ويكيبيديا

    "les incohérences" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أوجه عدم الاتساق
        
    • أوجه التضارب
        
    • أوجه التناقض
        
    • التناقضات التي
        
    • حالات عدم الاتساق
        
    • التباينات
        
    • أوجه التباين
        
    • أوجه التعارض
        
    • عدم اتساق
        
    • عدم الاتساق في
        
    • حالات التضارب
        
    • إلى التناقضات
        
    • والتضاربات
        
    • حالات وجوه الخلل والنواقص
        
    • حالات عدم الاتّساق
        
    :: Éliminer les incohérences dans la protection nationale les droits fondamentaux des femmes âgées; UN :: معالجة أوجه عدم الاتساق في الحماية الوطنية لحقوق الإنسان الخاصة بالمسنّات
    les incohérences perçues à cet égard font débat à l'échelon national. UN وتوجد أوجه عدم الاتساق البارزة في هذا الصدد من بين القضايا التي تشكل موضوع المداولات الوطنية الجارية.
    Il rappelle les incohérences factuelles et contradictions dans les affirmations du requérant, soulignées par les instances internes en matière d'asile. UN وتشير إلى أن السلطات المحلية المعنية بشؤون اللاجئين قد أكدت على أوجه التضارب والتناقض في أقوال صاحب الشكوى.
    Il rappelle les incohérences factuelles et contradictions dans les affirmations du requérant, soulignées par les instances internes en matière d'asile. UN وتشير إلى أن السلطات المحلية المعنية بشؤون اللاجئين قد أكدت على أوجه التضارب والتناقض في أقوال صاحب الشكوى.
    L'appréciation des faits et des éléments de preuve était entachée d'irrégularités et arbitraire et les incohérences dans les dépositions des témoins n'ont pas été prises en considération. UN ويضيف بأن تقييم الوقائع والأدلة في القضية شابته عيوب وكان تعسفياً ولم تحل أوجه التناقض بين شهادات الشهود.
    L'État partie conclut donc que la seule mention du fait qu'il aurait subi des tortures ne suffit pas à expliquer les incohérences relevées dans sa relation des événements. UN وبالتالي، ترى الدولة الطرف أن الإشارة إلى تعرضه للتعذيب التي يزعمها لا تكفي لشرح التناقضات التي وردت في روايته للأحداث.
    Il était aussi important de communiquer activement avec ces derniers afin de dégager des points de vue communs et de prévenir les incohérences. UN ومن المهم كذلك التواصل مع الحكومة من أجل تحديد الآراء المشتركة والحيلولة دون ظهور حالات عدم الاتساق.
    27. Le Groupe a estimé que les incohérences étaient également dues aux interprétations divergentes quant à la date du transfert. UN ٧٢ - ويعتقد الفريق أن التباينات ناجمة أيضا عن تعارض التفسيرات بالنسبة لمتى حدث النقل.
    À cet égard, les Inspecteurs conseillent aux organisations de réexaminer leurs propres politiques de mobilité interne en se plaçant dans la perspective du système tout entier et en s'efforçant de cerner et de corriger les incohérences. UN وفي هذا الصدد ينصح المفتشان المنظمات بإجراء استعراض للسياسات الداخلية والمحددة لكل منها بشأن تنقّل الموظفين من وجهة نظر تشمل المنظومة ككل مع محاولة تحديد وتصحيح أوجه عدم الاتساق بها.
    Il souligne qu'il souffre d'un traumatisme grave suite à l'assassinat de son père, ce qui expliquerait les incohérences et contradictions dans son récit. UN ويؤكد إنه يعاني من صدمة حادة إثر اغتيال والده، الأمر الذي يفسر أوجه عدم الاتساق والتناقضات في سرده.
    Il souligne qu'il souffre d'un traumatisme grave suite à l'assassinat de son père, ce qui expliquerait les incohérences et contradictions dans son récit. UN ويؤكد إنه يعاني من صدمة حادة إثر اغتيال والده، الأمر الذي يفسر أوجه عدم الاتساق والتناقضات في سرده.
    À cet égard, les Inspecteurs conseillent aux organisations de réexaminer leurs propres politiques de mobilité interne en se plaçant dans la perspective du système tout entier et en s'efforçant de cerner et de corriger les incohérences. UN وفي هذا الصدد ينصح المفتشان المنظمات بإجراء استعراض للسياسات الداخلية والمحددة لكل منها بشأن تنقّل الموظفين من وجهة نظر تشمل المنظومة ككل مع محاولة تحديد وتصحيح أوجه عدم الاتساق بها.
    De plus, l'État partie note que le requérant n'a pas expliqué les incohérences et les contradictions que les autorités suisses compétentes avaient relevées dans ses allégations. UN وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يوضح سبب ما يعتري ادعاءاته من أوجه التضارب والتناقضات التي حددتها السلطات السويسرية المختصة.
    ii) Veiller à ce que toutes les lois respectent les principes de l'éducation en matière de droits de l'homme et repérer les incohérences dans la législation; UN ضمان توافق جميع التشريعات مع مبادئ التثقيف في مجال حقوق الإنسان ورصد أوجه التضارب في التشريعات؛
    Quelques experts ont également souligné la nécessité d'éliminer les incohérences actuelles entre le mode 4 de l'AGCS et la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants. UN وزيادة على ذلك، أبرز بعض الخبراء الحاجة إلى حل أوجه التضارب القائمة بين الأسلوب 4 للاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات والاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين.
    L'appréciation des faits et des éléments de preuve était entachée d'irrégularités et arbitraire et les incohérences dans les dépositions des témoins n'ont pas été prises en considération. UN ويضيف أن تقييم الوقائع والأدلة في القضية شابته عيوب وكان تعسفياً، وأنه لم يجر تناول أوجه التناقض بين شهادات الشهود.
    les incohérences nécessitant une enquête sont beaucoup moins importantes, à la fois en nombre et en valeur. UN وقد أصبحت التناقضات التي تتطلب التحقيق فيها أقل بكثير من حيث العدد والقيمة.
    Il est entendu que l'harmonisation est un moyen d'éviter les incohérences et les incompatibilités. UN ومن المتفق عليه أن التنسيق هو اﻷداة المطبقة ﻹنهاء حالات عدم الاتساق وعدم التواؤم.
    D'une manière générale, il fallait élaborer des politiques modernes, mettre en place des mécanismes administratifs et adopter des pratiques de gestion permettant d'éliminer les disparités et les incohérences institutionnelles et pratiques. UN وعلى العموم، فإن ثمة حاجة إلى وضع سياسات وترتيبات إدارية وممارسات تنظيمية لمعالجة التباينات والتفاوتات المؤسسية والتنظيمية.
    Elle a dit que la République arabe syrienne avait organisé deux visites effectuées par des membres du personnel technique de l'OIAC afin d'examiner les incohérences constatées dans la déclaration et ses modifications ultérieures. UN وقالت إن الجمهورية العربية السورية يسرت زيارتين لموظفين تقنيين تابعين لمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية لمعالجة أوجه التباين المسجلة في الإعلان وما ترتب عليها من تعديلات.
    Selon l'État partie, la communication ne contient pas d'éléments expliquant les incohérences et contradictions relevées par les décideurs canadiens. UN وترى الدولة الطرف أن الشكوى لا تتضمن أية معلومات يمكن أن توضح أوجه التعارض والتناقض التي لاحظ صانعو القرار الكنديون حدوثها.
    Le Comité a d'abord relevé les incohérences dans les informations fournies par le requérant quant à la date précise à laquelle il avait été torturé en 2002 et au lieu où ces tortures avaient été infligées. UN أولاً، لاحظت اللجنة أوجه عدم اتساق في أقوال صاحب الشكوى فيما يتعلق بأشكال التعذيب التي تعرض لها في جمهورية تنزانيا المتحدة في عام 2002 وبالفترة التي خضع خلالها للتعذيب المزعوم.
    Tant qu'un accord sur la définition de cette compétence n'a pas été trouvé, il importe de s'attacher à éviter les incohérences dans son exercice. UN وإلى أن يتسنى التوصل إلى اتفاق على التعريف، فإن من المهم التركيز على تجنب عدم الاتساق في تطبيقها.
    les incohérences, qui auraient dû être détectées par les procédures de contrôle automatiques durant la saisie, donnent à penser que ce sont les données converties directement des systèmes existants qui contiennent sans doute ces erreurs. UN وتفيد حالات التضارب التي كان لا بد أن تتصيدها اختبارات التحقق من الصحة أثناء اﻹدخال، أنه ربما كانت البيانات المحولة مباشرة من النظم القائمة تحتوي على مثل هذه اﻷخطاء.
    Quant au cas d'Eyambe Lomani, le Commissaire général avait émis un avis défavorable étant donné les incohérences et incertitudes de son récit; notamment, la date qu'elle indiquait pour la manifestation était de deux mois postérieure à la date réelle. UN أما عن حالة إيانبي لوماني، فقد أبلغ المفوض العام برأي بالرفض استنادا إلى التناقضات وعدم المصداقية في قصتها بما في ذلك كونها ذكرت أن المظاهرات حدثت بعد تاريخها الفعلي بشهرين.
    18. Bien que le Groupe de travail ait convenu de simplifier et de rationaliser la Loi type en supprimant les répétitions, les incohérences et les dispositions inutilement détaillées, les données actuelles pointent vers l'existence d'un plus grand nombre de méthodes qu'auparavant, et la Commission est invitée à examiner comment régler cette situation. UN 18- وأردفت قائلة إن الفريق العامل اتفق على تبسيط وتسليس القانون النموذجي بإزالة التكرارات والتضاربات والأحكام المفصلة تفصيلا لا طائل منه، ومع هذا، تدل المؤشرات الحالية تدل على أن عدد الطرائق ربما زاد عما كان عليه، واللجنة مدعوة إلى أن تنظر في كيفية التعامل مع هذا الوضع.
    Si nombreuses que soient les incohérences et les lacunes, les séries de base sur l'environnement s'améliorent, s'étoffent et deviennent plus faciles à obtenir. UN وبالرغم من حالات وجوه الخلل والنواقص العديدة، فإن مجموعات البيانات البيئية الأساسية تتحسن ويتسع نطاقها ويصبح الحصول عليها أكثر يسرا.
    7. La définition plus stricte de l'expression < < traitements préalables à l'expédition > > donnée dans la décision XI/12 reproduite au paragraphe 5 ci-dessus remédiait aux préoccupations concernant les incohérences qui pourraient survenir de l'interprétation de cette expression. UN 7 - والتعريف الدقيق " لمعالجات ما قبل الشحن " الوارد في الفقرة 5 من المقرر 11/12 أعلاه قد عالج الشواغل بشأن حالات عدم الاتّساق المحتملة في تفسير هذا المصطلح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد