Les autorités locales ont été saisies de la question, le but étant d'empêcher que les incidents violents associés dans le passé à des manifestations de ce type se reproduisent. | UN | وأبلغت السلطات المحلية بالأمر بهدف منع تكرار حوادث العنف التي وقعت خلال مظاهرات سابقة من هذا النوع. |
Les mesures actuelles de contrôle des armements ne couvrent pas les cas des armes légères utilisées comme principaux ou seuls moyens de combat dans les conflits ou les incidents violents en cours. | UN | ولا تغطي التدابير الحالية لتحديد الأسلحة الحالات التي تستخدم فيها الأسلحة الخفيفة بصفتها الأداة الرئيسية أو الوحيدة للقتال في الصراعات المسلحة أو حوادث العنف الجارية. |
les incidents violents qui surviennent dans le sud de la Serbie et au Kosovo menacent la région alentour. | UN | وتهدد حوادث العنف في جنوبي صربيا وكوسوفو المنطقة المجاورة. |
En particulier, il se déclare préoccupé par les incidents violents qui se sont produits récemment et souligne qu'il importe de recourir à la formule des contacts directs pour le règlement des incidents, comme convenu le 6 février 1995. | UN | وهو يعرب، خصوصا، عن قلقه إزاء الحوادث العنيفة التي وقعت مؤخرا، ويشدد على أهمية استخدام آلية الاتصالات المباشرة لتسوية المشاكل العارضة على نحو ما اتفق عليه بتاريخ ٦ شباط/ فبراير ١٩٩٥. |
les incidents violents survenus au Myanmar en septembre sont véritablement tragiques. | UN | وحوادث العنف التي وقعت في ميانمار في أيلول/سبتمبر كانت بالفعل أحداثاً مأساوية. |
les incidents violents entre Haïtiens ont continué d'être négligeables et sporadiques. | UN | وظلت حوادث العنف بين الهايتيين ضئيلة وذات طبيعة غير تمييزية. |
les incidents violents entre Palestiniens et colons israéliens se sont poursuivis, en particulier à Hébron et Jérusalem. | UN | وتواصلت حوادث العنف بين السكان الفلسطينيين والمستوطنين اﻹسرائيلين، وخاصة في الخليل والقدس. |
Notant avec préoccupation les incidents violents qui se sont produits au Rwanda et les conséquences pour ce pays de la situation au Burundi, et demandant instamment à tous les intéressés dans la région de réaffirmer leur attachement à la paix, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق حوادث العنف في رواندا، والعواقب التي يمكن أن تنجم في رواندا نتيجة للحالة في بوروندي، وإذ يحث جميع المعنيين باﻷمر على إعادة تأكيد التزامهم باحلال السلم، |
Bien que les incidents violents entre Haïtiens restent négligeables et sporadiques, de violents incidents impliquant des éléments de la Force multinationale se sont produits. | UN | وبالرغم من أن حوادث العنف التي وقعت بين الهايتيين ظلـت عنـد الحـد اﻷدنــى وبصورة متفرقة، وقع حادثان من حوادث العنف شملا قوات القوة المتعددة الجنسيات. |
Quoiqu'il soit admis d'une manière générale que la rivalité entre l'ANC et l'IFP a été la cause principale de ces assassinats, cette rivalité ne saurait expliquer tous les incidents violents. | UN | ومع أنه كان يسلم بأن التنافس بين المؤتمر الوطني الافريقي وحزب إنكاثا للحرية هو السبب اﻷساسي لجرائم القتل فإن هذا التنافس لا يفسر جميع حوادث العنف. |
Notant avec préoccupation les incidents violents qui se sont produits au Rwanda et les conséquences pour ce pays de la situation au Burundi, et demandant instamment à tous les intéressés dans la région de réaffirmer leur attachement à la paix, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق حوادث العنف في رواندا، والعواقب التي يمكن أن تنجم في رواندا نتيجة للحالة في بوروندي، وإذ يحث جميع المعنيين باﻷمر على إعادة تأكيد التزامهم باحلال السلم، |
Il condamne dans les termes les plus énergiques les incidents violents qui viennent de se produire, notamment à Drvar, Stolac et Derventa et insiste pour que les responsables soient traduits en justice. | UN | ويدين المجلس بكل شدة حوادث العنف التي وقعت مؤخرا في درفار، وستولاتش، ودِرفِنتا، وأماكن أخرى، ويصر على تقديم المسؤولين عنها إلى العدالة. |
