ويكيبيديا

    "les hostilités" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأعمال العدائية
        
    • أعمال القتال
        
    • الأعمال الحربية
        
    • الأعمال القتالية
        
    • المعارك
        
    • للأعمال العدائية
        
    • العمليات القتالية
        
    • للأعمال القتالية
        
    • لأعمال القتال
        
    • العمليات الحربية
        
    • عمليات القتال
        
    • أعمال عدائية
        
    • اﻷعمال العدوانية
        
    • أعمال قتالية
        
    • العداوات
        
    Nous attendons le jour où la tradition d'arrêter les hostilités durant les Jeux olympiques deviendra le germe d'une paix plus durable. UN إننا نتطلع إلى اليوم الذي سيصبح فيه تقليد تعليق كل الأعمال العدائية يمثل البذرة التي ينبت منها سلام أكثر دواما.
    En outre, la plupart des rapatriés avaient perdu pendant les hostilités des biens essentiels pour leur subsistance (animaux, terres). UN وعلاوة على ذلك، فَقَدَ معظم العائدين ممتلكاتهم الضرورية لمعيشتهم، كالحيوانات أو الأراضي، خلال الأعمال العدائية.
    Les bureaux situés dans les régions où se produisent les hostilités compteraient un officier de liaison. UN أما المكاتب الموجودة في مناطق تقع فيها أعمال القتال فسيكلف بالعمل فيها أيضا موظف للاتصال العسكري.
    J'engage à nouveau le Gouvernement et tous les mouvements armés à cesser les hostilités et à entamer immédiatement des négociations de cessez-le-feu. UN وإنّي أكرّر دعوة الحكومة وجميع الحركات المسلحة إلى وقف أعمال القتال والدخول فورا في مفاوضات لوقف إطلاق النار.
    Pour une institution chargée du maintien de la paix et de la sécurité, le rapport annuel ne mentionne presque pas les hostilités. UN وبالنسبة إلى مؤسسة معنية بصون السلم والأمن، فإن التقرير السنوي لا يشير تقريبا إلى الأعمال الحربية.
    Les membres du Conseil demandent de nouveau instamment aux groupes armés de suspendre les hostilités. UN وحث أعضاء المجلس بقوة مرة أخرى الجماعات المسلحة على وقف الأعمال القتالية.
    La KUFPEC ne pouvait savoir combien de temps dureraient les hostilités quand elle a transféré son siège à Londres. UN فما كان للشركة أن تعلم كم كانت ستدوم الأعمال العدائية عندما نقلت مكتبها إلى لندن.
    Comme la convention exige le consentement de l'État intéressé à chaque transfèrement, elle ne saurait rester pleinement en application pendant les hostilités. UN ولما كانت المعاهدة تقتضي الموافقة على كل تسليم، فإنه لا يمكن أن تظل سارية سريانا تماما خلال الأعمال العدائية.
    Les explosifs étaient en état de détérioration et dataient apparemment de la période d'avant les hostilités de 2006. UN وكانت المتفجرات في حالة تلف ويبدو أنها تعود إلى فترة ما قبل الأعمال العدائية عام 2006.
    En période de conflits, le recueil et la tenue à jour de données précises sont souvent insuffisants et le problème tend à s'aggraver lorsque les hostilités durent longtemps. UN وفي فترات النزاع، يكثر التقصير في جمع سجلات دقيقة عن الألغام المضادة للمركبات والاحتفاظ بهذه السجلات ويتفاقم هذا التقصير عندما يطول أمد الأعمال العدائية.
    Le Groupe estime que, si les hostilités gagnaient encore en intensité et en durée, on ne peut exclure qu'elles ne se transforment en un conflit régional. UN ويعتقد الفريق أنه إذا اشتدت الأعمال العدائية وطال أمدها، فإنه يمكن استبعاد تصاعدها إلى نزاع إقليمي.
    La condition est la même : que les hostilités prennent fin. UN والشرط هو نفسه - ألا وهو وقف أعمال القتال.
    Un effort concerté et bien coordonné de toutes les parties intéressées est indispensable pour arrêter les hostilités et faire cesser les souffrances et la violence. UN ولا بـد مـن بذل جهد متضافر وجيد التنسيق مـِـن جميع مـَـن يعنيهم الأمر، لكبـح أعمال القتال ووضع حـد للمعاناة ووقف العنف.
