ويكيبيديا

    "les informations indiquant que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التقارير التي تفيد بأن
        
    • المعلومات التي تفيد بأن
        
    • التقارير التي تشير إلى أن
        
    • تقارير تفيد بأن
        
    • تقارير تفيد أن
        
    • التقارير التي تشير إلى تعرض
        
    • التقارير التي تفيد باستمرار
        
    • تقارير تشير إلى أن
        
    • المعلومات التي تشير إلى أن
        
    • المعلومات التي تفيد بأنه
        
    • الادعاءات بتعرض
        
    • تقارير مفادها أن
        
    • التقارير التي تتعلق
        
    • التقارير التي تفيد بتعاون
        
    • التقارير التي تُفيد بوقوع
        
    Il est également préoccupé par les informations indiquant que de nombreux réfugiés préfèrent ne pas retourner définitivement dans l'État partie. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد بأن العديد من اللاجئين يختارون عدم العودة بشكل دائم إلى الدولة الطرف.
    Le Comité est également préoccupé par les informations indiquant que la Commission indépendante des plaintes n'est pas opérationnelle. UN كما تعرب اللجنة عن القلق إزاء التقارير التي تفيد بأن اللجنة المستقلة للشكاوى لا تعمل.
    Le Comité est également préoccupé par les informations indiquant que la Commission indépendante des plaintes n'est pas opérationnelle. UN كما تعرب اللجنة عن القلق إزاء التقارير التي تفيد بأن اللجنة المستقلة للشكاوى لا تعمل.
    les informations indiquant que la Commission est inactive et inefficace ne sont donc pas fondées. UN وبالتالي، فإن المعلومات التي تفيد بأن اللجنة عديمة النشاط والفعالية لا أساس لها من الصحة.
    Elle continue d'être préoccupée par les informations indiquant que les autorités américaines engageraient auprès de firmes privées des personnels de sécurité pour interroger et garder les prisonniers en Iraq. UN وتظل المقررة الخاصة قلقة بشأن التقارير التي تشير إلى أن سلطات الولايات المتحدة تعاقدت مع موظفي أمن من المؤسسات الخاصة لاستجواب السجناء في العراق وحراستهم.
    Il est également préoccupé par les informations indiquant que les employeurs du secteur privé licencient fréquemment les salariés syndiqués pour les réembaucher en tant qu'indépendants, ce qui les empêche de s'organiser et de négocier collectivement. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء تقارير تفيد بأن أرباب العمل في القطاع الخاص يقيلون العمال المنخرطين في نقابات عمالية ويعيدون تعينهم كمتعاقدين غالباً، مما يعوق قدرتهم على التنظيم والمفاوضة الجماعية.
    Commenter en outre les informations indiquant que des personnes d'origine sudsoudanaise sont victimes de discrimination et exposées à des actes de harcèlement et à de mauvais traitements. UN ويرجى أيضاً التعليق على التقارير التي تفيد بأن الأشخاص من أصل جنوب سوداني يتعرضون للتمييز والمضايقة وسوء المعاملة.
    Se déclarant en outre gravement préoccupé par les informations indiquant que le Gouvernement érythréen force aussi des personnes à participer à sa milice citoyenne, UN وإذ يعرب عن قلقه الشديد أيضاً إزاء التقارير التي تفيد بأن حكومة إريتريا تجبر أيضاً الأشخاص على المشاركة في ميليشيات المواطنين الإريترية،
    Se déclarant en outre gravement préoccupé par les informations indiquant que le Gouvernement érythréen force aussi des personnes à participer à sa milice citoyenne, UN وإذ يعرب عن قلقه الشديد أيضاً إزاء التقارير التي تفيد بأن حكومة إريتريا تجبر أيضاً الأشخاص على المشاركة في ميليشيات المواطنين الإريترية،
    Il est également préoccupé par les informations indiquant que lesdits programmes, dont l'objectif est de promouvoir l'émancipation des femmes, peuvent avoir pour effet de rendre certaines d'entre elles dépendantes. UN كما تشعر بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن هذه البرامج التي تستهدف تمكين المرأة يمكن أن تخلق حالة من الاعتماد على الآخرين بين صفوف بعض النساء.
