Les recettes provenant de la taxation des exportations sont utilisées pour soutenir les industries nationales. | UN | واستخدمت عائدات رسوم التصدير لدعم الصناعات المحلية. |
Ils peuvent donc nuire au redressement des économies qui n'ont pas les ressources nécessaires pour des mesures de relance budgétaire et pour soutenir les industries nationales. | UN | ويعني ذلك أن هذه الطريقة قد تعيق انتعاش الاقتصادات التي لا تملك الموارد لتقديم حوافز مالية ودعم الصناعات المحلية. |
Dans un contexte mondial où les TIC sont utilisées de manière intensive, les industries nationales ont à affronter des vulnérabilités nouvelles, dont trois sont préoccupantes dans l’immédiat. | UN | فهناك نقاط ضعف جديدة تواجهها الصناعات المحلية في عالم تسوده كثافة تكنولوجيا المعلومات والاتصال، ويبدو أن ثلاثا منها تثير قلقا فوريا. |
Ce décret défend le droit fondamental qu'ont les travailleurs employés dans les industries nationales essentielles de constituer un syndicat et d'adhérer au syndicat de leur choix. | UN | ويدعم المرسوم الحقوق الأساسية للعاملين في الصناعات الوطنية الأساسية المتمثلة في تشكيل النقابات التي يختارونها والانضمام إليها. |
Elle a constaté avec préoccupation que le décret relatif à l'emploi dans les industries nationales essentielles enfreignait les normes internationales relatives au travail et aux droits de l'homme. | UN | وأعربت إسبانيا عن قلقها لأن مرسوم الصناعات الوطنية الأساسية (العمالة) يتعارض مع معايير العمل وحقوق الإنسان الدولية. |
La concurrence sans restrictions a souvent des répercussions graves sur les industries nationales. | UN | ٣٧ - وفي كثير من اﻷحيان قد نتج عن المنافسة غير المقيدة مضاعفات حادة على الصناعات المحلية. |
Toutes ces exemptions ont essentiellement pour but de protéger les industries nationales d'une concurrence accrue, ce qui suppose qu'elles seront appliquées à des industries non compétitives qui ont peu d'avantages comparatifs. Elles n'auraient donc aucun impact sur le commerce international. | UN | وتهدف جميع هذه الاستثناءات أساسا إلى حماية الصناعات المحلية من المنافسة المتزايدة، مما يعني أنها تنطبق على الصناعات غير التنافسية التي لا تتمتع سوى بقدر ضئيل من المزايا النسبية، وبالتالي لا يكون لهذه الاستثناءات أي تأثير على التجارة الدولية. |
Avec l'actuelle série d'études de pays, c'est probablement la première fois que l'on essaie d'examiner, preuves à l'appui, les effets des politiques environnementales étrangères sur les industries nationales des pays en développement. | UN | ولعل مجموعة الدراسات القطرية الحالية هي أول محاولة لتوثيق آثار السياسات البيئية اﻷجنبية المترتبة في الصناعات المحلية للبلدان النامية. |
Sur de nombreux marchés asiatiques en expansion, dont la République de Corée, la Province chinoise de Taiwan, la Thaïlande et les Philippines, des droits élevés protègent les industries nationales. | UN | وفي كثير من اﻷسواق اﻵسيوية اﻵخذة في النمو، بما في ذلك جمهورية كوريا ومقاطعة تايوان الصينية وتايلند والفلبين، تستخدم التعريفات المرتفعة لحماية الصناعات المحلية. |
Un membre de son équipe a fait remarquer que les nouveaux modes de financement du développement devaient envisager de protéger les industries nationales tout en préparant les femmes à tirer profit des nouvelles possibilités. | UN | وأشار أحد موظفيها إلى أن السبل الجديدة لتمويل التنمية يجب أن تضع في اعتبارها حماية الصناعات المحلية بينما تعد النساء للاستفادة من الفرص الجديدة. |
Un appui consultatif a aussi été apporté au Samoa, en collaboration avec le PNUD, pour la création et la mise en service d'un dispositif qui puisse aider les industries nationales susceptibles de jouir d'un avantage concurrentiel à développer leur potentiel d'exportation. | UN | كما تم تقديم الدعم الاستشاري إلى ساموا، بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، في مجال إنشاء وتفعيل مَرفق لمساعدة الصناعات المحلية ذات الميزة التنافسية المحتملة على تنمية قدراتها التصديرية. |
