Il a évoqué les initiatives prises pour améliorer les conditions de vie dans les prisons. | UN | وأشارت كذلك إلى المبادرات الرامية إلى تحسين أحوال السجون. |
Elles ont demandé à connaître les initiatives prises pour développer les infrastructures dans les zones reculées. | UN | وطلبت معلومات عن المبادرات الرامية إلى تطوير البنى التحتية في المناطق النائية. |
78. Le Japon voit d'un oeil très favorable les initiatives prises pour promouvoir le microcrédit, moyen efficace d'aider les pauvres. | UN | ٧٨ - وأعربت عن ترحيب اليابان بالمبادرات الرامية إلى تشجيع الائتمانات الصغيرة، معتبرة إياها أداة فعالة لمساعدة الفقراء. |
Elle a accueilli avec satisfaction les initiatives prises pour améliorer la situation des personnes LGBTI. | UN | وأشادت بالمبادرات الرامية إلى تحسين وضع المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية وحاملي صفات الجنسين. |
Il était également recommandé de lancer une grande campagne d'information pour l'éducation à la paix et à la culture de la paix, afin d'appuyer les initiatives prises pour lutter contre le mercenariat dans les régions et dans le monde entier. | UN | :: أُوصي أيضاً بشن حملة إعلامية للتوعية بالسلام وبثقافة السلام دعماً للمبادرات الرامية إلى مكافحة ظاهرة الارتزاق في مختلف المناطق وعلى الصعيد العالمي. الحاشية |
3. Invite les États Membres à fournir au Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme des informations sur les initiatives prises pour promouvoir et protéger les droits de l'homme des personnes atteintes d'albinisme, notamment les activités visant à mieux faire connaître la situation de celles-ci et à mieux faire comprendre l'albinisme; | UN | ٣ - تدعو الدول الأعضاء إلى تزويد مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان بالمعلومات عما يُتخذ من مبادرات لتعزيز وحماية حقوق الإنسان للأشخاص المصابين بالمهق، بما في ذلك الجهود الرامية إلى زيادة الوعي بحالة حقوق الإنسان للأشخاص المصابين بالمهق وفهم المهق؛ |
20. La NouvelleZélande a soutenu activement les initiatives prises pour surmonter l'incapacité de la Conférence du désarmement de se mettre d'accord sur un programme de travail. | UN | 20- وأيدت نيوزيلندا بطريقة فعالة التحركات الرامية إلى التغلب على عدم قدرة مؤتمر نزع السلاح على إقرار برنامج العمل. |
Le Mozambique et un État démocratique qui soutient les efforts déployés et les initiatives prises pour promouvoir les droits des femmes. | UN | إن موزامبيــق دولة ديمقراطية تدعم الجهود والمبادرات الرامية إلى تعزيــز حقوق المــرأة. |
Elle a également salué, parmi d'autres, les initiatives prises pour protéger les droits des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | كما أبدت تقديرها لجملة أمور منها المبادرات الرامية إلى حماية حقوق اللاجئين والمشردين داخليا. |
Les diverses initiatives prises à cette fin, c'est-à-dire les initiatives prises pour promouvoir le développement de l'Afrique, devaient toutes, dans cet esprit, concourir à la réalisation du Nouvel Ordre du jour et éviter pour cela des chevauchements préjudiciables à la mise en oeuvre des mesures convenues. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تشجع المبادرات الرامية إلى تعزيز التنمية الأفريقية على تنفيذ البرنامج وأن تتحاشى الازدواجية التي تؤثر سلبا على تنفيذ التدابير المتفق عليها. |
Un plan d'action récemment adopté vise à accroître le nombre de femmes au sein de l'assemblée constituante, à renforcer les initiatives prises pour accroître la participation des femmes au dialogue national et à recueillir des statistiques sur ces dernières. | UN | وتابعت تقول إنه تم مؤخرا اعتماد خطة عمل تركز على زيادة عدد النساء في المجلس التأسيسي، وتعزيز المبادرات الرامية إلى زيادة مشاركة المرأة في الحوار الوطني وجمع الإحصاءات بشأن المرأة. |
La deuxième décrit les relations opérationnelles entre les deux organisations, notamment les initiatives prises pour renforcer les capacités institutionnelles. | UN | ويتضمن القسم الثاني وصفا للعلاقة بين المنظمتين على صعيد العمليات، بما في ذلك المبادرات الرامية إلى تعزيز القدرات المؤسسية. |
Ils ont salué les initiatives prises pour mieux informer les États Membres, notamment à travers la tenue de réunion d'information, et demandé que ces efforts soient intensifiés. | UN | كما رحبوا بالمبادرات الرامية إلى تحسين إحاطة الأعضاء علما، لا سيما من خلال عقد جلسات الإحاطة الإعلامية، وطلبوا تكثيف تلك الجهود. |
Elle a constaté avec satisfaction que la Géorgie était devenue partie à la majorité des conventions relatives aux droits de l'homme et a salué les initiatives prises pour institutionnaliser le dialogue social. | UN | وأعربت عن تقديرها لكون جورجيا طرفاً في معظم اتفاقيات حقوق الإنسان ورحبت بالمبادرات الرامية إلى إضفاء الطابع المؤسسي على الحوار الاجتماعي. |
L'Iran accueille avec satisfaction les initiatives prises pour renforcer le système des Nations Unies, mais il croit que les débats sur la réforme sont trop axés sur les structures et les processus, quand il faudrait redoubler d'efforts pour appeler l'attention sur les résultats. | UN | وأعرب عن ترحيب إيران بالمبادرات الرامية إلى تعزيز منظومة الأمم المتحدة. وإن كانت ترى أن المناقشات الخاصة بالإصلاح تتركز بشكل مفرط على الهياكل والعمليات، بينما ينبغي مضاعفة الجهود من أجل تركيز الاهتمام على النتائج. |
Elle a également salué les initiatives prises pour mettre fin à la violence au sein de la famille, créer un Centre national de la santé mentale et de la lutte contre la toxicomanie, renforcer les mesures de lutte contre la traite des êtres humains et améliorer les enquêtes menées dans les affaires de traite à l'échelle nationale. | UN | وأشادت بالمبادرات الرامية إلى القضاء على العنف المنزلي وإنشاء المركز الوطني للصحة العقلية ومكافحة المخدرات وتدعيم تدابير مكافحة الاتجار بالبشر وتحسين التحقيق في حالات الاتجار بالبشر على الصعيد الوطني. |
d) De soutenir davantage les initiatives prises pour aider les personnes déplacées par le conflit, en prenant en compte les besoins particuliers des familles d'origine urbaine et des orphelins; | UN | " )د( زيادة الدعم المقدم للمبادرات الرامية إلى مساعدة المشردين بفعل النزاع، مع الاهتمام بالاحتياجات الخاصة لﻷسر واليتامى اﻵتين من المناطق الحضرية؛ |
d) De soutenir davantage les initiatives prises pour aider les personnes déplacées par le conflit, en prenant en compte les besoins particuliers des familles d'origine urbaine et des orphelins; | UN | )د( زيادة الدعم المقدم للمبادرات الرامية إلى مساعدة المشردين بفعل النزاع، مع الاهتمام بالاحتياجات الخاصة لﻷسر واليتامى اﻵتين من المناطق الحضرية؛ |
d) De soutenir davantage les initiatives prises pour aider les personnes déplacées par le conflit, en prenant en compte les besoins particuliers des familles d'origine urbaine et des orphelins; | UN | )د( زيادة الدعم المقدم للمبادرات الرامية إلى مساعدة المشردين بفعل النزاع، مع الاهتمام بالاحتياجات الخاصة لﻷسر واليتامى اﻵتين من المناطق الحضرية؛ |
3. Invite également les États Membres à fournir au Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme des informations sur les initiatives prises pour promouvoir et protéger les droits de l'homme s'agissant des personnes atteintes d'albinisme, notamment les activités visant à mieux faire connaître la situation de celles-ci et à mieux faire comprendre l'albinisme; | UN | ٣ - تدعو الدول الأعضاء إلى تزويد مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان بالمعلومات عما يُتخذ من مبادرات لتعزيز وحماية حقوق الإنسان للأشخاص المصابين بالمهق، بما في ذلك الجهود الرامية إلى زيادة الوعي بحالة حقوق الإنسان للأشخاص المصابين بالمهق وفهم المهق؛ |
La Nouvelle-Zélande a soutenu activement les initiatives prises pour surmonter l'incapacité de la Conférence du désarmement de se mettre d'accord sur un programme de travail. | UN | 21 - أيدت نيوزيلندا بطريقة فعالة التحركات الرامية إلى التغلب على عدم قدرة مؤتمر نزع السلاح على إقرار برنامج العمل. |
Elle passe aussi en revue les utilisations du mercure, les technologies de prévention et de contrôle disponibles ainsi que les initiatives prises pour contrôler les rejets et limiter les utilisations et les expositions. | UN | وهو يوفر كذلك معلومات بشأن استعمالات الزئبق، والمنع، وتكنولوجيات الرقابة المتوافرة حالياً، والمبادرات الرامية إلى الرقابة على الإطلاقات، والحد من الاستعمال والتعرض. |
les initiatives prises pour élaborer le cadre de développement pour l'après-2015 incitent à un optimisme prudent. | UN | ٢٢ - ولقد أتاحت المبادرات المتخذة من أجل وضع إطار التنمية لما بعد عام 2015 سبباً للتفاؤل. |
Le rapport décrit également les initiatives prises pour mettre en place des systèmes axés sur les résultats de planification, de vérification et d'évaluation, et pour développer les capacités nationales correspondantes. | UN | ويرد أيضا في التقرير بيان بالمبادرات التي اتخذت من أجل وضع نظم تخطيط ورصد وتقييم قائمة على النتائج، وتطوير القدرات الوطنية المتعلقة بذلك. |