    Elle a salué les efforts déployés pour sensibiliser la population aux droits des femmes et pour intégrer les principes de l'égalité entre les sexes, mais s'est déclarée préoccupée par les informations indiquant que trois cinquièmes des femmes étaient victimes de violences sexistes. UN ورحبت بالجهود الرامية إلى إذكاء الوعي بحقوق المرأة وإدماج القضايا الجنسانية، لكنها أعربت عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بأن ثلاثة أخماس النساء تقعن ضحايا العنف القائم على نوع الجنس.
    Commenter aussi les informations indiquant que la loi de 2006 réglementant l'action humanitaire et bénévole imposerait des restrictions excessives sur l'objet des associations de bénévoles et prévoirait des pouvoirs discrétionnaires excessifs de leur financement et leurs activités. UN وعلاوة على ذلك، يرجى التعليق على التقارير التي تفيد بأن قانون عام 2006 الذي ينظم الأعمال الإنسانية والتطوعية يفرض قيوداً هائلة على أهداف الجمعيات التطوعية ويتيح سلطة تمييزية هائلة لمراقبة تمويلها وأنشطتها.
    Il est préoccupé par les informations indiquant que les victimes de la traite sont parfois poursuivies pour avoir commis le zina. UN ويساور اللجنة قلق إزاء المعلومات التي تفيد بأن ضحايا الاتجار يحاكمن أحياناً بتهمة ارتكاب الزنا.
    Le Comité note avec préoccupation les informations indiquant que les agents de la force de l'ordre font, dans certains cas, un emploi excessif et injustifié de la force lors des interpellations ou des arrestations. UN 13- تلاحظ اللجنة بقلق المعلومات التي تفيد بأن أفراد قوات حفظ النظام يلجأون في بعض الحالات إلى الاستخدام المفرط وغير المبرر للقوة أثناء تنفيذ عمليات إلقاء القبض أو التوقيف.
    Le Comité est préoccupé par les informations indiquant que, pendant les troubles civils de 2011, des enfants sont également décédés après avoir inhalé du gaz lacrymogène. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى أن أطفالاً توفوا أيضاً نتيجة استنشاقهم الغاز المدمِع إبان الاضطرابات المدنية في عام 2011.
    Le Comité était préoccupé en particulier par les informations indiquant que les monarchistes avaient été récemment pris pour cible en République islamique d'Iran. UN وقد ساور اللجنة القلق بوجه خاص إزاء تقارير تفيد بأن الملكيين قد أصبحوا مستهدفين في الآونة الأخيرة في جمهورية إيران الإسلامية.
    Il est également préoccupé par les informations indiquant que, dans tout le pays, des tribunaux prononcent presque quotidiennement des peines de flagellation pour des infractions liées à la consommation d'alcool et des infractions sexuelles, et que ces peines sont exécutées immédiatement, en public, sans possibilité de faire appel. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء ما وردها من تقارير تفيد أن المحاكم القائمة في مختلف أرجاء البلد تصدر كل يوم تقريباً أحكاماً بالجلد فيما يتصل بجرائم مزعومة تتعلق بتعاطي الكحول والجنس، وأن تلك الأحكام تنفذ في الفور وعلناً دون إمكانية الاستئناف.
    14. Le Comité est préoccupé par les informations indiquant que les militants des droits de l'homme font l'objet d'actes d'intimidation et de harcèlement. UN 14- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى تعرض ناشطين في مجال حقوق الإنسان إلى الترهيب والمضايقة.
    Il est préoccupé aussi par les informations indiquant que des aveux obtenus par la force continuent d'être utilisés comme preuve dans des procédures judiciaires alors que cette pratique est illégale (art. 2, 7 et 14). UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التقارير التي تفيد باستمرار قبول الاعترافات المنتزعة بالقوة كإثباتات في الدعاوى أمام المحاكم على الرغم من حظر القانون مثل هذه الممارسة (المواد 2 و7 و14).
