En outre, il faudrait développer les réseaux qui facilitent l'échange d'informations entre les pays en vue de renforcer les initiatives de réforme. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تقام شبكات لتيسير تبادل المعلومات بين مختلف الولايات القضائية بغية تعزيز مبادرات الإصلاح. |
Cependant, je considère que nous sommes handicapés car nous ne disposons pas d'un mécanisme spécifique chargé de diriger et de coordonner toutes les initiatives de réforme. | UN | ومع ذلك، أشعر بأننا معوقون بسبب افتقارنا إلى آلية خاصة لتوجيه وتنسيق جميع مبادرات الإصلاح. |
Si des efforts ont été faits pour réformer et revitaliser le Conseil, il n'existe encore pas de mécanisme spécifique pour canaliser et coordonner toutes les initiatives de réforme. | UN | وبينما بُذلت جهود لإصلاح وتنشيط المجلس فلم يتم حتى الآن إتاحة آلية محددة لتوجيه وتنسيق جميع مبادرات الإصلاح. |
C'est pourquoi un climat propice à la coopération entre la direction, le personnel et les délégués syndicaux est un moyen efficace de garantir que les initiatives de réforme sont conçues et mises en oeuvre de manière objective et équitable, et débouchent sur des résultats tangibles et durables. | UN | وعليه فإن وجود بيئة تعاونية بين ممثلي الإدارة والموظفين والعاملين سيكون له أثر كبير في كفالة تخطيط وتنفيذ جهود الإصلاح بصورة موضوعية ومنصفة، تتوفر فيها إمكانية إعطاء نتائج مجدية ودائمة. |
Nous espérons que les initiatives de réforme de l'Organisation des Nations Unies dans différents domaines donneront des résultats concrets. | UN | ونأمل أن تحرز نتائج ملموسة مبادرات إصلاح الأمم المتحدة في المجالات المختلفة. |
Les propositions présentées avaient un caractère général et se bornaient à exposer les initiatives de réforme de la gestion dans leurs grandes lignes. | UN | وقد اتسمت المقترحات بطابع عام، حيث أعطت موجزا عاما لمبادرات الإصلاح الإداري. |
les initiatives de réforme du Secrétaire général, qui couvrent divers aspects du fonctionnement de l'Organisation, sont donc une réponse opportune et bienvenue au besoin exprimé collectivement de voir l'ONU réorientée et revitalisée. | UN | ومبادرات اﻹصلاح التي قدمها اﻷمين العام، التي تغطي جوانب متنوعة من عمل المنظمة، هي لذلك استجابة حسنة التوقيت وجديرة بالترحيب لندائنا المشترك من أجل إعادة توجيه وإعادة تنشيط اﻷمم المتحدة. |
La délégation indienne se refuse à croire que les initiatives de réforme seraient motivées par l'intention de réduire le budget ou les effectifs de l'Organisation. | UN | وقال إن وفده واثق أن الدافع إلى اتخاذ مبادرات الإصلاح ليس لتقليل ميزانية المنظمة ولا لخفض عدد موظفيها. |
On appuie les initiatives de réforme du Haut Commissaire ainsi que les activités du Directeur du changement de structure et de gestion. | UN | وحظيت مبادرات الإصلاح التي يضطلع بها المفوض السامي وأعمال مدير التغيير الهيكلي والإداري بالتأييد والتقدير. |
Il fait une distinction entre les sujets considérés comme constituant un obstacle au bon fonctionnement du système actuel et les questions à prendre en considération dans les initiatives de réforme. | UN | ويميز الموجز بين المواضيع المطروحة كتحديات أمام النظام القائم والقضايا التي يتعين دراستها في مبادرات الإصلاح. |
Le Gouvernement népalais reste désireux d'appuyer toutes les initiatives de réforme visant à répondre aux inquiétudes et aux attentes de tous les États Membres. | UN | وتظل حكومة نيبال ملتزمة بدعم كل مبادرات الإصلاح الرامية إلى معالجة شواغل جميع الدول الأعضاء وتطلعاتها. |
Nous pensons que toutes les initiatives de réforme proposées par le Secrétaire général sont tout à fait réalisables dans le cadre du format actuel de cet organe. | UN | نعتقد بأن جميع مبادرات الإصلاح التي اقترحها الأمين العام من الممكن تحقيقها التام ضمن إطار الشكل الراهن للمجلس. |
La proposition du Secrétaire général visant à créer une commission de consolidation de la paix a été fréquemment évoquée, tout comme l'ont été les initiatives de réforme sur l'amélioration des travaux du Conseil de sécurité. | UN | وتردد كثيراً ذكر اقتراح الأمين العام لإنشاء لجنة لبناء السلام، وكذلك مبادرات الإصلاح لتحسين عمل مجلس الأمن. |
Outre les initiatives de réforme de la gestion, une attention particulière a été accordée à la gestion axée sur les résultats et à la régionalisation. | UN | وبالإضافة إلى مبادرات الإصلاح الإداري، قوى التشديد على الأقلمة والإدارة القائمة على النتائج في البرنامج الإنمائي. |
C'est dans ce contexte que nous examinons les initiatives de réforme proposées par le Secrétaire général, M. Ban Ki-moon. | UN | وإننا ننظر إلى مبادرات الإصلاح التي يقترحها الأمين العام، بان كي - مون، من هذه الزاوية بالتحديد. |