    Je demande instamment à tous ceux qui sont actuellement engagés dans une lutte armée, où que ce soit et pour quelque raison que ce soit, de suspendre les hostilités et de respecter la trêve. UN وأحث كل من يخوضون الآن صراعات مسلحة، مهما كانت أسبابها وأماكنها، على وقف أعمال القتال تمشيا مع مراعاة الهدنة.
    Le rôle du HCR est devenu particulièrement critique à la fin de 1999, lorsque les hostilités se sont aggravées. UN وكان دور المفوضية في مجال الحماية حاسما بشكل خاص عندما تصاعدت الأعمال الحربية في نهاية عام 1999.
    Soulignant que les hostilités font peser une menace de plus en plus lourde sur la stabilité, la sécurité et le développement économique de la sous-région, UN وإذ يشدد على أن الأعمال الحربية تشكل تهديدا متزايدا لاستقرار تلك المنطقة دون الإقليمية وأمنها وتنميتها الاقتصادية،
    Comme chaque année, les hostilités ouvertes ont diminué au début de la saison des pluies. UN وكما كان الحال في السنوات السابقة، انحسرت الأعمال القتالية المفتوحة في دارفور مع مقدم موسم الأمطار.
    Nous voulons encourager l'idée qu'il est possible d'instaurer une paix durable à partir d'une pause dans les hostilités. UN ونريد أن نشجع فكرة أن من الممكن إيجاد سلام دائم من وقفة في الأعمال القتالية.
    les hostilités ont déjà entraîné l'exode d'environ 65 000 réfugiés vers le Tchad ainsi que d'importants déplacements intérieurs. UN فقد أدت المعارك إلى نزوح جماعي لزهاء 000 65 لاجئ إلى تشاد، إضافة إلى عدد هائل من المشردين داخلياً.
    Le premier consiste à demander aux deux parties de s'engager à suspendre immédiatement les hostilités. UN العنصر الأول دعوة كلا الطرفين إلى الالتزام بالوقف الفوري للأعمال العدائية.
    Résolus à répondre aux besoins humanitaires de la population civile touchée par les hostilités sévissant dans les zones, UN والتزاما منا بتلبية الاحتياجات الانسانية للسكان المدنيين المتضررين من العمليات القتالية في المنطقتين،
    Les participants se sont félicités des progrès réalisés dans les pourparlers indirects visant à faire cesser les hostilités au Burundi. UN 5 - ورحب الاجتماع بالتقدم الذي أحرزته محادثات القرب بهدف التوصل إلى وقف للأعمال القتالية في بوروندي.
    Ils ont appelé les groupes armés à cesser les hostilités et à entamer, sans condition, des négociations avec le Gouvernement de transition. UN ودعوا تلك الجماعات إلى وضع حد لأعمال القتال والشروع دون قيد أو شرط في مفاوضات مع الحكومة الانتقالية.
    La Commission est d'avis que les hostilités ne concernaient en fait, pour l'essentiel, que les FDI et le Hezbollah. UN وترى اللجنة أن العمليات الحربية قد جرت فعلياً وبصورة أساسية بين قوات الدفاع الإسرائيلية ومقاتلي حزب الله فقط.
    26. A Sarajevo même, le siège de la RTVB-H a été à maintes reprises délibérément bombardé pendant les hostilités. UN ٢٦- وفي سراييفو ذاتها تعرض مقر هيئة إذاعة وتليفزيون البوسنة والهرسك لغارات متكررة ومتعمدة طيلة عمليات القتال.
    les hostilités ont cessé depuis plus d'un an dans la région du Transdniester et en Ossétie du Sud. UN فﻷكثر من عام اﻵن لم تحدث أعمال عدائية في منطقة ترانسدنيستر وجنوب أوسيتيا.
    La communauté internationale a, de toute évidence, espéré que de cette façon, elle pouvait ranimer la tradition des anciens Jeux olympiques voulant que toutes les hostilités cessent pendant leur durée. UN ومن الواضح أن المجتمع الدولي يأمل في أنه يمكنه بتلك الطريقة إحياء ممارسة اﻷلعاب اﻷوليمبية القديمة بوقف اﻷعمال العدوانية كافة خلال فترة اﻷلعاب اﻷوليمبية.
    Le cessez-le-feu conclu entre les différentes factions dans le pays continue d'être largement respecté, bien que, selon certaines nouvelles inquiétantes, les hostilités persistent entre certaines factions. UN وما زال وقف إطلاق النار بين الفصائل المتحاربة في البلد مرعيا إلى حد كبير، على الرغم من وجود أنباء مزعجة عن وقوع أعمال قتالية بين بعض الفصائل.
    J'ai pensé qu'on devait se réunir ici, pour cesser les hostilités. Open Subtitles فكرت أن تجتمع جميعاَ لتنقية الهواء من العداوات الأخيرة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد