Étant donné toutes les importantes questions dont il est fait mention dans cette déclaration, j'aimerais suggérer au représentant de la Corée du Nord qu'il la lise très attentivement. | UN | ونظرا إلى جميع المسائل الهامة المشار إليها في ذلك الإعلان، أود أن أقترح على ممثل كوريا الشمالية أن يقرأه بتأن. |
les importantes questions qui se posent sont donc les suivantes : | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، تثار المسائل الهامة التالية: |
Malheureusement, le groupe n’a pas été en mesure de faire figurer dans les quatre recommandations finales toutes les idées et toutes les importantes questions dont il a discuté. | UN | ولﻷسف، فالفريق لم يستطع إدراج كل اﻷفكار وكل المسائل الهامة للنقاش في التوصيات النهائية اﻷربع. |
Je suis convaincue que sous votre direction éclairée nous serons en mesure de prendre des décisions mutuellement acceptables sur les importantes questions dont la Commission est saisie. | UN | وإنني واثقة من أننا سنتمكن، في ظل توجيهكم السديد، من التوصل إلى قرارات مقبولة بشأن القضايا الهامة المطروحة على اللجنة. |
Aujourd'hui, les importantes questions de paix et la sécurité internationales ne peuvent être résolues uniquement par les armes. | UN | ولا يمكن اليوم حل القضايا الهامة بالنسبة للسلم والأمن الدوليين من خلال احتكار القوة المسلحة. |
INVITE les chefs de mission de l'OCI accrédités auprès de divers pays, à mener des consultations informelles de manière à coordonner leurs positions sur les importantes questions d'intérêt commun. | UN | 6 - يدعو رؤساء بعثات منظمة المؤتمر الإسلامي المعتمدين لدى مختلف البلدان إلى إجراء مشاورات غير رسمية بغية تنسيق مواقفهم بالنسبة للقضايا الهامة ذات الاهتمام المشترك. |
Nous sommes convaincus que, sous votre direction, notre Commission réalisera des progrès substantiels sur les importantes questions inscrites à son ordre du jour. | UN | ونحن مقتنعون بأن اللجنة اﻷولى تحت قيادتكم ستحرز تقدما ملموسا في المسائل الهامة المدرجة في جدول أعمالها. |
Les États Membres auront la possibilité d'examiner en temps voulu les importantes questions de politique liées à l'emploi de ce personnel. | UN | وستتاح الفرصة للدول اﻷعضاء لمعالجة المسائل الهامة المتعلقة بالسياسات في الوقت المناسب. |
Son expérience et son dévouement envers le Comité, qui ont amplement été mis en évidence par le passé, seront certainement nécessaires au cours de la présente session, étant donné les importantes questions dont nous traiterons dans les jours qui viennent. | UN | إن خبرته وتفانيه لهذه اللجنة، اللذين تجليا بما فيه الكفاية في الماضي، سيلزماننا بكل تأكيد خلال الدورة الحالية، نظرا الى المسائل الهامة التي سنواجهها في اﻷيام المقبلة. |
Voilà pourquoi les États-Unis pensent que le projet de résolution A/C.1/49/L.29 ne peut pas contribuer à un dialogue multilatéral fructueux sur les importantes questions dont il traite. | UN | ولهذه اﻷسباب تعتقد الولايات المتحدة أن القرار A/C.1/49/L.29 لا يمكن أن يساهم في حوار مثمر ومتعدد اﻷطراف بشأن المسائل الهامة التي يغطيها. |
Il n'a pas été possible de parvenir à une position commune sur toutes les importantes questions relatives à l'instance permanente et, sur un certain nombre de questions, des vues très divergentes ont même été exprimées. | UN | ولم يكن ممكناً التوصل إلى وجهة نظر مشتركة بشأن جميع المسائل الهامة التي تتصل بالمحفل الدائم. وتم الإعراب عن آراء متنوعة للغاية بشأن عدد من المسائل. |
80. Parmi les importantes questions examinées par la CDI à sa dernière session, la délégation ukrainienne accorde une importance particulière à la question de la nationalité des personnes physiques en relation avec la succession d’États. | UN | ٨٠ - وذكر أنه من بين المسائل الهامة التي نظرت فيها اللجنة في دورتها اﻷخيرة، يولي الوفد اﻷوكراني أهمية خاصة لمسألة جنسية اﻷشخاص الطبيعية فيما يتصل بخلافة الدول. |
Il a aussi évoqué la seconde réunion annuelle avec le Groupe de travail, lors de laquelle les membres des deux organes étudieraient ensemble les importantes questions de la complémentarité et de l'harmonisation de leurs travaux respectifs. | UN | وسلط رئيس اللجنة الضوء على الاجتماع السنوي الثاني مع الفريق العامل، الذي تناول خلاله أعضاء الهيئتين المسائل الهامة المتعلقة بتحقيق التكامل والتنسيق في عملهما. |
