ويكيبيديا

    "les inquiétudes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الشواغل
        
    • المخاوف
        
    • مخاوف
        
    • أوجه القلق
        
    • بالشواغل
        
    • للشواغل
        
    • الهواجس
        
    • مشاعر القلق
        
    • مشاغل
        
    • ودواعي القلق
        
    • إن شواغل
        
    • حدة القلق
        
    • بواعث القلق
        
    • وقلق
        
    • على قلق
        
    Une façon de dissiper les inquiétudes serait de retourner à une des idées fortes qui étaient au cœur de l'intégration européenne. UN وثمة طريقة لمعالجة الشواغل القائمة وهي العودة إلى الأخذ بإحدى الأفكار الرئيسية التي يقوم على أساسها التكامل الأوروبي.
    En tout cas, cette méthode d'approche aiderait à éliminer les incompréhensions et apaiserait les inquiétudes eu égard au caractère et aux compétences de ces bureaux. UN وهذا النهج، على أية حال، من شأنه أن يزيل سوء الفهم ويبدد الشواغل حول طابع واختصاصات هذه الوظائف.
    Malgré les inquiétudes suscitées par la migration Sud-Nord, la plupart des migrants internationaux se trouvent dans le monde en développement. UN ورغم الشواغل التي أثارتها الهجرة من الجنوب الى الشمال، وجد كثير من المهاجرين أنفسهم في عالم نام.
    L'application effective de ses dispositions et une plus large adhésion des États devraient dissiper les inquiétudes au sujet des mines antivéhicule. UN وأوضح أن التنفيذ الفعال لأحكامه وتوسيع نطاق الانضمام إليه سيخففان من حدة المخاوف المتعلقة بالألغام المضادة للمركبات.
    Nous partageons les inquiétudes quant aux aspects humanitaires de la question. UN ونتشاطر المخاوف بشأن الجوانب الإنسانية لهذه المسألة.
    M. Neuman invite la délégation à s'engager à ce que ces problèmes soient pris en compte immédiatement, afin de dissiper les inquiétudes à leur sujet. UN ودعي الوفد إلى التعهد بالمبادرة إلى معالجة هذه المشكلات على الفور بغية تبديد هكذا مخاوف.
    A signaler aussi que la source dont émanaient les allégations de violations du droit à la vie à Uweina a répondu à la demande de renseignements complémentaires du Rapporteur spécial d'une manière qui renforce les inquiétudes précédemment exprimées. UN وتجدر الاشارة أيضاً إلى أن مصدر الادعاءات المتعلقة بانتهاكات الحق في الحياة في عونية قد رد على طلب المقرر الخاص بتقديم معلومات اضافية، فكرر اﻹعراب عن أوجه القلق التي سبق اﻹعراب عنها.
    La Belgique espérait que le dialogue de l'Attorney général avec ses homologues des États et des territoires dissiperait les inquiétudes à ce sujet. UN وأعربت بلجيكا عن أملها في أن يخفّف الحوار بين المدعي العام ونظرائه في الولايات والأقاليم من حدة الشواغل في هذا الشأن.
    Elle prenait bonne note de toutes les inquiétudes exprimées et de tous les commentaires formulés. UN وأحاط علما باهتمام بجميع الشواغل والتعليقات.
    Le nombre croissant d'emplois ne suffit pas à apaiser les inquiétudes UN زيادة فرص العمل مع استمرار الشواغل المتعلقة بالعمالة
    Cet instrument offre en outre la possibilité d'établir un dialogue efficace entre les États en vue de dissiper les inquiétudes. UN وتوفر هذه الأداة إمكانيات إضافية لإجراء حوار فعال بين الدول بغية القضاء على الشواغل.
    les inquiétudes induites par les contraintes pesant sur cette commission ont été évoquées à l'unanimité. UN وذُكرت بالإجماع الشواغل التي تسببت فيها القيود المفروضة على هذه اللجنة.
    Certains ont noté que les discussions devaient être poursuivies par toutes les parties prenantes pour apaiser les inquiétudes et continuer l'élaboration du projet. UN ولاحظ البعض أن استمرار جميع أصحاب المصلحة في إجراء المناقشات ضروري لمعالجة الشواغل ومواصلة تطوير هذا المشروع.
    Partant, à ce stade de l'enquête, le Gouvernement a indiqué qu'il ne pouvait pas partager les inquiétudes exprimées dans la lettre du Représentant spécial. UN واستناداً إلى ما تقدم، وفي هذه المرحلة من التحقيق، أفادت الحكومة أنها لا تستطيع مشاطرة المخاوف المعرَب عنها في رسالة الممثل الخاص.
    L'Australie a engagé vivement la République islamique d'Iran à conclure un protocole additionnel et à s'y conformer pleinement, afin d'aider à dissiper les inquiétudes au sujet de ses intentions dans le domaine nucléaire. UN وحثت أستراليا إيران على إبرام بروتوكول إضافي وتطبيقه تطبيقاً كاملاًَ كوسيلة إلى تهدئة المخاوف من نواياها النووية.
