À ce titre, elle demande au Rapporteur spécial de fournir plus d'éléments sur les implications juridiques du transfert de prisonniers palestiniens en dehors du territoire palestinien occupé. | UN | وفي هذا الصدد، طلبت من المقرر الخاص إيضاح الآثار القانونية لطرد السجناء الفلسطينيين خارج الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Mais quelles sont les implications juridiques pour les autres pays? Nous ne les saisissons pas bien. | UN | ولكن ما هي الآثار القانونية المترتبة على البلدان الأخرى؟ فالأمور غير واضحة بالنسبة لنا. |
Divergences entre les diverses interprétations juridiques et nécessité de prendre en considération toutes les implications juridiques avant de s'engager dans la gestion des HFC; | UN | الاختلافات بين التفسيرات القانونية وضرورة بحث جميع الآثار القانونية قبل إدارة مركبات الكربون الهيدروفلورية؛ |
On a également affirmé que la Commission devait examiner les implications juridiques de la présence d'un étranger dans la mer territoriale, dans les eaux intérieures ou encore dans les eaux archipélagiques d'un État. | UN | وأكد البعض أيضاً أن على اللجنة أن تنظر في الآثار القانونية المترتبة على وجود أجنبي في البحر الإقليمي أو في المياه الداخلية أو في مياه الأرخبيل لدولة من الدول. |
17. Une des tâches principales du Rapporteur spécial en l'occurrence consiste à aider le Conseil et toutes les parties concernées à mieux comprendre les implications juridiques, politiques, économiques et institutionnelles que comporte la reconnaissance internationale des droits des peuples autochtones. | UN | 17- وإحدى المهام الرئيسية للمقرر الخاص عند أدائه لدوره هي المساهمة في تحسين فهم المجلس وجميع الأطراف المعنية للآثار القانونية والسياسية والاقتصادية والمؤسسية الناجمة عن الاعتراف الدولي بحقوق الشعوب الأصلية. |
Notre rapport d'étape est le résultat d'une étude menée en toute objectivité par la commission d'enquête turque, qui a inspecté trois des bateaux du convoi, sollicité des témoignages écrits et oraux auprès de tous les témoins disponibles et examiné les implications juridiques de l'attaque. | UN | كان تقريرنا المؤقت نتيجة دراسة موضوعية أجرتها لجنة التحقيق التركية عن طريق تفتيش ثلاثة من سفن القافلة، والتماس شهادات شفوية وخطية من أي شاهد متاح، ودراسة الآثار القانونية المترتبة على الهجوم. |
Cette résolution représente pour nous tous une mesure extrêmement importante montrant clairement les implications juridiques du mur qui est construit par Israël dans les territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem. | UN | إن هذا القرار يمثل بالنسبة لنا خطوة مهمة للغاية تبين بشكل جلي الآثار القانونية الناشئة عن الجدار الذي تقوم إسرائيل بتشييده في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس. |
12. Les participants ont examiné les implications juridiques et socioéconomiques de la migration irrégulière. | UN | 12- وناقش المشاركون الآثار القانونية والاجتماعية والاقتصادية للهجرة غير القانونية. |
À cet égard, la CDI devrait examiner plus avant les implications juridiques de l'article 98 du Statut de la Cour pénale internationale, relatif aux accords bilatéraux concernant l'immunité. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن توالي لجنة القانون الدولي النظر في الآثار القانونية المترتبة على المادة 98 من النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، المتعلقة باتفاقات الحصانة الثنائية. |
En Amérique latine, une centaine de représentants des gouvernements et d'entreprises privées des pays membres de l'Association latinoaméricaine d'intégration ont reçu une formation sur les implications juridiques des technologies de l'information et de la communication (TIC). | UN | وفي أمريكا اللاتينية، حصل ما يقرب من 100 من ممثلي الحكومات والقطاع الخاص من البلدان الأعضاء في رابطة تكامل بلدان أمريكا اللاتينية على تدريب بشأن الآثار القانونية المترتبة على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Bien qu'ils ne créent pas de nouvelles obligations juridiques, les Principes directeurs restent essentiels, car ils explicitent, et précisent ce qui était nécessaire, les implications juridiques et politiques des devoirs et responsabilités respectifs des États et des entreprises à l'égard des droits de l'homme. | UN | ورغم أن هذه المبادئ لا تُنشئ التزامات قانونية جديدة، فإنها بالغة الأهمية لأنها تضفي قدراً كبيراً من الوضوح والتفصيل اللازمين على الآثار القانونية والسياساتية المترتبة على واجبات ومسؤوليات كل من الدول ومؤسسات الأعمال التجارية فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
