Notre étroite collaboration avec les initiatives politiques des Nations Unies est essentielle dans l'optique d'une solution aux problèmes de réfugiés. | UN | ولا غنى في هذا الصدد عن التعاون على نحو وثيق مع المبادرات السياسية لﻷمم المتحدة حتى يمكن حل مشاكل اللاجئين. |
Notre étroite collaboration avec les initiatives politiques des Nations Unies est essentielle dans l'optique d'une solution aux problèmes de réfugiés. | UN | ولا غنى في هذا الصدد عن التعاون على نحو وثيق مع المبادرات السياسية لﻷمم المتحدة حتى يمكن حل مشاكل اللاجئين. |
Nous pensons que l'aide d'urgence et les initiatives politiques doivent s'accompagner d'une planification du développement à long terme, de la reconstruction et de la réconciliation. | UN | ونعتقد أن المعونات الطارئة. والمبادرات السياسية يجب أن تقترن بتخطيط إنمائي أطول أمدا وبإعادة التعمير والمصالحة. |
Au cours des quelques dernières années, le PNUD a élaboré un certain nombre de nouvelles initiatives de portée mondiale visant à maintenir un lien entre ses activités opérationnelles et les initiatives politiques mondiales. | UN | 47 - وخلال السنوات القليلة الماضية، اتخذ برنامج الأمم المتحدة الإنمائي عددا من المبادرات العالمية الجديدة بهدف ربط أنشطته التنفيذية بالمبادرات السياسية العالمية. |
les initiatives politiques, économiques et sociales en faveur des Tokélaou doivent être développées avec soin et mieux coordonnées. | UN | ولا بد من تنسيق أفضل للمبادرات السياسية والاقتصادية والاجتماعية المتخذة لصالح توكيلاو، ومن تطويرها بعناية. |
Il s'inquiète du fait que, malgré les initiatives politiques du Gouvernement visant à lutter contre les violences qui s'exercent en fonction du sexe, on observe un fort niveau de violence domestique et d'abus sexuel à l'encontre des filles et des femmes. | UN | وتعرب عن قلقها لأنه على الرغم من المبادرات الإيجابية التي تتخذها الدولة الطرف للتصدي للعنف الموجه ضد المرأة هناك حالات كثيرة من العنف المنزلي والإساءة الجنسية الموجهة ضد الفتيات والنساء. |
Iran: Nous continuons de soutenir les initiatives politiques et diplomatiques visant à trouver une solution négociée garantissant que le programme nucléaire de l'Iran sert des fins exclusivement pacifiques. | UN | إيران: نحن لا نزال ملتزمين ببذل جهود سياسية ودبلوماسية لإيجاد حل تفاوضي يضمن أن برنامج إيران النووي هو للأغراض السلمية حصرا. |
Les difficultés de gouvernance, l'incidence des facteurs extérieurs mondiaux, comme la hausse des prix du pétrole et des denrées alimentaires, l'exode rural et la mobilité des travailleurs ont également réduit la capacité des gouvernements du Pacifique de mettre en œuvre les initiatives politiques nécessaires pour réaliser des progrès importants en matière d'OMD. | UN | كما أن التحديات المتعلقة بالحكم، وتأثير العوامل الخارجية العالمية، مثل ارتفاع أسعار النفط والغذاء، والهجرة المحلية من الريف إلى الحضر ، وتنقل العمالة، قيدت قدرة حكومات منطقة المحيط الهادئ على تنفيذ مبادرات السياسات اللازمة لتحقيق مكاسب كبيرة في ما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Ministre du travail est chargé d'examiner toutes les initiatives politiques afin de réaliser l'égalité des sexes. | UN | ويدخل في اختصاص وزير العمل تقييم جميع المبادرات السياسية لكفالة المساواة بين الجنسين. |
Il n'est pas toujours possible d'appliquer les initiatives politiques les plus souhaitables, celles qui génèrent des revenus et améliorent l'environnement. | UN | وليس من الممكن دائما تطبيق المبادرات السياسية المرغوبة على نحو أكثر، المبادرات التي تدر الدخل وتحدث تحسنا إيكولوجيا في نفس الوقت. |
les initiatives politiques de premier plan font rarement porter leurs efforts sur elles, bien qu'un certain nombre d'initiatives soient en train de voir le jour à différents niveaux. | UN | فنادراً ما تركز الأُسر على المبادرات السياسية الرئيسية، على الرغم من ظهور مبادرات معينة على مستويات مختلفة. |
Ces renforts nous donneront une marge de manœuvre pour faire avancer les initiatives politiques et diplomatiques. | UN | وستتيح لنا هذه التعزيزات بعض الوقت والمجال اللازمين لاستمرار المبادرات السياسية. |