L'Union européenne encourage le Département à donner suite activement à toutes les initiatives de réforme. | UN | ويشجع الاتحاد الأوروبي الإدارة على العمل بنشاط من أجل المضي قدما بجميع مبادرات الإصلاح. |
Nous réaffirmons que les initiatives de réforme ne sont pas censées modifier le caractère intergouvernemental, multilatéral et international de l'Organisation mais doivent rendre les États Membres mieux à même de s'acquitter de ce rôle de contrôle et de suivi. | UN | ونؤكد من جديد أنه لا يُقصد من جهود الإصلاح تغيير الطابع الحكومي المشترك والمتعدد الأطراف والدولي للمنظمة، ولكن ينبغي لتلك الجهود أن تعزز قدرة الدول الأعضاء على القيام بهذا الدور في مجالات المراقبة والرصد. |
L'Union européenne dispose désormais de divers instruments pour évaluer périodiquement les progrès réalisés par le Kosovo dans le domaine de l'état de droit, qui facilitent énormément les initiatives de réforme au Kosovo, en particulier dans les secteurs de la justice, de la police et des douanes, et aident à renforcer la perspective européenne de la région. | UN | ويوجد لدى الاتحاد الأوروبي أدوات شتى يستطيع بواسطتها أن يقيّم بانتظام مدى ما تحرزه كوسوفو من تقدم في مجال سيادة القانون، وهي أدوات تؤدي دوراً حاسماً في المساعدة في جهود الإصلاح في كوسوفو، ولا سيما تلك المتعلقة بالقضاء والشرطة والجمارك، وفي تعزيز المنظور الأوروبي للمنطقة. |
Les réformes fiscales doivent être mises en œuvre sans délai et les initiatives de réforme budgétaire doivent favoriser les services sociaux de base. | UN | ويجب تنفيذ الإصلاحات الضريبية على الفور، ويجب أن تدعم مبادرات إصلاح الميزانية الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
Elle s'est félicitée des mesures prises pour renforcer la législation et les programmes relatifs à l'interdiction de l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, y compris les initiatives de réforme législative. | UN | وأثنت على التدابير الرامية إلى تعزيز التشريعات والبرامج الخاصة بحظر الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال بما في ذلك مبادرات إصلاح القوانين. |
Le débat qui a suivi, au cours duquel 35 délégations ont pris la parole, a révélé un vaste consensus parmi les États Membres sur bon nombre de points concernant les mécanismes de maintien de la paix de l'ONU et a souligné un fort appui envers les initiatives de réforme. | UN | وكشفت المناقشة التي أعقبت ذلك، والتي أخذ فيها الكلمة 35 وفدا، عن توافق عام للآراء فيما بين الدول الأعضاء بشأن عدة مسائل تتعلق بآليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، وأبرزت التأييد القوي لمبادرات الإصلاح. |
Intitulée «The partnership approach», cette note souligne que les grandes conférences mondiales et les initiatives de réforme dans le système des Nations Unies ont amené à reconnaître que le travail en partenariat avec les organisations de la société civile devait mettre le système mieux à même d’aider les États Membres à assurer leur progrès économique et social. | UN | وتؤكد هذه المبادئ التوجيهية، التي هي بعنوان " نهج الشراكة " ، أن المؤتمرات العالمية التي عقدت مؤخرا، ومبادرات اﻹصلاح داخل منظومة اﻷمم المتحدة في اﻵونة اﻷخيرة، تسلم جميعها بأن من شأن العمل، بالاشتراك مع منظمات المجتمع المدني، أن يعزز جهود المنظومة الرامية إلى مساعدة الدول اﻷعضاء في إحراز تقدم اقتصادي واجتماعي. |
Les participants ont souligné qu'ils soutenaient largement les initiatives de réforme et attendaient avec intérêt la poursuite de l'examen du projet Nouveaux Horizons, au sein notamment du Comité spécial des opérations de maintien de la paix. | UN | وشدد المشاركون على تأييدهم الكبير للمبادرات الإصلاحية وتطلعوا إلى مواصلة مناقشة مشروع الأفق الجديد بما في ذلك في اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام. |
Le Gouvernement de la République de Corée est fermement convaincu que M. Ban est éminemment qualifié pour assurer la poursuite des réformes nécessaires de l'Organisation, si l'on considère les initiatives de réforme couronnées de succès qu'il a prises depuis trois ans à la tête du Ministère des affaires étrangères. | UN | وإن حكومة جمهورية كوريا تؤمن إيمانا راسخا بأن الوزير بان يتمتع بمؤهلات عالية لتوفير قيادة قادرة على مواصلة الإصلاحات الضرورية في الأمم المتحدة بناء على المبادرات الإصلاحية الناجحة التي قام بها وهو على رأس وزارة الخارجية والتجارة على مدى السنوات الثلاث الماضية. |
Dans ce contexte, il convient de relancer les initiatives de réforme et de modernisation du système des Nations Unies, surtout en matière de sécurité collective. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي بعث المبادرات الرامية إلى إصلاح منظومة الأمم المتحدة وتجديدها، ولا سيما ما يتعلق منها بالأمن الجماعي. |