Les gouvernements doivent toutefois veiller à ce que ce dialogue soit tel qu'il serve les intérêts de la société dans son ensemble. | UN | ومع ذلك، يجب أن تتأكد الحكومات من أن الحوار مع القطاع الخاص يتم على نحو يخدم مصالح المجتمع برمته. |
Il a en outre été proposé que les projets d'articles posent comme principe que les intérêts de la société touchée, tels que ses principales valeurs et son mode de vie, doivent être protégés. | UN | واقترح كذلك أن يدرج في مشاريع المواد مبدأ يشترط حماية مصالح المجتمع المتضرر، من قبيل قيمه الرئيسية، ونمط عيشه. |
Le Comité s'inquiète aussi du manque de dynamisme des relations établies entre l'Institut et les organisations de femmes qui représentent les intérêts de la société civile. | UN | كذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم كفاية التواصل الفعال بين المعهد والمنظمات النسائية التي تمثل مصالح المجتمع المدني. |
En revanche, ils ont conclu que les droits aborigènes, y compris les titres fonciers aborigènes, ne sont pas absolus : le gouvernement fédéral ou les gouvernements des provinces peuvent les " enfreindre " dans le cas où les intérêts de la société dans son ensemble le justifient " . | UN | وبدلاً من ذلك قررت المحاكم أن حقوق الشعوب الأصلية بما فيها حقهم في الأراضي، ليست مطلقة بل يمكن أن " تتعدى عليها " الحكومة الاتحادية أو حكومة المقاطعة عندما يكون التعدي " مبرراً " بحكم حاجات المجتمع الأوسع. |
La réglementation d'urgence a pour objet de maintenir un équilibre entre les droits et libertés individuels et les intérêts de la société dans son ensemble. | UN | وترمي قوانين الطوارئ إلى الحفاظ على التوازن بين حقوق الأفراد وحرياتهم ومصالح المجتمع قاطبة. |
Dans son arrêt sur cette affaire, la Cour internationale de Justice maintient l'équilibre entre les intérêts de la société et ceux des actionnaires et promeut la clarté du point de vue juridique. | UN | والحكم المناظر الصادر عن محكمة العدل الدولية جاء ليرسي توازنا بين مصالح الشركة ومصالح المساهمين مما أدى إلى تعزيز الوضوح القانوني. |
Le contrôle de ces stations ne devrait pas dépendre des résultats des élections; les intérêts de la société dans son ensemble devraient être ainsi pris en considération. | UN | وينبغي ألا تكون السيطرة على هذه المحطات نتيجة للفوز في الانتخابات؛ وينبغي أن تتيح مجالاً للتعبير عن مصلحة المجتمع ككل. |
Le Comité s'inquiète aussi du manque de dynamisme des relations établies entre l'Institut et les organisations de femmes qui représentent les intérêts de la société civile. | UN | كذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم كفاية التواصل الفعال بين المعهد والمنظمات النسائية التي تمثل مصالح المجتمع المدني. |
À son avis, il faut respecter les victimes de violence familiale et protéger leur bien-être, mais il ne faut pas que les intérêts de la société et de la famille aient préséance sur ceux de la femme. | UN | وأضاف أنه يجب احترام ضحايا العنف المنزلي وحماية سلامتهم، وألا تحظى مصالح المجتمع والأسرة بالأسبقية على مصالح المرأة. |
Les journalistes ont une responsabilité sociale importante, car la liberté de la presse n'est pas à elle seule suffisante pour protéger les intérêts de la société. | UN | فالصحفيون يتحملون مسؤولية اجتماعية جسيمة، ﻷن حرية الصحافة في حد ذاتها غير كافية لحماية مصالح المجتمع. |
Ainsi, la Cour ne se contentera pas de défendre les intérêts de la société en sanctionnant des crimes, elle s’intéressera également au sort de ceux qui en ont été victimes. | UN | وهكذا لن تكتفي المحكمة بالدفاع عن مصالح المجتمع بالمعاقبة على الجرائم، بل إنها ستهتم أيضا بمصير المجني عليهم. |
L'âge de la responsabilité pénale a été fixé à 16 ans pour protéger les intérêts de la société. | UN | وقد حددت سن المسؤولية الجنائية بسن ٦١ عاماً لحماية مصالح المجتمع. |
Il faut, pour servir les intérêts de la société internationale, réaliser un équilibre entre la souveraineté de l'État, les droits de l'individu et la nécessité d'éviter l'impunité. | UN | فالعمل من أجل مصالح المجتمع الدولي يعني إقامة التوازن بين سيادة الدولة وبين حقوق الأفراد وضرورة تجنب الإفلات من العقاب. |
1. Reconnaître que les intérêts de la société sont supérieurs à ceux de l'administration, des groupes, des partis et des régions. | UN | ١ - تغليب مصالح المجتمع على مصالح اﻷجهزة الحكومية والتكتلات واﻷحزاب والمصالح اﻹقليمية. |