Nous constatons que la coopération économique régionale, ainsi que les initiatives politiques régionales progressent de façon satisfaisante. | UN | ونلاحظ أن التعاون الاقتصادي الإقليمي، فضلا عن المبادرات السياسية الإقليمية، يمضي قدما بصورة جيدة. |
les initiatives politiques prises dans notre région pourraient également contribuer à la mise en œuvre du Programme d'action d'Almaty. | UN | كما قد تسهم المبادرات السياسية في منطقتنا في تنفيذ برنامج عمل ألماتي. |
Tout d'abord, nous devrons continuer à travailler en étroite collaboration avec les branches politiques du système des Nations Unies et les organisations régionales afin que la réaction humanitaire du HCR aille de pair avec les initiatives politiques visant à résoudre les conflits générateurs de réfugiés. | UN | أولا، يجب أن نستمر في العمل على نحو وثيق مع اﻷجهزة السياسية لﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية لضمان التوازن بين الاستجابة الانسانية التي تبديها المفوضية والمبادرات السياسية الرامية إلى إيجاد حل للمنازعات المولدة للاجئين. |
les initiatives politiques qui devraient être mises en œuvre par les parties prenantes concernées pour surmonter la crise ont été présentées de manière adéquate dans les documents issus de la Conférence de haut niveau sur la sécurité alimentaire mondiale : les problèmes liés aux changements climatiques et les bioénergies, tenue à Rome en 2008. | UN | والمبادرات السياسية التي ينبغي تنفيذها من قبل أصحاب المصلحة المعنيين للتغلب على الأزمة كان قد تم تحديدها على نحو ملائم في الوثائق الختامية للمؤتمر الرفيع المستوى المعني بالأمن الغذائي العالمي: التحديات الماثلة في مجالي تغير المناخ والطاقة الأحيائية، المعقود في روما في حزيران/يونيه 2008. |
Saluant les initiatives politiques de la Conférence des chefs d'État et de gouvernement de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest et prenant note du communiqué et de la résolution sur la Côte d'Ivoire qu'elle a adoptés le 24 mars 2011, | UN | وإذ يرحب أيضا بالمبادرات السياسية لهيئة رؤساء دول وحكومات الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، وإذ يحيط علما بالبيان الذي اعتمدته والقرار الذي اتخذته بشأن كوت ديفوار في 24 آذار/مارس 2011()، |
Pour l'aider dans cette tâche, le Département des affaires politiques et le Département des opérations de maintien de la paix du Secrétariat coordonnent étroitement les initiatives politiques et fournissent des orientations et des informations à jour sur les faits politiques nouveaux dans la région et la situation sur le terrain ainsi que d'autres analyses et avis en matière de politiques. | UN | ودعما لولايته، تقوم إدارة الشؤون السياسية وإدارة عمليات حفظ السلام في الأمانة العامة بالتنسيق الوثيق للمبادرات السياسية وبتقديم التوجيه والمستجدات الدورية بشأن التطورات السياسية في المنطقة وبشأن الحالة في الميدان، فضلا عن التحليلات السياسية والمشورة. |
Il s'inquiète du fait que, malgré les initiatives politiques du Gouvernement visant à lutter contre les violences qui s'exercent en fonction du sexe, on observe un fort niveau de violence domestique et d'abus sexuel à l'encontre des filles et des femmes. | UN | وتعرب عن قلقها لأنه على الرغم من المبادرات الإيجابية التي تتخذها الدولة الطرف للتصدي للعنف الموجه ضد المرأة هناك حالات كثيرة من العنف المنزلي والإساءة الجنسية الموجهة ضد الفتيات والنساء. |
78. L'assistance humanitaire et la promotion des droits de l'homme ne remplacent pas les initiatives politiques plus larges visant à faire progresser la cause de la paix, de la sécurité et de la stabilité dans tel ou tel pays. | UN | ٨٧- إن المساعدة اﻹنسانية وتعزيز حقوق اﻹنسان ليسا بديلين عن جهود سياسية أوسع نطاقاً لتعزيز قضية السلم واﻷمن والاستقرار في بلد من البلدان. |
b) les initiatives politiques des gouvernements hôtes en faveur des travailleurs palestiniens et l'accès des entreprises aux marchés, notamment au marché du travail; | UN | (ب) مبادرات السياسات العامة التي تتخذها حكومات البلدان المضيفة حيال سبل وصول العمال الفلسطينيين والمؤسسات التجارية الفلسطينية إلى الأسواق التجارية وأسواق العمل؛ |