ويكيبيديا

    "les impératifs de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ضرورات
        
    • حتميات
        
    • إلى جانب التزامات بخصوص
        
    • بين الحاجة
        
    • في متطلبات
        
    • وحتميات
        
    • الضروريات الملحة
        
    les impératifs de la croissance économique allaient même jusqu'à imposer leur loi aux objectifs sociaux du développement. UN وزيادة على ذلك، أن ضرورات النمو الاقتصادي تفرض نفسها على اﻷهداف الاجتماعية للتنمية.
    En outre, les impératifs de la croissance économique l'emportent sur les objectifs sociaux du développement. UN علاوة على أن ضرورات النمو الاقتصادي تغلب على اﻷهداف الاجتماعية للتنمية.
    les impératifs de développement économique sont perturbés, retardés, ou mis en cause. UN وتتعرض ضرورات التنمية الاقتصادية للاضطراب أو التأخير أو إعادة النظر.
    Parfois, les impératifs de paix et de justice peuvent être temporairement en concurrence et rendre le travail du médiateur plus difficile. UN وفي بعض الأحيان، قد تتنافس حتميات السلم والعدالة بعضها مع بعض مؤقتاً وتجعل مهمة الوسيط أكثر صعوبة.
    Pour l'établissement du cadre conceptuel institutionnel de la GAR, le Secrétaire général devrait présenter en détail des propositions concrètes et insister sur les impératifs de transparence et de responsabilité en vue d'assurer un partage équitable des tâches entre les organes directeurs, le Secrétariat et les organes de contrôle. UN ينبغي للأمين العام، لدى وضع الإطار المفاهيمي الخاص بالمنظمة الآنف الذكر، أن يقدم مقترحات ملموسة بشأن إجراء تقسيم عادل للعمل بين الأجهزة التشريعية والأمانة وأجهزة الرقابة، إلى جانب التزامات بخصوص الشفافية والمساءلة تتصل بتلك المقترحات.
    Le cadre stratégique du changement qui est ainsi recherché, outre les impératifs de rationalisation déjà cités, implique ce qui suit : UN ولذا فإن اﻹطار الاستراتيجي للتغيير الذي يجري متابعته، باﻹضافة الى ضرورات الترشيد التي أشير إليها، يتضمن ما يلي:
    Il peut exister des raisons administratives pour regrouper un ensemble particulier de pays, mais les impératifs de la programmation supposent la prise en compte de démarches différentes. UN قد تكون هناك أسباب إدارية لربط مجموعة معينة من البلدان معاً، ولكن هناك ضرورات برنامجية تتطلب بحث نُهج مختلفة.
    Lorsque les impératifs de service public ou ceux de l'organisation de la production et du travail l'exigent, le repos hebdomadaire peut être différé ou pris un autre jour, dans les conditions fixées par la réglementation. UN ويجوز تأجيل الراحة الاسبوعية أو أخذها في يوم آخر، وفقاً للشروط المحددة في اللائحة، إذا اقتضت ذلك ضرورات الخدمة العامة أو ضرورات تنظيم الانتاج والعمل.
    Ces Conventions prennent en compte les impératifs de sécurité. UN وتراعي هذه الاتفاقيات ضرورات الأمن.
    L'Instance pense également qu'il y a eu effectivement un certain degré de coopération tactique ponctuelle, dictée par les impératifs de la guerre, entre les forces armées rwandaises et l'UNITA. UN كما ترى الآلية أن مستوى ما من التعاون التكتيكي لمرة واحدة أملته ضرورات المعارك الميدانية قد حدث بالفعل بين القوات المسلحة الرواندية ويونيتا.
    Il ressort clairement de toutes les forces en jeu que les impératifs de l'interdépendance, l'impact de la mondialisation et l'imbrication des problèmes mondiaux exigent un renouvellement et un renforcement du multilatéralisme. UN ويتضح من جميع القوى العاملة أن ضرورات التكافل، وأثر العولمة والترابط المشترك بين المشاكل العالمية يتطلب تجديد تعددية اﻷطراف وتعزيزها.
    Les relations internationales sont dans une grande mesure le résultat de tels actes, et les impératifs de l’existence pacifique de la société internationale, de la prévisibilité et de la stabilité exigent que ces actes produisent un effet juridique. UN في حين أن العلاقات الدولية هي إلى حد كبير نتيجة هذه اﻷعمال؛ وتتطلب ضرورات الحياة السلمية للمجتمع الدولي، وإمكانية التنبؤ والاستقرار أن ينجم عن هذه اﻷعمال أثر قانوني.