    L'Australie a engagé vivement la République islamique d'Iran à conclure un protocole additionnel et à s'y conformer pleinement, afin d'aider à dissiper les inquiétudes au sujet de ses intentions dans le domaine nucléaire. UN وحثت أستراليا إيران على إبرام بروتوكول إضافي وتطبيقه تطبيقاً كاملاًَ كوسيلة إلى تهدئة المخاوف من نواياها النووية.
    les inquiétudes liées à sécurité concernent spécialement le Libéria, qui se remet encore des séquelles des conflits armés qui y ont sévi tout en se préparant à des élections en 2011. UN ويثير ذلك مخاوف أمنية خصوصاً في ليبيريا التي ما زالت تتعافى من إرث الصراعات المسلحة وسوف تجري انتخابات في عام 2011.
    Les difficultés qu'ont les États Membres et le Secrétariat à répondre aux besoins et à gérer les inquiétudes liées au coût des missions jouent aussi sur l'aptitude à atteindre les effectifs autorisés. UN كما أن الصعوبات التي تصادفها الدول الأعضاء والأمانة العامة في تلبية الاحتياجات وتهدئة أوجه القلق بشأن التكاليف تؤثر أيضا في قدرة البعثات على بلوغ قوامها المأذون به بموجب ولاياتها.
    84. M. O'Flaherty reconnaît les inquiétudes soulevées par les observations finales du Comité. UN 84- السيد أوفلاهرتي أقر بالشواغل التي أُعرب عنها بخصوص الملاحظات الختامية للجنة.
    :: Les pays devraient se pencher sur les inquiétudes que suscite la mise en valeur du secteur pétrolier et gazier. UN :: ينبغي للبلدان أن تتصدى للشواغل الاجتماعية الناشئة عن تنمية قطاع للنفط والغاز.
    Je soupçonne que même un traité mondial et juridiquement contraignant ne sera pas suffisant pour dissiper les inquiétudes en matière de sécurité. UN واعتقد أن حتى معاهدة دولية وملزمة قانوناً قد لا تكفي للتخفيف من الهواجس الأمنية.
    Mon gouvernement partage les inquiétudes exprimées dans cette résolution au sujet de la détérioration de la situation financière des opérations de maintien de la paix. UN وتشاطر حكومة بلادي مشاعر القلق التي أعرب عنها في هذا القرار بشأن تدهور الوضع المالي فيما يتعلق بعمليات حفظ السلم.
    M. Koulishev comprend les inquiétudes du Comité dans ce domaine, mais il fait observer que l'article 3 de la loi sur les partis politiques est interprété de façon très libérale. UN وأضاف أنه يتفهم مشاغل اللجنة في هذا المجال، إلاّ أنه لفت الانتباه إلى أن المادة ٣ من قانون اﻷحزاب السياسية تفسر على نحو متحرر للغاية.
    les inquiétudes manifestées au sujet de ces deux questions par le représentant de l'Inde ont été prises en considération. UN ودواعي القلق التي أعرب عنها بصدد هاتين المسألتين ممثل الهند قد وضعت موضع الاعتبــار.
    les inquiétudes de Singapour sont légitimes et ses intentions sont tout aussi nobles que celles des États Membres qui croient pouvoir augmenter l'efficacité de l'Organisation en s'en prenant au Secrétaire général. UN إن شواغل سنغافورة مشروعة ونواياها نبيلة في نبل نوايا الذين يعتقدون أن مهاجمة اﻷمين العام من شأنها تحسين كفاءة المنظمة.
    L'Iran doit pleinement appliqué la résolution récemment adoptée par le Conseil des gouverneurs de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) et apaiser les inquiétudes justifiées que suscitent ses intentions nucléaires. UN ويتعين على إيران أن تنفذ بالكامل القرار الذي اتخذه مؤخرا مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية وأن تخفف بذلك من حدة القلق الذي له ما يبرره إزاء نواياها النووية.
    1. Demande au Gouvernement letton de redoubler d'efforts en vue de lever les inquiétudes au sujet des minorités nationales; UN " ١- تطلب إلى حكومة لاتفيا تكثيف جهودها الرامية إلى إزالة بواعث القلق المتعلقة باﻷقليات القومية؛
    L'insécurité, les inquiétudes quant au bien-être et le désarroi provoqués par un changement précipité de poste ou de statut contractuel pèsent sur le moral et la productivité des fonctionnaires. UN فما يولده تغيير وشيك في الوظيفة أو تعديل في طبيعة عقد العمل من عدم شعور بالأمان وقلق إزاء الاستقرار الشخصي وضيق نفسي، يؤثر سلبا في إنتاجية الموظفين ومعنوياتهم.
    Selon une autre opinion, bien que le Rapporteur spécial ait tenté de son mieux d'apaiser les préoccupations suscitées par le déséquilibre des pouvoirs, non seulement les projets d'articles ne dissipaient pas les inquiétudes des pays en développement, mais ils étaient aussi impraticables dans une certaine mesure. UN وفي رأي آخر انه على الرغم من أن المقرر الخاص حاول جهد استطاعته تقليص القلق الناجم عن عدم استقامة ميزان توازن القوى، فإن مشاريع المـواد المقترحة لم تقض على قلق البلدان النامية ولكنها كانت أيضا الى حد ما غير عملية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد