Ainsi, en parallèle au processus de réforme de l'architecture financière internationale, pour éviter que ne se reproduisent des crises de cette ampleur, certains préconisent la création de mécanismes institutionnels permettant de gérer les impacts sociaux des crises financières. | UN | 22 - لذلك، يمكن إثبات جدوى القيام - إلى جانب عملية إصلاح الإطار المالي العالمي لتجنب تكرر حدوث أزمات من هذا الحجم - بإقامة آليات مؤسسية للسيطرة على الآثار الاجتماعية للأزمات المالية. |
les impacts sociaux incluent la destruction d'établissements humains, la perte de moyens de subsistance et des impacts négatifs sur la santé et l'accès à l'eau douce. | UN | وتشمل الآثار الاجتماعية تدمير المستوطنات البشرية، وفقدان سبل الرزق، والآثار السلبية على الصحة والحصول على المياه العذبة. |
On a fait remarquer que dans de nombreux secteurs, les impacts sociaux et les coûts économiques de l'abandon de l'utilisation du mercure étaient considérables pour les pays concernés, en particulier les pays en développement. | UN | وأشير إلى أن الآثار الاجتماعية والتكاليف الاقتصادية المتعلقة بالتخلي عن استخدام الزئبق في كثير من المناطق تعد باهظة للغاية بالنسبة للبلدان المعنية، وبخاصة للبلدان النامية. |
les impacts sociaux incluent la destruction d'établissements humains, la perte de moyens de subsistance et des impacts négatifs sur la santé et l'accès à l'eau douce. | UN | وتشمل الآثار الاجتماعية تدمير المستوطنات البشرية، وفقدان مصادر الرزق، والآثار السلبية على الصحة وعلى إمكانية الحصول على المياه العذبة. |
3. les impacts sociaux d'un développement durable des villes sur les zones rurales | UN | التأثيرات الاجتماعية للتنمية الحضرية المستدامة على المناطق الريفية |
Des outils tels que les analyses spatiales et les statistiques officielles géoréférencées sont incontournables pour mesurer les impacts sociaux et environnementaux, la vulnérabilité et leurs variations régionales. | UN | ومن الضروري استغلال أدوات من قبيل التحليل المكاني واستخدام الإحصاءات الرسمية ذات المرجعية الجغرافية من أجل تقييم الآثار الاجتماعية والبيئية وأوجه الضعف واختلافها من إقليم لآخر. |
Des politiques vigoureuses en matière de protection sociale ont montré qu'elles pouvaient freiner l'augmentation du chômage et contrebalancer les impacts sociaux sur l'économie réelle. | UN | ويتبين الآن أن سياسات الحماية الاجتماعية القوية تساعد على التخفيف من الارتفاع في مستوى البطالة وتدارك الآثار الاجتماعية على الاقتصاد الحقيقي. |
On a fait remarquer que dans de nombreux secteurs, les impacts sociaux et les coûts économiques de l'abandon de l'utilisation du mercure étaient considérables pour les pays concernés, en particulier les pays en développement. | UN | وأشير إلى أن الآثار الاجتماعية والتكاليف الاقتصادية المتعلقة بالتخلي عن استخدام الزئبق في كثير من المناطق تعد باهظة للغاية بالنسبة للبلدان المعنية، وبخاصة للبلدان النامية. |
Ces institutions serviront à encourager les acteurs sociaux à être les porte-parole des personnes dont les droits sont bafoués, à mettre davantage en évidence les impacts sociaux de la politique économique et à intégrer comme il convient les objectifs sociaux à la définition des politiques économiques. | UN | وينبغي أن تعمل تلك المؤسسات على تشجيع الجهات الفاعلة الاجتماعية للتعبير عن آراء المحرومين من حقوقهم القانونية، وجعل الآثار الاجتماعية للسياسة الاقتصادية ظاهرة للعيان للغاية، وإدماج الأهداف الاجتماعية بصورة فعالة في صنع السياسة الاقتصادية. |
Afin de minimiser les effets négatifs et maximiser les retombées positives sur le développement régional et préserver les droits de la population riveraine, des négociations ont eu lieu avant la conclusion de l'accord de partenariat économique avec l'entreprise d'exploitation minière QUIT MADAGASCAR MINERALS (QMM) afin d'évaluer les impacts sociaux et environnementaux du projet. | UN | 78- ولتقليص الآثار السلبية إلى الحد الأدنى وزيادة الآثار الإيجابية إلى أقصى حد ممكن على التنمية الإقليمية ومن أجل المحافظة على حقوق السكان المشاطئين، أُجريت مفاوضات قبل إبرام اتفاق الشراكة الاقتصادية مع شركة التعدين QUIT MADAGASCAR MINERSALS بهدف تقييم الآثار الاجتماعية والبيئية للمشروع. |
9. En 1987, l'étude phare du Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF), " L'ajustement à visage humain " , a provoqué un débat international sur les impacts sociaux négatifs, y compris sur la santé, des programmes d'ajustement structurel prescrits par les institutions financières internationales comme moyen de mener à bien le développement économique. | UN | 9- وفي عام 1987، حفزت الدراسة الرائدة التي أجرتها منظمة الأمم المتحدة للطفولة بعنوان " التكيف ذو الوجه الإنساني " النقاش العالمي بشأن الآثار الاجتماعية السلبية، بما في ذلك على الصحة، الناجمة عن برامج التكيف الهيكلي التي طلبت المؤسسات المالية الدولية وضعها باعتبارها أداة لتحقيق التنمية الاقتصادية. |
Le financement d'évaluations présentant un intérêt pour les décideurs en faisant ressortir les impacts sociaux et économiques de la dégradation et de la pollution des zones côtières; | UN | (أ) دعم التقييمات التي يجريها صانعو السياسات المعنيين والتي تبرز التأثيرات الاجتماعية والاقتصادية للتدهور والتلوث الساحليين؛ |