    Le Comité appelle également l'attention de l'État partie sur les informations indiquant que les enfants courent plus de risques que les adultes en cas de catastrophe naturelle et sont plus vulnérables qu'eux aux changements climatiques. UN وتوجه اللجنة الانتباه أيضاً إلى تقارير تشير إلى أن الأطفال يواجهون مخاطر أشد وطأة من جراء الكوارث وأنهم أكثر عرضة لآثار تغير المناخ من البالغين.
    66. Le Comité est préoccupé par les informations indiquant que la toxicomanie est en augmentation chez les enfants, notamment parmi les enfants les plus vulnérables et défavorisés. UN 66- تشعر اللجنة بالقلق إزاء المعلومات التي تشير إلى أن تعاطي المخدرات بين الأطفال آخذ في الارتفاع، خصوصاً بين الأطفال الأكثر ضعفاً وحرماناً.
    Outre que les signes physiques de la torture sont plus difficiles à constater à mesure que le temps passe, le Comité est préoccupé par les informations indiquant que les enquêtes peuvent ne pas être assez poussées au motif que le bureau du Procureur serait dans l'impossibilité de prouver qu'un crime de torture a été commis; UN وعلى الرغم من أن توثيق علامات التعذيب البدنية قد يزداد صعوبة بمرور الوقت، فإن اللجنة تشعر بالقلق إزاء المعلومات التي تفيد بأنه قد لا يتم التحقيق في القضايا بشكل كاف لأن مكتب المدعي العام يعجز عن إقامة الدليل على ارتكاب جريمة التعذيب؛
    Il est particulièrement préoccupé par les informations indiquant que des personnes déplacées auraient été l'objet d'attaques, en particulier dans le sud du pays, dans la région d'Abyan (art. 2, 7 et 26). UN ويساور اللجنة القلق بصفة خاصة إزاء الادعاءات بتعرض الأشخاص المشردين داخلياً للهجمات، ولا سيما في منطقة أبين في جنوب البلاد (المواد 2 و7 و26).
    En outre, il est préoccupé par les informations indiquant que dans la pratique, les agents dépassent fréquemment la période autorisée, notamment en plaçant des personnes en détention pour des chefs administratifs ou en enregistrant une heure ou une date de mise en détention erronées (art. 2, 11, 12, 13, 15 et 16). UN وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة قلق إزاء ما وردها من تقارير مفادها أن السلطات كثيراً ما تتجاوز في الواقع الفترة الزمنية المسموح بها، بطرق منها احتجاز الأفراد بتهم إدارية أو تسجيل ساعة احتجاز مغلوطة أو تاريخ احتجاز مغلوط (المواد 2 و11 و12 و13 و15 و16).
    Le Comité prend note des renseignements donnés par les représentants de l'État partie, mais demeure préoccupé par les informations indiquant que les enquêtes sont insuffisantes ou inexistantes (art. 2 et 16). UN وتلاحظ اللجنة المعلومات التي قدمها ممثلو الدولة الطرف، لكنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء التقارير التي تتعلق بعدم إجراء تحقيقات كافية في هذه الممارسات أو انعدام التحقيق فيها (المادتان 2 و16).
    Le Comité est également préoccupé par les informations indiquant que l'armée du Guatemala ne coopère pas pleinement aux enquêtes. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التقارير التي تفيد بتعاون الجيش في غواتيمالا تعاوناً كاملاً في التحقيقات.
    13) Bien qu'ayant obtenu des renseignements à ce sujet au cours du dialogue, le Comité demeure préoccupé par les informations indiquant que des citoyens tadjikes sont enlevés dans des pays voisins et ramenés illégalement dans l'État partie, puis apparemment détenus au secret et soumis à d'autres mauvais traitements (art. 2, 7 et 9). UN (13) وعلى الرغم من المعلومات المقدمة أثناء الحوار، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء التقارير التي تُفيد بوقوع عمليات اختطاف وإعادة غير قانونية للمواطنين الطاجيك من البلدان المجاورة إلى الدولة الطرف، وما يلي ذلك، فيما يبدو، من احتجاز انفرادي وغيره من أشكال سوء المعاملة (المواد 2 و7 و9).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد