Nous attendons le jour où la tradition d'arrêter les hostilités durant les Jeux olympiques deviendra le germe d'une paix plus durable. | UN | إننا نتطلع إلى اليوم الذي سيصبح فيه تقليد تعليق كل الأعمال العدائية يمثل البذرة التي ينبت منها سلام أكثر دواما. |
En outre, la plupart des rapatriés avaient perdu pendant les hostilités des biens essentiels pour leur subsistance (animaux, terres). | UN | وعلاوة على ذلك، فَقَدَ معظم العائدين ممتلكاتهم الضرورية لمعيشتهم، كالحيوانات أو الأراضي، خلال الأعمال العدائية. |
Les bureaux situés dans les régions où se produisent les hostilités compteraient un officier de liaison. | UN | أما المكاتب الموجودة في مناطق تقع فيها أعمال القتال فسيكلف بالعمل فيها أيضا موظف للاتصال العسكري. |
J'engage à nouveau le Gouvernement et tous les mouvements armés à cesser les hostilités et à entamer immédiatement des négociations de cessez-le-feu. | UN | وإنّي أكرّر دعوة الحكومة وجميع الحركات المسلحة إلى وقف أعمال القتال والدخول فورا في مفاوضات لوقف إطلاق النار. |
Pour une institution chargée du maintien de la paix et de la sécurité, le rapport annuel ne mentionne presque pas les hostilités. | UN | وبالنسبة إلى مؤسسة معنية بصون السلم والأمن، فإن التقرير السنوي لا يشير تقريبا إلى الأعمال الحربية. |
Les membres du Conseil demandent de nouveau instamment aux groupes armés de suspendre les hostilités. | UN | وحث أعضاء المجلس بقوة مرة أخرى الجماعات المسلحة على وقف الأعمال القتالية. |
La KUFPEC ne pouvait savoir combien de temps dureraient les hostilités quand elle a transféré son siège à Londres. | UN | فما كان للشركة أن تعلم كم كانت ستدوم الأعمال العدائية عندما نقلت مكتبها إلى لندن. |
Comme la convention exige le consentement de l'État intéressé à chaque transfèrement, elle ne saurait rester pleinement en application pendant les hostilités. | UN | ولما كانت المعاهدة تقتضي الموافقة على كل تسليم، فإنه لا يمكن أن تظل سارية سريانا تماما خلال الأعمال العدائية. |
Les explosifs étaient en état de détérioration et dataient apparemment de la période d'avant les hostilités de 2006. | UN | وكانت المتفجرات في حالة تلف ويبدو أنها تعود إلى فترة ما قبل الأعمال العدائية عام 2006. |
En période de conflits, le recueil et la tenue à jour de données précises sont souvent insuffisants et le problème tend à s'aggraver lorsque les hostilités durent longtemps. | UN | وفي فترات النزاع، يكثر التقصير في جمع سجلات دقيقة عن الألغام المضادة للمركبات والاحتفاظ بهذه السجلات ويتفاقم هذا التقصير عندما يطول أمد الأعمال العدائية. |
Le Groupe estime que, si les hostilités gagnaient encore en intensité et en durée, on ne peut exclure qu'elles ne se transforment en un conflit régional. | UN | ويعتقد الفريق أنه إذا اشتدت الأعمال العدائية وطال أمدها، فإنه يمكن استبعاد تصاعدها إلى نزاع إقليمي. |
La condition est la même : que les hostilités prennent fin. | UN | والشرط هو نفسه - ألا وهو وقف أعمال القتال. |
Un effort concerté et bien coordonné de toutes les parties intéressées est indispensable pour arrêter les hostilités et faire cesser les souffrances et la violence. | UN | ولا بـد مـن بذل جهد متضافر وجيد التنسيق مـِـن جميع مـَـن يعنيهم الأمر، لكبـح أعمال القتال ووضع حـد للمعاناة ووقف العنف. |
Je demande instamment à tous ceux qui sont actuellement engagés dans une lutte armée, où que ce soit et pour quelque raison que ce soit, de suspendre les hostilités et de respecter la trêve. | UN | وأحث كل من يخوضون الآن صراعات مسلحة، مهما كانت أسبابها وأماكنها، على وقف أعمال القتال تمشيا مع مراعاة الهدنة. |
Le rôle du HCR est devenu particulièrement critique à la fin de 1999, lorsque les hostilités se sont aggravées. | UN | وكان دور المفوضية في مجال الحماية حاسما بشكل خاص عندما تصاعدت الأعمال الحربية في نهاية عام 1999. |
Soulignant que les hostilités font peser une menace de plus en plus lourde sur la stabilité, la sécurité et le développement économique de la sous-région, | UN | وإذ يشدد على أن الأعمال الحربية تشكل تهديدا متزايدا لاستقرار تلك المنطقة دون الإقليمية وأمنها وتنميتها الاقتصادية، |
Comme chaque année, les hostilités ouvertes ont diminué au début de la saison des pluies. | UN | وكما كان الحال في السنوات السابقة، انحسرت الأعمال القتالية المفتوحة في دارفور مع مقدم موسم الأمطار. |
Nous voulons encourager l'idée qu'il est possible d'instaurer une paix durable à partir d'une pause dans les hostilités. | UN | ونريد أن نشجع فكرة أن من الممكن إيجاد سلام دائم من وقفة في الأعمال القتالية. |
les hostilités ont déjà entraîné l'exode d'environ 65 000 réfugiés vers le Tchad ainsi que d'importants déplacements intérieurs. | UN | فقد أدت المعارك إلى نزوح جماعي لزهاء 000 65 لاجئ إلى تشاد، إضافة إلى عدد هائل من المشردين داخلياً. |
Le premier consiste à demander aux deux parties de s'engager à suspendre immédiatement les hostilités. | UN | العنصر الأول دعوة كلا الطرفين إلى الالتزام بالوقف الفوري للأعمال العدائية. |
Résolus à répondre aux besoins humanitaires de la population civile touchée par les hostilités sévissant dans les zones, | UN | والتزاما منا بتلبية الاحتياجات الانسانية للسكان المدنيين المتضررين من العمليات القتالية في المنطقتين، |
Les participants se sont félicités des progrès réalisés dans les pourparlers indirects visant à faire cesser les hostilités au Burundi. | UN | 5 - ورحب الاجتماع بالتقدم الذي أحرزته محادثات القرب بهدف التوصل إلى وقف للأعمال القتالية في بوروندي. |
Ils ont appelé les groupes armés à cesser les hostilités et à entamer, sans condition, des négociations avec le Gouvernement de transition. | UN | ودعوا تلك الجماعات إلى وضع حد لأعمال القتال والشروع دون قيد أو شرط في مفاوضات مع الحكومة الانتقالية. |
La Commission est d'avis que les hostilités ne concernaient en fait, pour l'essentiel, que les FDI et le Hezbollah. | UN | وترى اللجنة أن العمليات الحربية قد جرت فعلياً وبصورة أساسية بين قوات الدفاع الإسرائيلية ومقاتلي حزب الله فقط. |
26. A Sarajevo même, le siège de la RTVB-H a été à maintes reprises délibérément bombardé pendant les hostilités. | UN | ٢٦- وفي سراييفو ذاتها تعرض مقر هيئة إذاعة وتليفزيون البوسنة والهرسك لغارات متكررة ومتعمدة طيلة عمليات القتال. |
les hostilités ont cessé depuis plus d'un an dans la région du Transdniester et en Ossétie du Sud. | UN | فﻷكثر من عام اﻵن لم تحدث أعمال عدائية في منطقة ترانسدنيستر وجنوب أوسيتيا. |
La communauté internationale a, de toute évidence, espéré que de cette façon, elle pouvait ranimer la tradition des anciens Jeux olympiques voulant que toutes les hostilités cessent pendant leur durée. | UN | ومن الواضح أن المجتمع الدولي يأمل في أنه يمكنه بتلك الطريقة إحياء ممارسة اﻷلعاب اﻷوليمبية القديمة بوقف اﻷعمال العدوانية كافة خلال فترة اﻷلعاب اﻷوليمبية. |
Le cessez-le-feu conclu entre les différentes factions dans le pays continue d'être largement respecté, bien que, selon certaines nouvelles inquiétantes, les hostilités persistent entre certaines factions. | UN | وما زال وقف إطلاق النار بين الفصائل المتحاربة في البلد مرعيا إلى حد كبير، على الرغم من وجود أنباء مزعجة عن وقوع أعمال قتالية بين بعض الفصائل. |
J'ai pensé qu'on devait se réunir ici, pour cesser les hostilités. | Open Subtitles | فكرت أن تجتمع جميعاَ لتنقية الهواء من العداوات الأخيرة |