les incidents violents et les actes de harcèlement continuent de sévir mais le problème le plus insoluble est celui de la non-viabilité des rapatriements, qui tient simplement au fait que l'on n'accorde pas aux rapatriés les moyens de survivre. | UN | وبالرغم من أن حوادث العنف والمضايقات المستمرة فإن المشكلة المستعصية هي عدم استدامة العودة إذ أن العائدين ببساطة لا تقدم لهم الضروريات الأساسية لبقائهم على قيد الحياة. |
Le Mexique est profondément consterné par les incidents violents qui ont eu lieu ces derniers jours au Moyen-Orient, et il se joint à l'appel lancé par la communauté internationale pour que toutes les parties concernées s'abstiennent de prendre des mesures de nature à aggraver la situation et à entraîner une reprise des affrontements. | UN | وتعرب المكسيك عن فزعها من حوادث العنف التي وقعت مؤخرا في الشرق اﻷوسط وتنضم إلى مناشدة المجتمع الدولي جميع اﻷطراف المعنية الامتناع عن القيام بأية أعمال قد تؤدي إلى تردي الحالة وتثير مزيدا من الصدامات. |
En outre, les incidents violents ne se sont produits que dans des zones du pays étroitement circonscrites, où les populations de différentes confessions cohabitent harmonieusement depuis toujours dans l'histoire nationale. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حوادث العنف لا تقع إلا في جيوب صغيرة في أنحاء البلد، وقد عاش الناس في وئام جنبا إلى جنب على امتداد تاريخ البلد. |
Plus particulièrement, les incidents violents se sont multipliés le long de la Ligne, à la fois à l'intérieur et à l'extérieur des fermes de Chebaa, en mars et avril 2002. | UN | وبصورة خاصة طرأ في آذار/مارس ونيسان/أبريل 2002 تصعيد ملحوظ في حوادث العنف عبر ذلك الخط داخل مزارع شبعا وخارجها. |
Le procureur était au courant de tous les incidents violents. | UN | فقد كان على علم بجميع حوادث العنف. |
125. Le Ministre croate des affaires étrangères a répondu aux observations du Rapporteur spécial concernant les incidents violents qui s'étaient produits, dans une lettre qu'il a adressée en septembre 1996 au Président de la Commission des droits de l'homme et dans laquelle il écrivait notamment ce qui suit : | UN | ٥٢١ - ورد وزير الشؤون الخارجية الكرواتي على تعليقات المقررة الخاصة في صدد الحوادث العنيفة برسالة موجهة إلى رئيس لجنة حقوق اﻹنسان في أيلول/سبتمبر ٦٩٩١. وجاء في رسالة الوزير ما يلي: |
125. Le Ministre croate des affaires étrangères a répondu aux observations du Rapporteur spécial concernant les incidents violents qui s’étaient produits, dans une lettre qu’il a adressée en septembre 1996 au Président de la Commission des droits de l'homme et dans laquelle il écrivait notamment ce qui suit : | UN | ٥٢١- ورد وزير الشؤون الخارجية الكرواتي على تعليقات المقررة الخاصة في صدد الحوادث العنيفة برسالة موجهة إلى رئيس لجنة حقوق اﻹنسان في أيلول/سبتمبر ٦٩٩١. وجاء في رسالة الوزير ما يلي: |
44. Le Ministre croate des affaires étrangères a répondu aux observations du Rapporteur spécial concernant les incidents violents dans une lettre adressée, en septembre 1996, au Président de la Commission des droits de l'homme, où il écrivait notamment ce qui suit : | UN | ٤٤- ورد وزير الخارجية الكرواتي على تعليقات المقررة الخاصة في صدد الحوادث العنيفة في رسالة موجهة إلى رئيس لجنة حقوق اﻹنسان في أيلول/سبتمبر ٦٩٩١. |
Les manifestations et les incidents violents d'octobre ont fait plus de 60 morts, dont 13 agents de police, 3 d'entre eux ayant été décapités. | UN | 14 - وأثناء المظاهرات وحوادث العنف التي شهدها تشرين الأول/أكتوبر، قُتل ما يزيد على 60 شخصا، ومن بينهم 13 من أفراد الشرطة الوطنية الهايتية قطع رأس ثلاثة منهم. |
Regrettant les incidents violents survenus récemment le long de la frontière commune, dont certains ont entraîné des pertes en vies humaines, | UN | وإذ يعرب الطرفان عن أسفهما إزاء الأحداث العنيفة التي وقعت مؤخرا على طول الحدود المشتركة، والتي أدى بعضها إلى خسائر في الأرواح؛ |