ويكيبيديا

    "les instruments qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الصكوك التي
        
    • الأدوات التي
        
    • والصكوك التي
        
    • أدوات السياسة العامة التي
        
    • صكوك قليلة
        
    • المرجعيات التي
        
    Il a exprimé son intention de maintenir les exigences au niveau qui avait déjà été arrêté dans les instruments qui établissent ces procédures. UN وأعرب عن نيته ألا يخفض من مستوى المعايير التي سبق تحديدها في الصكوك التي أنشأت تلك الإجراءات.
    les instruments qui garantissent que l'Organisation fonctionne de manière fiable doivent continuer à évoluer et être sans cesse perfectionnés. UN وأما الصكوك التي تكفل عمل المنظمة بطريقة خاضعة للمساءلة فلا بد من مواصلة صقلها وتطويرها.
    Pour les instruments qui ont été ratifiés avant cette date, y compris ceux concernant lesquels la République tchèque a succédé à la République socialiste tchécoslovaque, c'est la Cour constitutionnelle qui détermine cette question. UN وبالنسبة إلى الصكوك المصدق عليها قبل ذلك التاريخ، بما فيها الصكوك التي خلفت فيها الجمهورية التشيكية الجمهورية الاشتراكية التشيكوسلوفاكية، يرجع قرار البت في هذه المسألة إلى المحكمة الدستورية.
    les instruments qui responsabilisent le coordonnateur résident peuvent encore être améliorés. UN وثمة مجال لتحسين الأدوات التي تزيد من قدرات المنسق المقيم.
    Il est donc de la plus haute importance que les éléments soulignés par le Secrétaire général pour aller de l'avant soient tout d'abord examinés avec soin pour définir les procédures ou les instruments qui faciliteront la mise en place de partenariats consensuels, et non pas de partenariats coercitifs ou prescriptifs. UN ولذلك، فإن من المهم للغاية أن ندرس أولا عناصر سبل المضي قدما التي أشار إليها الأمين العام بتفصيل أكبر بغية تحديد الإجراءات أو الأدوات التي ستيسر إقامة شراكات تحظى بتوافق الآراء وليس شراكات قسرية أو توجيهية.
    L'Assemblée doit également s'accorder sur les objectifs et les principes, ainsi que sur les approches et les instruments qui permettront à la communauté internationale de faire face aux nouveaux problèmes engendrés par les conflits, la prolifération des armes et le caractère inéquitable de la mondialisation. UN يجب أن تتفق الجمعية العامة على اﻷهداف والمبادئ والنهج والصكوك التي تجعل المجتمع الدولي قادرا على الاستجابة للتحديات الطارئة التي تفرضها المنازعات وانتشار اﻷسلحة واﻵثار غير المتكافئة للعولمة.
    les instruments qui intéressent également les îles Caïmanes sont publiés par l'Official Gazette sous les auspices du Service d'information du Gouvernement des îles Caïmanes. UN وهذه الصكوك التي تعني جزر كايمان كذلك تنشر الخدمات الإعلامية لحكومة جزر كايمان في نشرة الحكومة وهي الجريدة الرسمية.
    Enfin, pour lui donner une réelle plus-value, il devra reprendre les instruments qui font la force actuelle de la Commission des droits de l'homme, sans pour autant reproduire les défauts de cette dernière. UN وأخيرا، ينبغي أن يجمع الصكوك التي تُشكل قوة اللجنة الحالية، بدون أن يحمل عيوبها، وذلك لتأمين قيمة مضافة حقيقية.
    Comme la spécificité est difficile à établir dans les communications électroniques, le projet de convention exclut au paragraphe 2 du projet d'article 2, les instruments qui appellent une spécificité. UN ولاحظ أنه، نظرا لصعوبة تحقيق التفرّد في البيئة الإلكترونية، يستبعد مشروع الاتفاقية الصكوك التي تتطلب التفرّد، والمنصوص عليها في الفقرة 2 من مشروع المادة 2.
    les instruments qui contiennent des dispositions précises sur la question ont prévu des procédures de recours spécifiques en vue de résoudre des situations litigieuses. UN أما الصكوك التي تتضمن أحكاما محددة بخصوص المسألة فتضع إجراءات دقيقة من أجل الاحتكام إليها في تسوية الحالات محل النزاع.
    Il faut fournir une assistance humanitaire à ces enfants, prendre des mesures préventives pour les protéger et renforcer les instruments qui défendent leurs droits. UN ويجب تقديم المساعدة اﻹنسانية إلى هؤلاء اﻷطفال، واتخاذ تدابير وقائية لحمايتهم وتعزيز الصكوك التي تدافع عن حقوقهم.
    les instruments qui assurent la protection des droits de certaines populations en particulier garantissent également aux intéressés un droit de participation. UN 28 - وتتضمن الصكوك التي تحمي حقوق فئات محددة من السكان حق أولئك المعنيين أيضا في المشاركة.
    Cette assistance porte essentiellement sur les instruments qui ont un faible taux de ratification. UN وتركّز المساعدة على الصكوك التي يكون معدل التصديق عليها متدنيا.
    154. La Cour publie en outre dans la série Actes et documents relatifs à l'organisation de la Cour les instruments qui régissent son fonctionnement et sa pratique. UN ١٥٤ - وضمن مجموعة التشريعات والوثائق المتعلقة بتنظيم المحكمة تنشر المحكمة أيضا الصكوك التي تنظم سير أعمالها وممارساتها.
    Or, les instruments qui avaient été mis au point pour rendre tolérable l'affrontement idéologique Est-Ouest s'avèrent souvent complètement inadaptés à notre époque. UN وثبت في كثير من اﻷحيان أن الصكوك التي وضِعت لمواجهة تحديات الصدام العقائدي بين الشرق والغرب قد باتت غير مناسبة، بأي حال من اﻷحوال، لعصرنا الحديث.
    38. En conséquence, les instruments qui, du point de vue de leur forme juridique, sont des instruments de fonds propres, mais de par leur fonctionnalité économique sont des titres de dette devraient figurer dans une section appropriée du passif. UN ٨٣- ونتيجة لما سلف، ينبغي أن تدرج الصكوك التي تكون من وجهة نظر شكلها القانوني صكوكا سهمية رغم كونها من حيث جوهرها الاقتصادي صكوكا للمديونية في قسم مناسب من أقسام الخصوم.
    Or, les instruments qui avaient été mis au point pour rendre tolérable l’affrontement idéologique Est-Ouest s’avèrent souvent complètement inadaptés à notre époque. UN وثبت في كثير من اﻷحيان أن الصكوك التي وضِعت لمواجهة تحديات الصدام العقائدي بين الشرق والغرب قد باتت غير مناسبة، بأي حال من اﻷحوال، لعصرنا الحديث.
    Le projet de déclaration comporte les instruments qui nous permettront de traiter ces questions au niveau national ainsi que d'autres questions importantes telles que l'élimination de la violence à l'égard des femmes, l'abus des drogues, la maladie et la pauvreté, qui touchent les femmes autochtones plus que les autres femmes. UN ومشروع الإعلان يتضمن الأدوات التي نحتاجها لمعالجة هاتين المسألتين على الصعيد المحلي، فضلا عن المسائل الهامة الأخرى من قبيل القضاء على العنف ضد المرأة وإساءة استعمال المخدرات والمرض والفقر، وهي كلها قضايا تؤثر علينا نحن نساء الشعوب الأصلية بدرجات متفاوتة.
    Les mesures prises pour accroître la cohérence devraient viser à donner une plus grande marge d'action et une autonomie plus grande aux pays en développement, afin qu'ils puissent s'intégrer à l'économie mondiale, à leur propre rythme, et en utilisant les instruments qui, selon eux, sont les mieux adaptés à leur situation économique particulière. UN وينبغي أن تشمل الخطوات التي تتخذ من أجل زيادة الاتساق منح البلدان النامية مزيدا من الاستقلال الذاتي ومجالا أكبر للحركة في رسم السياسات لكي تتمكن من الاندماج في الاقتصاد العالمي، مستخدمة الأدوات التي تعتقد أنها الأنسب لأحوالها الاقتصادية وبالسرعة التي تراها.
    à réactiver le soutien et le respect des Etats concernant le régime de la protection internationale des réfugiés, les principes sur lesquels il se fonde et les instruments qui servent à l'énoncer. UN إعادة تنشيط دعم الدولة وامتثالها لنظام الحماية الدولية للاجئين - أي للمبادئ التي يستند إليها والصكوك التي توضحه.
    Particulièrement importante a été l'insistance de l'UNICEF à déplacer le débat, jusqu'alors excessivement centré sur la macropolitique, vers un niveau intermédiaire, c'est-à-dire vers les instruments qui régissent l'affectation des ressources dans un cadre de politique macro-économique donné. UN ومما يتسم بأهمية شديدة إصرار اليونيسيف على الحاجة الى النقاش بغية التحول من التركيز المفرط على إطار السياسة العامة الكلي الى المستوى الوسيط، أي أدوات السياسة العامة التي تنظم تخصيص الموارد في إطار سياسة معينة للاقتصاد الكلي.
    Constatant que la plupart des grands traités relatifs aux droits de l'homme comportent de nombreuses obligations implicites à l'égard des personnes âgées sans toutefois les mentionner expressément, qu'aucun n'est consacré à ces personnes et que rares sont les instruments qui font explicitement référence à la question de l'âge, UN وإذ تقر بأن معظم معاهدات حقوق الإنسان الأساسية تشمل ضمنا التزامات عديدة إزاء كبار السن، ولكن الإشارات الصريحة إلى السن في المعاهدات الدولية الأساسية لحقوق الإنسان نادرة، وأنه لا يوجد صك من هذا القبيل لكبار السن وأنه لا توجد سوى صكوك قليلة تتضمن إشارات صريحة إلى السن،
    L'importance du retour volontaire est confirmée par les instruments qui confèrent aux personnes déplacées la possibilité d'exercer leur droit au retour dans leurs foyers d'origine, comme prévu par les textes suivants: UN 80- إن أهمية العودة الطوعية تتأكد من خلال المرجعيات التي أمنت على حقهم في العودة الطوعية إلى مواقعهم الأصلية وهي:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد