ويكيبيديا

    "les incidents qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحوادث التي
        
    • الأحداث التي
        
    • والحوادث التي
        
    • تكرار الحوادث
        
    Ce chiffre ne comprend pas tous les incidents qui ont eu lieu dans le pays. UN ولا يشمل هذا الرقم جميع الحوادث التي وقعت في جميع أنحاء البلد.
    Cette analyse devrait aider les équipes chargées d'enquêter à Sarajevo à identifier les incidents qui demandent à être examinés plus en détail. UN ومن المتوقع أن تمكن هذه الدراسة أفرقة التحقيق في سراييفو من زيادة قدرتها على تحديد الحوادث التي تتطلب مزيدا من التحقيق.
    De surcroît, le Bulletin ne se veut pas un registre exhaustif de tous les incidents qui surviennent au Soudan, et il n'est pas non plus un rapport public. UN وعلاوة على ذلك، ليس المقصود من النشرة الإعلان عن كل حادثة من الحوادث التي تحصل في السودان.
    les incidents qui se sont produits en Asie du Sud signalent l'importance du désarmement nucléaire pour le régime de non-prolifération. UN وأضاف أن الأحداث التي وقعت في جنوب آسيا قد أبرزت أهمية نزع السلاح النووي بالنسبة لنظام عدم الانتشار.
    les incidents qui l'ont émaillé étaient principalement le fait d'éléments terroristes et le nombre de victimes évoqué par Mme Motoc est inexact. UN وأوضح أن الأحداث التي تخللته كانت أساساً من عمل عناصر إرهابية وأن عدد الضحايا الذي ذكرته السيدة موتوك غير صحيح.
    Cependant, les incidents qui se produisent deviennent de plus en plus violents et incluent des actes tels que le détournement de navires et la prise des équipages en otages. UN ولكن الحوادث التي ما زالت تقع أصبحت عنيفة بشكل متزايد وتتضمن اختطاف السفن وطواقمها.
    Le Service du renseignement de sécurité est chargé d'enquêter sur les incidents qui constituent une menace pour la sécurité nationale. UN وتتولى دائرة الاستخبارات الأمنية الكندية مسؤولية التحقيق في الحوادث التي تشكل تهديدا للأمن القومي.
    3. les incidents qui ont conduit à la situation actuelle peuvent se résumer comme suit : UN ٣ - ويمكن تلخيص الحوادث التي أدت إلى الحالة الراهنة على النحو التالي:
    Il faut agir pour prévenir et limiter effectivement les incidents qui entravent la liberté de mouvement de la FINUL et mettent en danger les soldats de la paix. UN ويجب اتخاذ تدابير فعالة لكبح ومنع جميع الحوادث التي تعيق حرية تنقل القوة المؤقتة وتهدد سلامة حفظة السلام وأمنهم.
    Je suis par ailleurs vivement préoccupé par les incidents qui ont visé le personnel des Nations Unies sur le terrain. UN 38 - وأشعر ببالغ القلق أيضا إزاء الحوادث التي يتعرض لها موظفو الأمم المتحدة في الميدان.
    L'Érythrée refuse que l'on fasse d'elle un bouc émissaire et ne peut accepter des déclarations qui n'évaluent pas objectivement et honnêtement les incidents qui se produisent en dehors de sa juridiction. UN وترفض إريتريا استخدامها ككبش فداء ولا يمكنها قبول بيانات لا تقيّم بشكل موضوعي ونزيه الحوادث التي تجري خارج أراضيها.
    Notre comité a félicité le Secrétaire général d'avoir rapidement mis en place une Commission chargée d'enquêter sur les incidents qui avaient affecté le personnel et les biens des Nations Unies. UN وقد أشادت لجنتنا بالأمين العام على إنشائه السريع لمجلس التحقيق في الحوادث التي أثرت على موظفي الأمم المتحدة وممتلكاتها.
    Préoccupée également par les incidents qui ont été signalés au cours desquels des particuliers auraient été empêchés d'avoir recours aux procédures mises en place sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies pour assurer la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, UN وإذ يساورها القلق أيضا إزاء التقارير الواردة عن الحوادث التي تعرقل فيها الجهود التي يبذلها اﻷفراد للاستفادة من اﻹجراءات التي وضعت تحت رعاية اﻷمم المتحدة لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية،
    La mission d'Amnesty était chargée d'examiner les incidents qui s'étaient produits au cours de la période où la junte gouvernait le pays, et d'évaluer l'ampleur des atrocités actuellement commises par ses éléments résiduels. UN والغرض من المهمة التي تقوم بها منظمة العفو هي تفحص الحوادث التي وقعت خلال فترة حكم المجلس العسكري فضلا عن مدى الفظائع التي تقترفها حاليا فلول المجلس العسكري.
    Ces risques peuvent persister pendant de nombreuses années après les incidents qui les ont provoqués. UN وهذه المخاطر يمكن أن تستمر لسنوات عديدة بعد انقضاء الأحداث التي أدت إلى نشوئها.
    les incidents qui se sont produits ont entraîné le déplacement de nombreuses personnes. UN وقد أدت الأحداث التي وقعت إلى تشريد أعداد كبيرة من المواطنين.
    Il a constaté que les fonctionnaires ne réunissent souvent pas une documentation suffisante sur les incidents qui donnent lieu à leurs préoccupations. UN وقد أشار المكتب إلى أن الموظفين لا يوثقون على نحو ملائم الأحداث التي تثير قلقهم.
    Le SPT est d'avis que les incidents qui se produisent en prison devraient en principe être résolus par le personnel pénitentiaire qui travaille régulièrement avec les détenus; la sécurité dynamique doit être privilégiée. UN وترى اللجنة الفرعية أن الأحداث التي تشهدها السجون ينبغي أن يسويها، من حيث المبدأ، موظفو السجن العاملون بصورة منتظمة مع السجناء وينبغي أن يتجه التركيز إلى الأمن الدينامي.
    les incidents qui se sont produits le long de la Ligne bleue début février sont regrettables et auraient pu être évités. UN 61 - وكانت الأحداث التي وقعت على طول الخط الأزرق في أوائل شباط/فبراير مؤسفة وكان بالإمكان تفاديها.
    Toutefois, les moyens dont dispose le pays pour prévenir les violences à l'égard des civils, enquêter en bonne et due forme sur les incidents qui se produisent, fournir des réparations et tirer les leçons de l'expérience restent à l'état embryonnaire. UN ومع ذلك، فإن القدرة الأفغانية على التخفيف من الضرر الذي يلحق بالمدنيين وعلى التحقيق بشكل مناسب في الأحداث التي تحصل، مما يؤدي إلى تلافي هذ الحوادث ويستخلص العبر، لا تزال في مراحلها الأولى.
    Ceci veut dire que les crimes signalés comprennent aussi les incidents qui, après enquête, se trouvent ne pas être un crime ou des incidents quand il ne peut pas y avoir preuve de crime. UN وهذا يعني أن الجرائم المبلغ عنها تشمل أيضا الحوادث التي يتضح بعد التحقيق أنها ليست بجرائم والحوادث التي لم يمكن إثبات وقوع جريمة فيها.
    Cependant, les incidents qui ont lieu au niveau local, au voisinage de la Zone de sécurité temporaire ou dans celle-ci, deviennent plus fréquents, et c'est là un sujet de préoccupation. UN 29 - غير أن تكرار الحوادث على الصعيد المحلي تزايد في المنطقة الأمنية المؤقتة وحولها، مما يدعو إلى القلق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد