:: Créer des systèmes qui favorisent les incitations sans susciter d'inégalités inacceptables | UN | إنشاء نظم لتشجيع الحوافز دون إحداث أوجه عدم مساواة غير مقبولة |
Certains experts ont indiqué que les incitations pouvaient être utiles pour attirer un volume suffisant d'IED et produire ainsi des effets de regroupement. | UN | واقترح بعض الخبراء إمكانية أن تكون الحوافز مفيدة في اجتذاب قدر حاسم من ذلك الاستثمار، إلى جانب آثار التكتل الممكنة. |
On constate en particulier que les incitations perverses sont souvent d'ampleur internationale et qu'elles doivent être étudiées dans un cadre multilatéral. | UN | وسُلِّم بصفة خاصة بأن الحوافز الضارة هي حوافز كثيراً ما تندرج في نطاق دولي ويتعين تناولها في سياق متعدد الأطراف. |
Dans de nombreux pays, la volonté politique et les incitations nécessaires pour faire appliquer les lois et règlements demeurent faibles. | UN | ولا يزال الضعف يشوب الإرادة السياسية والحوافز الدافعة إلى إنفاذ القوانين والأنظمة في كثير من البلدان. |
Il a également fait valoir que les incitations éventuelles prévues par un pays devaient être conformes aux règles de l'OMC. | UN | وشدد أيضاً على أن أية حوافز يوفرها بلد ما يجب أن تكون متمشية مع قواعد منظمة التجارة العالمية. |
- Condamner et demander que cessent immédiatement les incitations à la violence contre des civils dans des situations de conflit armé. | UN | إدانة أعمال التحريض على العنف ضد المدنيين في حالات النـزاع المسلح والدعوة إلى وقف هذه الأعمال فوراً. |
Il a bien précisé qu'il fallait prendre soin de structurer convenablement les incitations et de cibler les mesures de promotion. | UN | وألح الاستعراض على الحرص على تنظيم هيكل الحوافز تنظيماً صحيحاً وعلى توجيه الجهود الترويجية صوب تحقيق أهداف محدَّدة. |
Pour compléter les nouvelles réglementations, il faut à l'évidence modifier les incitations économiques. | UN | ومن الواضح أنه تلزم تغييرات في الحوافز الاقتصادية مكملة للوائح التنظيمية الجديدة. |
Il est également urgent de renforcer encore les incitations à la culture de substitution dans le cadre d'un programme de développement rural général. | UN | وتوجد أيضا حاجة ملحة لزيادة تعزيز الحوافز من أجل زراعة محاصيل بديلة في إطـــار برنامج شامل للتنميـــة الريفيــــة. |
les incitations économiques offertes aux exploitants agricoles ont été généralement insuffisantes. | UN | كما أن الحوافز الاقتصادية المتاحة للمنتجين الزراعيين غير كافية عموما. |
les incitations devaient être inscrites dans la législation fiscale et leur emploi devait régulièrement faire l'objet de contrôles et de vérifications. | UN | وينبغي إدراج الحوافز في التشريعات الضريبية ورصد استخدامها ومراجعتها بانتظام. |
Elle a fait observer que les incitations fiscales devaient être transparentes et fondées sur les résultats. | UN | وأشارت إلى أن الحوافز الضريبية ينبغي أن تكون شفافة وقائمة على الأداء. |
les incitations fiscales devraient être proposées dans le cadre d'un ensemble plus large de mesures. | UN | وينبغي استخدام الحوافز الضريبية كجزء من مجموعة سياسات أوسع نطاقا. |
les incitations éducatives des gouvernements, des organisations non gouvernementales et des institutions qui aidaient les filles et les jeunes femmes à exceller en la matière n'étaient pas moins importantes. | UN | وعلى قدر مماثل من الأهمية هناك الحوافز التعليمية التي تقدمها الحكومات والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات من أجل دعم الفتيات الشابات للتفوّق في مجال العلم والتكنولوجيا. |
les incitations économiques à promouvoir le recyclage dans la pratique sont donc mineures ou inexistantes. | UN | وبالتالي، فليس لديها الكثير من الحوافز الاقتصادية، هذا إن وجدت أصلا، لتعزيز إعادة التدوير في الممارسة العملية. |
les incitations fiscales devraient être proposées dans le cadre d'un ensemble plus large de mesures. | UN | وينبغي استخدام الحوافز المالية كجزء من حزمة سياسات أكثر شمولاً. |