    les impératifs de notre décolonisation étaient sans doute nationaux, mais cette obligation découlait également, à nos yeux, de la Charte des Nations Unies et des nombreuses résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité de l'ONU. UN وكانت ضرورات إنهاء الاستعمار بالنسبة لنا ضرورات وطنية، بطبيعة الحال، إلا أن الالتزام، كما نراه، انبثق من ميثاق اﻷمم المتحدة والقرارات العديدة الصادرة عن الجمعية العامة ومجلس اﻷمن.
    Il n'est souvent pas facile de trouver un compromis entre les impératifs de l'octroi de la protection internationale, les préoccupations légitimes des pays hôtes en matière de sécurité et les désirs des réfugiés. UN وليس من السهل دائما تحقيق التوازن بين حتميات منح الحماية الدولية وشواغل الأمن المشروعة في البلدان المضيفة ورغبات اللاجئين.
    Toutefois, la politique en matière de ressources humaines adoptée par le Secrétaire général doit viser les impératifs de diversité géographique et de parité des sexes, sans compromettre pour autant l'excellence de la qualité du personnel, qui fait la force de l'Organisation. UN ولكننا نود أن نؤكد أن أية سياسة للموارد البشرية يعتمدها الأمين العام يجب أن تحقق حتميات التنوع الجغرافي والتوازن بين الجنسين، دون المساس بالتفوق في كفاءة الموظفين الذين يشكلون قوة المنظمة.
    Plus profondément, l'évolution qui se produit dans cette partie du monde est aussi, pour nous, en ce jour de célébration, une source d'enseignement. C'est par la démocratie que la discrimination raciale se trouve aujourd'hui battue en brèche. Cela doit nous montrer clairement combien sont inséparables les objectifs de la non-discrimination raciale et les impératifs de la démocratie. UN وفي هذا اليوم الاحتفالي، يمكننا أن نستقي درسا من التطورات الحالية في ذلك الجزء من العالم، وهو أن حتميات الديمقراطية وهدف إزالة التمييز العنصري أمران لا ينفصلان، وأن الكفاح ضد التمييز العنصري جزء لا يتجزأ مـــن النضال لتعزيز الديمقراطية.
    Pour l'établissement du cadre conceptuel institutionnel de la GAR, le Secrétaire général devrait présenter en détail des propositions concrètes et insister sur les impératifs de transparence et de responsabilité en vue d'assurer un partage équitable des tâches entre les organes directeurs, le Secrétariat et les organes de contrôle. UN ينبغي للأمين العام، لدى وضع الإطار المفاهيمي الخاص بالمنظمة الآنف الذكر، أن يقدم مقترحات ملموسة بشأن إجراء تقسيم عادل للعمل بين الأجهزة التشريعية والأمانة وأجهزة الرقابة، إلى جانب التزامات بخصوص الشفافية والمساءلة تتصل بتلك المقترحات.
    Ces consultations visent à concilier les impératifs de transparence et de responsabilisation avec les principes et bonnes pratiques d'action humanitaire qui ont pour objet de simplifier la présentation des rapports. UN وتهدف هذه المشاورات إلى تحقيق التوازن بين الحاجة لوجود الشفافية والمساءلة وبين مبادئ العمل الجيد في المجالات الإنسانية للمانحين الذين يسعون إلى تبسيط عملية تقديم التقارير.
    Citant les propos de Kofi Annan dans le World Investment Report 2001, il a dit qu'accepter un marché plus ouvert dans l'intérêt de la croissance et du développement ne signifiait pas qu'il faille assouplir les impératifs de vigilance publique. UN واستشهد بأقوال كوفي أنان في تقرير الاستثمار العالمي 2001، قائلاً إن القبول بأسواق أكثر انفتاحاً لصالح النمو والتنمية لا يعني التراخي في متطلبات الحيطة العامة.
    Il s'efforce de concilier l'aspect humanitaire et les impératifs de la guerre et, à ce titre, il offre une protection de plusieurs droits énoncés dans le Pacte. UN وهو يحاول التوفيق بين الجانب الإنساني وحتميات الحرب، ويوفر لذلك الحماية للعديد من الحقوق المقررة في العهد.
    Il faut trouver un moyen de satisfaire les obligations et les exigences réciproques du désarmement, d'une part, et les impératifs de la non—prolifération, d'autre part. L'un n'est pas possible sans l'autre. UN ولا بد من إيجاد سبيل لمعالجة التزامات نزع السلاح ومتطلباته المتبادلة من جهة، ومعالجة الضروريات الملحة لعدم الانتشار من الجهة الأخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد