La loi préservait aussi les intérêts de l'enfant esclave et punissait toutes formes de discrimination ou de violence à son égard. | UN | ويحمي القانون أيضاً مصالح الطفل المستعبَد ويعاقِب على جميع أشكال التمييز أو العنف التي تستهدفه. |
Mais si le regroupement familial est l'objectif primordial, il doit toutefois constituer la solution qui sert le mieux les intérêts de l'enfant. | UN | والمبدأ الأساسي هنا هو لمّ شمل الأُسر، شريطة أن يكون في ذلك أفضل ما يحقق مصالح الطفل. |
La limite de trois ans du droit à la pension alimentaire ne s'applique pas si l'on considère qu'elle serait manifestement inéquitable en prenant en compte les intérêts de l'enfant. | UN | وتقييد الحق في النفقة حتى ثلاث سنوات لا ينطبق إذا كان ذلك غير عادل بشكل جسيم مع مراعاة مصالح الطفل في الاعتبار. |
Comme bien d'autres États, l'Ouzbékistan a appuyé et adopté toutes les initiatives de l'ONU ayant pour but de protéger les intérêts de l'enfant. | UN | وقد أيدت أوزبكستان، مثل العديد من البلدان الأخرى، وأقرت جميع مبادرات الأمم المتحدة التي ترمي إلى حماية مصالح الأطفال. |
Dans ce contexte, la délégation de la République populaire démocratique de Corée tient à réaffirmer sa volonté de participer aux efforts internationaux visant à protéger les intérêts de l'enfant. | UN | وانطلاقا من تلك الروح، أكد من جديد التزام وفده المستمر بالمشاركة في الجهود الدولية الرامية إلى حماية مصالح الأطفال. |
La portée d'une telle communication ne peut être limitée que s'il est établi que les contacts prolongés affectent négativement les intérêts de l'enfant. | UN | ويجوز أن يقلل إلى أدنى حد مدى هذا الاتصال فقط إذا ثبت أن الاتصالات الممتدة تؤثر بصورة سلبية على مصالح الطفل. |
les intérêts de l'enfant doivent primer. | UN | ويجب أن تؤخذ مصالح الطفل في الاعتبار أولا وقبل كل شيء عند إقامة الرعاية والوصاية. |
Il a été reconnu que l'objectif prioritaire est de servir les intérêts de l'enfant qui doit être élevé et grandir dans une famille. | UN | ومن المسلم به أن الهدف ذا الأولوية هو خدمة مصالح الطفل: أي تنشئته وتربيته داخل أسرة. |
En outre, le Code civil contient diverses dispositions visant à protéger les intérêts de l'enfant. | UN | كما أن القانون المدني يتضمن أحكاما مختلفة لحماية مصالح الطفل. |
Ces différentes formes de placement de l'enfant sont ordonnées par les tribunaux et les intérêts de l'enfant sont une considération primordiale dans tous les cas. | UN | وتقرر المحاكم هذه اﻷشكال لتربية الطفل، وفي جميع الحالات تعلو مصالح الطفل على كل ما عداها من المصالح. |
Il convient d'abord de souligner que les intérêts de l'enfant sont très divers et qu'on ne peut pas parler d'un intérêt supérieur de l'enfant qui soit unique. | UN | ويجدر بادئ ذي بدء التشديد على أن مصالح الطفل مختلفة جدا وأنه لا يمكن الحديث عن مصلحة طفل فضلى تكون فريدة من نوعها. |
Dans toutes les situations - adoption, tutelle, accueil dans une famille - les intérêts de l'enfant sont primordiaux. | UN | وفي جميع الحالات فإن التبني والكفالة والرعاية والأسر البديلة لا بد أن تضع في مقدمة اعتبارها أفضل مصالح الطفل. |
Enfin, il est dit au paragraphe 47 du rapport initial que les personnes de moins de 15 ans ne sont considérées compétentes pour témoigner que dans les cas de viol et d’outrages aux bonnes moeurs. Cette exception devrait certainement être étendue à tous les cas dans lesquels les intérêts de l’enfant lui—même sont en jeu. | UN | وأخيراً فقد جاء في الفقرة ٧٤ من التقرير اﻷولي أن اﻷشخاص دون سن الخامسة عشرة لا يعتبرون أهلاً للشهادة إلاّ في القضايا المنطوية على الاغتصاب واﻷفعال المنافية للحشمة، وهي ترى أن هذا الاستثناء ينبغي أن يمتد حتماً ليشمل كل القضايا التي تمس مصالح الطفل الفضلى. |