De nombreux membres ont spécifiquement déploré l'échec de la Conférence des États parties chargée de l'examen du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), tenue en 2005, résultant de l'absence de consensus sur les importantes questions dont elle était saisie. | UN | واستنكر أعضاء عديدون تحديدا فشل مؤتمر عام 2005 الاستعراضي للدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية نتيجة لعدم التوصل إلى توافق في الآراء حول المسائل الهامة التي كانت معروضة على المؤتمر. |
À partir des résultats de ces consultations, nous avons tenté d'élaborer un plan susceptible d'être mis en pratique, et qui pourrait donner à la Conférence l'élan nécessaire pour lui permettre d'examiner les importantes questions dont elle est saisie. | UN | ولقد حاولنا، بالاستناد إلى النتائج التي أسفرت عنها تلك المشاورات، وضع خطة تكون عملية وقابلة للتطبيق وتعطي دافعاً لمؤتمر نزع السلاح يساعده على تناول المسائل الهامة العديدة التي يعالجها. |
Si nous parvenons à obtenir de nos dirigeants qu'ils centrent leurs discours sur les importantes questions d'actualité, nous serions peut-être davantage en mesure de mobiliser l'Assemblée pour qu'elle serve de parlement de l'opinion publique internationale. | UN | إذا تمكنا من جعل قادتنا يركزون خطاباتهم على القضايا الهامة اليوم، يمكن أن نكون أقدر على تعبئة الجمعية لتكون بمثابة برلمان للرأي العام الدولي. |
Nous espérons que la présente section s'avèrera utile et qu'elle facilitera les débats des Parties sur les importantes questions qu'elles sont appelées à examiner au cours de leur réunion. | UN | ونأمل أن يبرهن هذا الجزء الإعلامي على فائدته وفعاليته في تيسير مداولات الأطراف بشأن القضايا الهامة التي ينبغي علي الأطراف بحثها في اجتماعاتها. |
6. INVITE les chefs de mission de l'OCI accrédités auprès de divers pays, à mener des consultations informelles de manière à coordonner leurs positions sur les importantes questions d'intérêt commun. | UN | 6 - يدعو رؤساء بعثات منظمة المؤتمر الإسلامي المعتمدين لدى مختلف البلدان إلى إجراء مشاورات غير رسمية بغية تنسيق مواقفهم بالنسبة للقضايا الهامة ذات الاهتمام المشترك؛ |
Le Comité consultatif note avec préoccupation que, dans son rapport, le Secrétaire général énumère les problèmes rencontrés et les solutions temporaires appliquées, mais n'analyse que très peu, voire pas du tout, les importantes questions évoquées, ni les leçons tirées de cet exercice. | UN | 7 - وتشير اللجنة الاستشارية مع القلق إلى أن تقرير الأمين العام يعدد المشاكل القائمة ويصف تطبيق الحلول المؤقتة دون إيراد تحليل للقضايا الهامة قيد النظر أو مع تحليل غير كاف لتلك القضايا، ودون تحليل الدروس المستفادة من هذه العملية. |
Le Comité note avec préoccupation que, dans son rapport, le Secrétaire général énumère les problèmes rencontrés et les solutions temporaires appliquées, mais n'analyse que très peu, voire pas du tout, les importantes questions évoquées, ni les leçons tirées de cet exercice. | UN | 7 - وتشير اللجة بقلق إلى أن تقرير الأمين العام يعدد المشاكل القائمة ويصف تطبيق الحلول المؤقتة دون إيراد تحليل للقضايا الهامة قيد النظر أو مع تحليل غير كاف لتلك القضايا، ودون تحليل الدروس التي ينبغي استفادتها من هذه العملية. |
Avec votre appui et grâce à votre dévouement, je suis convaincu que nous serons en mesure d'affermir encore notre consensus sur les importantes questions dont nous sommes saisis et d'élaborer des recommandations concrètes, raisonnables et pragmatiques. | UN | وأنا واثق من أننا سنتمكن بدعمكم وتفانيكم من إحراز المزيد من التقدم في توطيد توافقنا في اﻵراء بشأن المسائل المتصلة بالقضايا الهامة المعروضة علينا والخروج بتوصيات ملموسة وقابلة للتنفيذ وذات توجه عملي. |
Les États parties devraient continuer, lors des conférences annuelles, à tenir des débats approfondis sur les importantes questions liées à cette coopération. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تستمر، خلال المؤتمرات السنوية، في إثارة مناقشات معمقة بشأن المسائل المهمة المتصلة بهذا التعاون. |