ويكيبيديا

    "les injustices" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أوجه الظلم
        
    • حالات الظلم
        
    • والظلم
        
    • وأشكال الظلم
        
    • من الظلم
        
    • أعمال الظلم
        
    • أوجه الإجحاف
        
    • أوجه الجور
        
    • أوجه عدم الإنصاف
        
    • الظلم الذي
        
    • أوجه الحيف
        
    • المظالم التي
        
    • أشكال الظلم
        
    • وأوجه الإجحاف
        
    • وأوجه الظلم
        
    Les populations autochtones du monde doivent aussi être protégées en permanence et les injustices qu'elles subissent depuis si longtemps doivent rapidement cesser. UN يجب أن تجد الشعوب اﻷصلية في العالم الحماية الدائمة ويجب أن تتوقف بسرعة أوجه الظلم التي تتعرض لها منذ زمن بعيد.
    les injustices qui demeurent doivent être formulées, examinées et combattues par la société dans son ensemble. UN فلا بد من تحديد واضح لما بقي من أوجه الظلم ودراستها والتصدّي لها من جانب المجتمع ككل.
    À certains égards, la mondialisation a exacerbé les injustices découlant de ces inégalités. UN وفي بعض المجالات عملت أيضا على تفاقم حالات الظلم الناجمة عن تلك التفاوتات.
    Engagement à s'abstenir de commettre de nouvelles injustices en veillant à ce que les injustices passées et présentes ne se reproduisent plus; UN الامتناع عن الظلم في المستقبل من خلال ضمان ألا تتكرر حالات الظلم الماضية والحالية؛
    La campagne de mensonges pour justifier l'invasion et les injustices par divers prétextes se poursuivra sans nul doute. UN ولا محالة أن حملة الافتراء الرامية إلى تبرير الغزو والظلم من خلال مختلف الذرائع الزائفة ستستمر.
    Il faut aborder de front les facteurs de propagation de la pandémie : la pauvreté ainsi que les inégalités et les injustices sociales et fondées sur le sexe. UN ويجب التصدي بشكل مباشر للعوامل التي تزيد من حدة هذا الوباء، وهي: الفقر والتفاوتات وأشكال الظلم الاجتماعي القائمة بين الجنسين.
    Nous leur donnons des bases afin qu'ils puissent s'organiser pour lutter contre les injustices raciales. UN ونتيح للعمال منصة لتنظيم أنفسهم حتى يتمكنوا من محاربة أوجه الظلم العنصري.
    Surtout, nous effectuons un travail auprès des jeunes pour lutter contre les injustices et empêcher la discrimination à l'avenir. UN والأهم أننا نعمل مع الشباب في محاربة أوجه الظلم ومنع التمييز في المستقبل.
    Au niveau politique, l'harmonie entre les religions exige de redresser les injustices politiques dont ont été souvent victimes tant de personnes en raison de leur foi ou de leur croyance. UN وعلى المستوى السياسي، يتطلب تحقيق الانسجام بين الأديان تقويم أوجه الظلم السياسية التي كثيرا ما يتعرض لها العديد من الأشخاص على أساس دينهم أو عقائدهم.
    Engagement à s'abstenir de commettre de nouvelles injustices en veillant à ce que les injustices passées et présentes ne se reproduisent plus; UN الامتناع عن الظلم في المستقبل من خلال ضمان ألا تتكرر حالات الظلم الماضية والحالية؛
    Engagement à s'abstenir de commettre de nouvelles injustices en veillant à ce que les injustices passées et présentes ne se reproduisent plus; UN الامتناع عن الظلم في المستقبل من خلال ضمان ألا تتكرر حالات الظلم الماضية والحالية؛
    Il faut donc remettre en question la pertinence des modèles et stratégies qui perpétuent, tant aux niveau national qu'international, les injustices auxquelles sont liés tant de fléaux sociaux qui accablent l'humanité à l'aube du nouveau millénaire. UN ولذلك يتعين التشكيك بجدارة في النماذج الاستراتيجية التي أقامت حالات الظلم الوطني والدولي وما يرتبط بها من آفات اجتماعية ترهق الانسانية في فجر العهد اﻷلفي الجديد.
    À cette fin, il est plus qu'urgent de conjuguer les efforts pour combattre les inégalités, les injustices et les exclusions. UN ولبلوغ تلك الغاية، بات من الملح، أكثر من أي وقت، بذل جهود متضافرة لمكافحة عدم المساواة والظلم والإقصاء.