12. La presse vietnamienne est une tribune pour les organisations sociales et les organisations de masse, et un outil permettant de préserver les intérêts de la société et les libertés du peuple. | UN | 12- والصحافة الفييتنامية محفل للمنظمات الاجتماعية والجماهيرية، وهي أداة لضمان مصالح المجتمع وحريات السكان. |
De même, le Comité se déclare préoccupé par la liaison insuffisamment active entre l'Institut et les organisations de femme qui représentent les intérêts de la société civile. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها لعدم وجود صلة نشطة، بالشكل الكافي، بين المعهد والمؤسسات النسائية التي تمثل مصالح المجتمع المدني. |
c) La participation : un défi de taille consiste à influencer la prise de décisions au sein des industries de produits chimiques, de manière à ce que les intérêts de la société soient convenablement pris en compte. | UN | (ج) المشاركة:ثمة تحد رئيسي هو التأثير على عملية صنع القرار في الصناعة الكيميائية، بحيث تُراعى مصالح المجتمع بشكل سليم. |
Nous avons invité l'Assemblée générale à se pencher sur ce document, et nous tenons à affirmer clairement que, pour la délégation mexicaine, il ne fait aucun doute que de très nombreux États membres de l'Assemblée générale des Nations Unies ont estimé que les intérêts de la société dans son ensemble ne pouvaient être protégés par le mécanisme de désarmement tel qu'il se présente aujourd'hui. | UN | وقد وجهنا الدعوة إلى الجمعية العامة للنظر في هذه الوثيقة، وأود أن أُوضح ما هو بديهي بالنسبة لوفد المكسيك أي: إن عدداً كبيراً من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة ذكرت في الجمعية العامة أن مصالح المجتمع برمته لا يمكن حمايتها في ظل الوضع الحالي لآلية نزع السلاح. |
Afin de garantir la pluralité de points de vue nécessaire si l'on veut refléter au mieux les intérêts de la société civile internationale au sein du FMMD 2010, la Fondation Bancomer a convoqué une importante réunion afin de former le Comité consultatif international (CCI), de manière à pouvoir compter sur l'opinion et l'orientation de spécialistes largement reconnus en matière de migration et de développement. | UN | ولضمان تعدد الآراء اللازم لكي يتجلى القدر الكافي من مصالح المجتمع المدني الدولي في المنتدى العالمي المعني بالهجرة والتنمية لعام 2010، دعت مؤسسة بانكومر إلى عقد اجتماع كبير من أجل إنشاء اللجنة الاستشارية الدولية، مع مراعاة آراء وتوجيهات اختصاصيين مرموقين بشأن مسائل الهجرة والتنمية. |
En revanche, ils ont conclu que les droits aborigènes, y compris les titres fonciers aborigènes, ne sont pas absolus : le gouvernement fédéral ou les gouvernements des provinces peuvent les " enfreindre " dans le cas où les intérêts de la société dans son ensemble le " justifient " . | UN | وبدلاً من ذلك قررت المحاكم أن حقوق الشعوب الأصلية بما فيها حقها في الأراضي، ليست مطلقة بل يمكن أن " تطغى عليها " الحكومة الاتحادية أو حكومة المقاطعة عندما يكون التعدي " مبرراً " بحكم حاجات المجتمع الأوسع. |
En outre, des procédures judiciaires sont en cours dans plusieurs grandes villes de province, ce qui montre bien le souci du ministère public de défendre la légalité et les intérêts de la société dans l'exercice de l'action pénale. | UN | وهناك فضلاً عن ذلك، إجراءات قضائية تجري حالياً، في العديد من المدن الكبرى في المحافظة وهو يترجم حرص النيابة العامة على الدفاع عن الشرعية ومصالح المجتمع في تحريك الدعاوى الجنائية. |
En outre, M. Bahel a défendu les intérêts de la société lorsque celle-ci a été accusée de n'avoir pas remis au personnel fourni en vertu du contrat d'importantes sommes d'argent qui lui étaient destinées et qui avaient été versées par l'Organisation. | UN | وعلاوة على ذلك، دافع السيد باهل عن مصالح الشركة عندما قُدمت شكاوى ضدها لعدم قيامها بتحويل مبالغ كبيرة من الأموال كانت المنظمة قد دفعتها لتؤدّى إلى الموظفين المتعاقدين مع الشركة. |
Le contrôle de ces stations ne devrait pas dépendre des résultats des élections; les intérêts de la société dans son ensemble devraient être ainsi pris en considération. | UN | وينبغي ألا تكون السيطرة على هذه المحطات نتيجة للفوز في الانتخابات؛ وينبغي أن تتيح مجالا للتعبير عن مصلحة المجتمع ككل. |