les implications juridiques et politiques en ce qui concerne l'immunité juridictionnelle des représentants de l'État - et par conséquent la souveraineté des États concernés - sont alarmantes et ont suscité des préoccupations dans des cas où la compétence universelle a été invoquée contre des représentants d'États membres du Mouvement des pays non alignés. | UN | كما أن الآثار القانونية والسياسية المترتبة على حصانة مسؤولي الدول أمام محاكم دول أخرى، ومن ثم بالنسبة إلى سيادة الدول المعنية - هي أمور مُنذِرة بالخطر وقد تولّدت عنها شواغل في الحالات التي شهدت لجوءاً إلى الولاية القضائية العالمية ضد مسؤولي دول من أعضاء حركة عدم الانحياز. |
E. Autres activités Le 12 septembre 2007, l'ancien Président-Rapporteur a pris part à une table ronde sur les implications juridiques des droits de l'homme sur la paix, durant la sixième session du Conseil des droits de l'homme. | UN | 20 - في 12 أيلول/سبتمبر 2007، شارك الرئيس - المقرر السابق خلال الدورة السادسة لمجلس حقوق الإنسان في اجتماع مائدة مستديرة بشأن الآثار القانونية لحقوق الإنسان على السلام. |
Dans ce cas, l'ordre juridique de l'État confère au pouvoir judiciaire la compétence d'enquêter sur des cas de nature extraterritoriale, d'engager des poursuites et de formuler des demandes d'extradition, d'examiner les implications juridiques des décisions concernant les demandes d'extradition et d'en tirer les conclusions nécessaires. | UN | وفي هذه الحالة يسبغ النظام القانوني للدولة الطرف على سلطتها القضائية قدرة التحقيق في الحالات ذات الطابع المتعدى لحدود اقليمها، وأن تقاضي هذه الحالات وأن طلبات تسليم وأن تقيم الآثار القانونية للقرارات في طلبات التسليم وأن تتوصل إلى الاستنتاجات الضرورية. |
les implications juridiques, sociales et culturelles de la violence à l'égard des femmes, et l'importance donnée au rôle procréatif des femmes risquent de contribuer à un développement du sida chez les femmes égyptiennes. | UN | وإن الآثار القانونية والاجتماعية والثقافية للعنف الموجه ضد المرأة، والتأكيد على الدور الإنجابي للمرأة يمكن أن يساهم في زيادة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بين النساء المصريات. |
les implications juridiques des relations entre l'Organisation des Nations Unies et le Tribunal spécial et la mesure dans laquelle les règles de l'ONU s'appliquent aux aspects non judiciaires de son fonctionnement devront être déterminées dans les meilleurs délais de façon à permettre au Tribunal de commencer à fonctionner sans retard et de manière efficace. | UN | وسيتعين البت بصفة عاجلة في مسألة الآثار القانونية المترتبة على العلاقة بين الأمم المتحدة والمحكمة الخاصة ومدى الاستعانة بقواعد المنظمة في الجوانب غير القضائية من عمل المحكمة، وذلك كشرط أساسي لبدء عمل المحكمة بسرعة وفي الوقت المناسب وعلى نحو يتسم بالكفاءة. |
L'Association des États des Caraïbes et sa Commission de la mer des Caraïbes continuent d'étudier et d'analyser les implications juridiques et financières de la désignation de la mer des Caraïbes comme zone spéciale dans le contexte du développement durable. | UN | 51 - وتواصل رابطة الدول الكاريبية ولجنة البحر الكاريبي التابعة لها استكشاف وتحليل الآثار القانونية والمالية المترتبة على اعتبار البحر الكاريبي منطقة خاصة في سياق التنمية المستدامة. |
les implications juridiques d'un tel concept ne sont pas claires et, en particulier, on voit mal si elles seront similaires à celles prévues dans la Convention sur la diversité biologique, dont la stricte application au régime de protection de l'atmosphère ne serait ni possible ni souhaitable. | UN | وأضافت أن من غير الواضح ماهية الآثار القانونية التي قد تترتب على هذا المفهوم، وعلى وجه الخصوص، ما إذا كانت تلك الآثار مماثلة للآثار الواردة في اتفاقية التنوع البيولوجي، علما بأن التطبيق الصارم لتلك الاتفاقية على نظام حماية الغلاف الجوي غير ممكن عمليا ولا مستصوب. |
Avant de tirer une conclusion définitive, il serait nécessaire de se livrer à une analyse détaillée de toute modification envisagée du champ d'application des plans d'assurance maladie après la cessation de service, de la couverture qu'ils offrent et des taux de cotisation des participants, afin d'en déterminer les implications juridiques exactes. | UN | 64 - ومن أجل تعيين الآثار القانونية المحددة المترتبة على التغييرات في نطاق خطط التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة ومدى شمولها ومستويات مساهمات المشاركين فيها، يلزم إجراء تحليل محدد لأي تغييرات يجري النظر فيها قبل التوصل إلى نتيجة نهائية. |