Les gouvernements et l'industrie devraient encourager cette < < chimie douce > > en poussant plus avant la recherche, les études, les incitations et des conditions de marché favorables. | UN | وينبغي أن تشجع الحكومات والصناعة هذه ' ' الكيمياء الخضراء`` من خلال تعزيز البحث والتثقيف والحوافز وظروف السوق المواتية. |
Cela nécessite la formation d'enseignants, et probablement une nouvelle façon de concevoir les récompenses, la reconnaissance et les incitations. | UN | ويستلزم هذا الأمر تدريب المدرِّسين وإجراء تغييرات محتملة على طريقة منح الجوائز والحوافز والتقدير. |
Si les incitations à la haine ne sont pas éliminées, il sera impossible d'apporter une solution concrète à la crise de l'ex-Yougoslavie. | UN | إذ أنه بدون استئصال التحريض على الحقد، سيكون من المستحيل الوصول إلى حل ناجح لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة. |
L'oratrice dit qu'elle ne peut malheureusement prédire l'issue des délibérations sur le projet de loi sur les incitations financières pour les partis politiques en raison précisément de l'opposition acharnée que celui-ci a rencontrée. | UN | غير أنها أعربت عن أسفها لأنها لا تستطيع التنبؤ بنتيجة المداولات حول مشروع القانون المتعلق بالحوافز المالية المقدمة إلى الأحزاب السياسية وذلك تحديدا بسبب المعارضة الشديدة المواجهة. |
Conformément aux droits de l'enfant énoncés aux articles 33 et 24 de la Convention, les États parties sont tenus d'assurer la mise en œuvre de programmes visant à limiter les incitations à la toxicomanie et de programmes de traitement et d'assistance destinés aux enfants toxicomanes. | UN | وتمشياً مع حق الطفل المنصوص عليه في المادتين 33 و24 من الاتفاقية، فإن على الدول الأطراف التزاماً بضمان تنفيذ البرامج التي تستهدف الحد من العوامل التي تعرض الأطفال لتعاطي مواد الإدمان، والتي توفر العلاج والدعم للأطفال الذين يتعاطون هذه المواد. |
Il fallait faire la distinction entre les incitations à l'épargne et les incitations à la propriété. | UN | ويجب التمييز بين حوافز الادخار وحوافز الملكية. |
les incitations gouvernementales, y compris les incitations fiscales, peuvent jouer un rôle. | UN | ويمكن للحوافز الحكومية، ومنها الحوافز الضريبية، أن تؤدي دوراً في هذا الصدد. |
les incitations financières jouent un rôle important dans le recrutement des enfants par l'ANT, y compris les enfants réfugiés. | UN | وللحوافز المالية دورٌ هام في إغراء الأطفال، بمن فيهم الأطفال اللاجئون بالانضمام إلى الجيش الوطني التشادي. |
les incitations économiques étaient rarement assez fortes et les assurances en matière d'approvisionnement étaient la préoccupation dominante. | UN | فالحوافز الاقتصادية نادرا ما كانت قوية بما يكفي، بينما كانت الشواغل بشأن ضمانات الإمداد طاغية. |
Ces questions ont un impact majeur sur les incitations des administrateurs des entreprises en difficulté et la capacité des représentants de l'insolvabilité de conduire une procédure d'insolvabilité. | UN | ويترتب على هذه المسائل آثار حاسمة فيما يتعلق بحوافز المديرين تجاه الشركات المتعسرة وقدرة ممثلي الإعسار على اتخاذ إجراءات الإعسار. |
La Cour suprême a aussi fait droit aux arguments présentés par les défendeurs et dans les mémoires d'amicus curiae concernant les effets défavorables que risquait d'entraîner une interprétation large de la FTAIA fondée sur les incitations à demander à bénéficier d'une amnistie. | UN | وقبلت المحكمة أيضا الحجج التي قدمها المدعى عليهم وفي تدخلات أصدقاء المحكمة فيما يتعلق بالآثار السلبية التي قد تترتب على توسيع قوانين تحسينات مكافحة الاحتكار في مجال التجارة الخارجية. |
63. les incitations sont rares en faveur d'une collaboration avec des organisations de la société civile compétentes et des entreprises partenaires. | UN | 63- هناك ندرة في الحوافر التي تشجع على العمل مع منظمات المجتمع المدني المناسبة والشركاء من قطاع الشركات. |