Par ailleurs, les tribunaux ont la faculté de maintenir l'obligation alimentaire au-delà de l'âge de 16 ans, si les intérêts de l'enfant l'exigent, par exemple s'il poursuit ses études. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن المحكمة لها سلطة تقديرية لتجديد اﻷمر باﻹنفاق، حتى بعد سن ١٦ سنة إذا اقتضت مصالح الطفل ذلك، لمواصلة تعليم الطفل، مثلا. |
De même, toutes les institutions judiciaires et administratives sont tenues de traiter les intérêts de l'enfant comme la considération première et la plus fondamentale. | UN | وينص القانون كذلك على أن تراعي جميع المؤسسات القضائية والإدارية مصالح الأطفال بوصفها الاعتبار الأول والأسمى. |
Pour nous assurer de manière absolue que les intérêts de l'enfant sont servis et protégés au mieux, nous avons dû suspendre la pratique des adoptions internationales pour une année, en attendant que soient mises en place une législation et des procédures appropriées. | UN | ولكي نتأكد بشكل قاطع من مراعاة مصالح الأطفال وحمايتها على خير وجه، فقد اضطررنا إلى تعليق ممارسة التبني الدولي لمدة عام واحد، انتظاراً لصدور التشريعات والإجراءات المناسبة. |
Au cours de la dernière décennie nous avons vu que ces instruments essentiels ont été pris au sérieux et qu'un ensemble d'initiatives et de mesures ont été élaborées pour promouvoir les intérêts de l'enfant. | UN | وقد رأينا في العقد الماضي أن هذين الصكين الأساسيين يُحملان على محمل الجد، وأن هناك عددا كبيرا متنوعا من المبادرات والتدابير يُصمَّم لتعزيز مصالح الأطفال. |
Reconnaître les droits des enfants en tant qu'éléments inaliénables des droits de l'homme est l'objectif de notre démarche nationale sur la protection de l'enfant et de la famille, et de notre programme progressif visant à protéger les intérêts de l'enfant. | UN | والإقرار بحقوق الطفل كعنصرٍ لا يجوز نقضه أو انتزاعه من حقوق الإنسان هو هدف نهج تناولنا الوطني لحماية الطفل والأسرة ولبرنامجنا المرحلي الموجّه لحماية مصالح الأطفال. |
L'État n'a pas le droit de s'ingérer dans les droits et obligations des parents prévus par la loi sauf si les intérêts de l'enfant l'exigent. | UN | وليس من الجائز للدولة أن تتدخل في حقوق والتزامات الوالدين، المنصوص عليها في القانون، إلا إذا كانت مصالح الأطفال تقتضي ذلك. |
Ces mécanismes doivent être institués par la loi et dotés d'un mandat bien défini, visant à servir au mieux les intérêts de l'enfant en tenant compte de l'expérience et du point de vue des enfants eux-mêmes. | UN | وينبغي أن تنشأ هذه الآليات بموجب القانون أو أن تكون لها ولايات محددة بشكل جيد، تهتدي بالمصالح الفضلى للطفل وتستنير بتجارب الأطفال ومنظوراتهم. |
On envisage un certain assouplissement, tout en conservant une série de garanties afin de protéger les intérêts de l'enfant et d'éviter que l'adoption ne devienne une filière pour le trafic des jeunes filles. | UN | ويجري النظر في تخفيف بعض القواعد القائمة، ولكن ستظل مجموعة من الضمانات قائمة لحماية المصالح المثلى للطفل ولضمان ألا تصبح عمليات التبني داخل القطر سبلا للاتجار بالنساء الشابات. |
Le cadi peut affecter certaines des tâches du gardien légal des finances du mineur à la mère qui a la garde de celui-ci si, après avoir entendu le curateur des biens, il estime cette action justifiée par les intérêts de l'enfant. | UN | ويجوز للقاضي أن يعهد إلى حاضنة القاصر ببعض أعمال الولي الشرعي المالية إذا تحقق له أن مصلحة القاصر تقضي بذلك وبعد سماع أقوال الولي. |