Dans certains cas, les industries nationales sont soumises à une concurrence des importations du fait d'une combinaison de facteurs tels qu'un abaissement des droits de douane dû à une libéralisation unilatérale et des difficultés rencontrées dans la mise en œuvre de l'Accord sur l'évaluation en douane. | UN | وتتعرض الصناعات المحلية في بعض الحالات لمنافسة الواردات لها نتيجة تضافر عوامل من قبيل تخفيض الرسوم الجمركية بسبب التحرير من طرف واحد والصعوبات التي تنشأ في تنفيذ اتفاق تحديد الرسوم الجمركية. |
Ce déséquilibre tient au fait que lorsqu'elles déposent une plainte, les industries nationales ne sont apparemment pas obligées d'invoquer la totalité des 15 facteurs pour établir qu'il y a eu dommage. | UN | وينبع هذا الاختلال من واقع أن الصناعات المحلية غير ملزمة، فيما يبدو، عند تقديم الشكاوى، بأن تدرج جميع العوامل ال15لإثبات الضرر. |
En l'absence de disciplines nécessaires et suffisantes, on risque d'aboutir à un usage abusif des normes et règlements techniques qui pourraient n'être adoptés et appliqués qu'afin de protéger les industries nationales. | UN | ومع عدم وجود ضوابط ضرورية وكافية، هناك احتمال التعسف في استعمال اللوائح والمعايير التقنية واعتمادها وتطبيقها لمجرد حماية الصناعات المحلية. |
Par ailleurs, étant donné l'élimination généralisée des restrictions d'ordre quantitatif, les tarifs restent la seule mesure envisageable pour protéger les industries nationales. | UN | وبالإضافة إلى هذا، فإنه مع إلغاء القيود الكَمية بشكل عام، تظل التعريفات أيضاً هي التدبير الرئيسي المتاح لحماية الصناعات المحلية. |
58. Comme il a été signalé plus haut, la participation à la mondialisation nécessite une plus grande libéralisation des régimes commerciaux, ce qui risque de perturber les industries nationales. | UN | ٥٨ - وعلى النحو المشار إليه آنفا، تنطوي المشاركة في عملية العولمة بالضرورة، على زيادة تحرير نظم التجارة، مع ما يصاحب ذلك من التهديد المحتمل بإرباك الصناعات المحلية. |
21. Quelques mesures de sauvegarde sont prévues pour la période de transition au profit des produits qui ne sont pas encore incorporés dans le GATT de 1994, dans les cas où il est nécessaire de protéger les industries nationales d'une brusque montée des importations. | UN | )١٢( هناك بعض التدابير التحوطية خلال الفترة الانتقالية بالنسبة للمنتجات غير المدمجة بعد في اتفاق الغات لعام ٤٩٩١ عندما تكون هناك حاجة لحماية الصناعات المحلية من حدوث ارتفاع مفاجئ في الواردات. |
Pour harmoniser ces concepts, le Gouvernement a publié le décret de 2011 relatif à l'emploi dans les industries nationales essentielles. | UN | وتجسيداً لهذه المفاهيم، سنت الحكومة مرسوم الصناعات الوطنية الأساسية لعام 2011 (قطاع العمل). |
Elle a noté que le décret relatif à l'emploi dans les industries nationales essentielles avait abrogé les autorisations qu'avaient des syndicats d'opérer dans certains secteurs. | UN | وأشار الفريق إلى أن مرسوم الصناعات الوطنية الأساسية (التوظيف) منع النقابات المهنية من العمل في بعض الصناعات. |
Le Comité de la liberté syndicale de l'OIT a demandé instamment au Gouvernement de mettre le décret relatif à l'emploi dans les industries nationales essentielles en conformité avec les Conventions nos 87 et 98, qui avaient été ratifiées par les Fidji. | UN | وحثّت لجنة منظمة العمل الدولية المعنية بالحرية النقابية الحكومة على مواءمة مرسوم الصناعات الوطنية الأساسية (التوظيف) مع الاتفاقيتين 87 و98(121) اللتين صّدقت عليهما فيجي. |
Dans le domaine de l'accès aux marchés pour les produits non agricoles, la formule proposée consistait à réduire de manière considérable et rapide les droits de douane, en particulier ceux des pays en développement, mettant en péril les industries nationales non préparées. | UN | ففيما يتعلق بنفاذ السلع غير الزراعية إلى الأسواق ستؤدي الصيغة المقترحة إلى تخفيض التعريفات بشدة وسرعة، وخاصة بالنسبة للبلدان النامية، مما يخلق تهديداً للصناعات المحلية غير المستعدة. |