    Il faut s'attaquer aux causes profondes du terrorisme, notamment l'emploi illicite de la force, les différends internationaux, le droit des peuples vivant sous domination étrangère de disposer d'eux-mêmes, les injustices politiques et économiques et la marginalisation et l'aliénation politiques. UN ويجب معالجة الأسباب الجذرية للإرهاب، بما في ذلك استخدام القوة بشكل غير قانوني، والمنازعات الدولية، وحرمان الشعوب التي تعيش تحت الهيمنة الأجنبية من حقها في تقرير مصيرها، وأشكال الظلم السياسي والاقتصادي، والتهميش والتنفير السياسيين.
    On pensait aussi que les relations internationales permettraient de réduire les injustices en faveur des pauvres. UN وكان المتوقع أيضا أن تؤدي العلاقات الدولية الى الحد من الظلم لصالح الفقراء.
    Consciente de l'obligation morale de rappeler les injustices résultant de l'esclavage et de la traite des esclaves, en particulier de la traite transatlantique des esclaves, en tant que violation flagrante des droits de l'homme, UN " وإذ تعي الالتزام اﻷخلاقي بتذكر أعمال الظلم الناتجة عن الرق وتجارة الرقيق، ولا سيما تجارة الرقيق عبر المحيط اﻷطلسي، باعتبارها انتهاكاً جسيماً لحقوق اﻹنسان،
    Leur vulnérabilité tient essentiellement à l'attitude des autres, à leur autonomie limitée et à d'autres facteurs externes, comme les injustices économiques et sociales auxquelles elles ne peuvent rien. UN فضعفهن نابع أساسا من سلوك الآخرين، ومن افتقارهن إلى الاستقلالية ومن عوامل خارجية أخرى، بما فيها أوجه الإجحاف الاجتماعية والاقتصادية فيما يخرج عن حدود سيطرتهن.
    Il faut rappeler toutefois que les deux lois visées dans la question i), relative à la réparation des actes contraires à la justice commis par le SED, ne représentent qu'une tentative modeste pour atténuer les injustices du passé. UN ولكن يجدر التذكير بأن القانونين المشار إليهما في السؤال )ط( بشأن التعويض عن اﻷفعال المخالفة للعدل التي ارتكبها الحزب الاشتراكي الموحد، لا يمثلان سوى محاولة متواضعة لتخفيف أوجه الجور في الماضي.
    Reconnaissant que les mesures volontaristes, en tant que moyens d'identifier et de redresser les injustices structurelles et les inégalités fondées sur le racisme et la discrimination, doivent s'inscrire dans des politiques nationales visant à éliminer les causes profondes du racisme et de la discrimination raciale dans la société, UN وإذ يسلمون بأن العمل الإيجابي، بوصفه وسيلة لتحديد ومعالجة أوجه عدم الإنصاف الهيكلية وحالات انعدام المساواة القائمة على العنصرية والتمييز، يجب أن يدمج في السياسات المحلية التي تهدف إلى استئصال الجذور الدفينة للعنصرية والتمييز العنصري،
    les injustices du passé peuvent être corrigées maintenant que, on veut l'espérer, la conscience des nations atteint une certaine maturité. UN إن الظلم الذي حدث في الماضي يمكن تصحيحه اليوم، عندما يتيقظ ضمير الدول، وهذا أملنا.
    Les ONG avaient également mis en lumière les injustices du système et les lacunes du processus de prise de décisions de l'OMC. UN وقد حددت المنظمات غير الحكومية أيضا أوجه الحيف في النظام والقصور في عملية اتخاذ القرارات.
    Je comprends le désespoir et la rage qu'ils ressentent devant les injustices commises contre nos prisonniers politiques. UN إنني أفهم اليأس والغضب اللذين تشعرون بهما جميعا إزاء المظالم التي ترتكب ضد سجنائنا السياسيين.
    Il faut également remédier à toutes les injustices politiques, économiques et socioculturelles actuelles. UN ولا بد أيضا من معالجة كل أشكال الظلم السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي السائدة.
    La jouissance des droits de l'homme par la lutte contre les excès et les injustices d'ordre administratif en serait facilitée. UN ويتعين تعزيز التمتع بحقوق الإنسان من خلال مكافحة التجاوزات وأوجه الإجحاف الإدارية.
    Malgré la négligence et les injustices de la communauté internationale, de nombreux peuples africains s'attaquent de manière déterminée à la pauvreté et à l'injustice sociale. UN وعلى الرغم من اﻹهمال وأوجه الظلم من جانب المجتمع الدولي تشن شعوب افريقية كثيرة بتصميم حربا على الفقر واﻹجحاف الاجتماعي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد