال إساءة استعمال المخدرات وعواقبها المأساوية تبدو مظاهرها على متعاطي المخدرات.
    Le dialogue politique et l'entente, voies les meilleures pour parvenir à la paix, doivent prendre le pas sur les horreurs de la guerre. UN فالحوار السياسي والتفاهم، وهما أفضل السبل لتحقيق السلم، يجب أن تكون لهما الغلبة على أهوال الحرب.
    Nos peuples se rappellent trop bien les horreurs de la seconde guerre mondiale. UN إن شعوبنا تتذكر جيدا أهوال الحرب العالمية الثانية.
    les horreurs de la guerre ont fait naître la vision d'un organe mondial agissant en tant que gardien de la paix et de la sécurité internationales. UN لقد أدت فظائع الحرب إلى ظهور تصور قيام هيئة عالمية تضطلع بدور الحارس للسلم والأمن الدوليين.
    Soixante années après, le continent africain reste plus que jamais déterminé à œuvrer pour la protection de la dignité humaine et pour que les horreurs de l'Holocauste ne se reproduisent. UN وبعد مرور 60 عاما، فإن القارة الأفريقية، مصممة أكثر من أي وقت مضى على العمل من أجل حماية الكرامة الإنسانية، ومنع تكرار فظائع المحرقة الجماعية.
    Les Serbes qui ont été forcés de fuir les horreurs de la guerre en Bosnie-Herzégovine ont été victimes d'une discrimination encore plus flagrante. UN وكان التمييز أوضح إزاء الصرب الذين اجبروا على الهرب من ويلات الحرب في البوسنة والهرسك.
    Il ne faut jamais oublier les horreurs de la guerre, les sacrifices consentis et les victimes elles-mêmes. UN إن أهوال الحرب والتضحيات التي قدمت فيها وذكرى الضحايا أنفسهم يجب ألا تغيب عن البال أبدا.
    Les conséquences de la brutale invasion nazie et les horreurs de la Deuxième Guerre mondiale nous obligent à rester vigilants afin que les atrocités du fascisme ne se reproduisent jamais. UN إن الآثار المترتبة على الغزو النازي ووحشية وفظائع الحرب العالمية الثانية تفرض علينا أن نظل يقظين كي لا تتكرر أبدا مرة أخرى أهوال الفاشية.
    La paix est la raison d'être de l'Organisation des Nations Unies et constitue le moyen d'épargner à l'humanité les horreurs de la guerre. UN والسلام هو مسوغ الأمم المتحدة والوسيلة لإنقاذ البشرية من أهوال الحرب.
    les horreurs de la guerre étaient encore tangibles, mais la peur de ce qu'aurait pu être le destin de l'humanité si une vision totalitaire avait prévalu était tout aussi tangible. UN وكانت أهوال الحرب لا تزال ملموسة، ولكن كان أيضا الخوف مما كان سيصل إليه مصير البشرية لو سادت النظرة الشمولية.
    Venant d'une région qui a connu les horreurs de ce type d'armes dites aveugles, le Turkménistan est convaincu que c'est là un traité opportun et hautement pertinent. UN وأن تركمانستان، التي تنتمي الى منطقة عانت أهوال هذا النوع من اﻷسلحة الذي يوصف بأنه عشوائي اﻷثر، على اقتناع بأن هذه المعاهدة حسنة التوقيت وبالغة اﻷهمية.
    Les mots ne peuvent pas refléter avec précision les horreurs de la guerre. UN ولا يمكن للكلمات أن تنقل بدقة أهوال الحرب.
    L'Iraq est engagé dans une phase transitoire où la démocratie, le fédéralisme et les possibilités offertes ont remplacé les horreurs de la dictature. UN والعراق يمر بمرحلة انتقالية حلت فيها الديمقراطية والاتحاد والفرصة محل أهوال الديكتاتورية.
    Le Docteur ne blâme pas Gallifrey pour les horreurs de la Guerre du Temps. Open Subtitles لا يلوم الدكتور غاليفري على أهوال حرب الزمن
    Ils incarnent les merveilles du corps humain, et illuminent les horreurs de la maladie et du désordre, et de la mort. Open Subtitles يسلطون الضوء على عجائب جسم الإنسان، ويظهرون أهوال الأمراض، والاعتلالات الجسدية، والموت
    Dans certains cas, les personnes qui fuient les horreurs de la guerre sont obligées de franchir la frontière pour recevoir une aide de la part d'organisations humanitaires. UN وفي بعض الحالات، يضطر الفارون من فظائع الحروب إلى عبور الحدود الدولية، بغية تلقي المساعدة من الوكالات اﻹنسانية.
    Vingt ans plus tard, une conflagration a éclaté face à laquelle les horreurs de la guerre précédente semblaient bien pâles. UN وبعد عشرين عاما، اندلعت حرب هائلة جعلت فظائع الحرب السابقة تتضاءل أمام فظائعها.
    Notre naissance en tant qu'État a été assombrie par les horreurs de la guerre civile. UN وســــودت صفحة ميلادنا كدولة، فظائع الحرب اﻷهلية.
    Le Nicaragua, pays fondateur de l'Organisation, a connu les horreurs de la guerre et en a souffert, et il a entrepris la démocratisation de notre nation. UN ونيكاراغوا، العضو المؤسس للمنظمة، قد عرفت ويلات الحرب وكابدتها، واتخذت سبيل التحول الديمقراطي لبلدنا.
    Comme je l'ai dit l'an dernier dans cette salle, quiconque connaît les horreurs de la guerre peut contribuer le plus efficacement à sa prévention. UN وكما قلت في هذا المحفل في العام الماضي، فإن من عانى ويلات الحرب يمكنه أن يسهم بفعالية أكبر في منع نشوبها.
    Nous avons le devoir de faire connaître aux jeunes générations les horreurs de la guerre afin que les erreurs du passé ne se répètent jamais. UN ذلك أن مهمتنا هي تعريف اﻷجيال الصاعدة بفظائع الحرب، كي لا نكرر اﻷخطاء في تاريخنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد