| Cette décision nous paraît refléter l'attachement de la Conférence aux principes de la représentativité et de la participation des États aux affaires internationales qui les intéressent. | UN | إننا ننظر إلى ذلك القرار باعتباره انعكاسا لالتزام المؤتمر بمبادئ التمثيلية ومشاركة الدول في الأمور الدولية التي تهمها. |
| Elle a demandé aux gouvernements de communiquer volontairement au Secrétaire général des informations et des avis spécialisés sur les questions humanitaires qui les intéressent particulièrement, de façon que les possibilités d'intervention futures puissent être identifiées. | UN | وطلبت الجمعية العامة أيضا إلى الحكومات أن تتيح لﻷمين العام، على أساس طوعي، المعلومات والخبرات عن القضايا اﻹنسانية التي تهمها بشكل خاص من أجل تحديد فرص العمل في المستقبل. |
| Les membres de clubs et leurs communautés sont mieux informés sur les questions qui les intéressent. | UN | ويكون أعضاء النوادي والمجتمعات التي ينتمون لها أكثر استنارة في الموضوعات التي تهمهم. |
| Il encourage la participation citoyenne et permet aux enfants de s'exprimer sur les questions qui les intéressent. | UN | ومن شأن ذلك تشجيع مشاركة المجتمع المدني ومنح الأطفال الفرصة للإدلاء برأيهم بشأن قضايا تهمهم. |
| Les Directives du Comité d’entreprise européen exigent des sociétés regroupant 1 000 employés au total, et au moins 150 travailleurs dans deux États membres, de mettre en place des structures de consultation des travailleurs sur les questions qui les intéressent. | UN | وتطلب توجيهات مجلس العمل اﻷوروبي من الشركات التي يصل مجموع العاملين فيها ٠٠٠ ١ موظف على اﻷقل، و ١٥٠ عاملا على اﻷقل في دولتين عضوين، أن تنشئ هيئات لاستشارة العمال بشأن المسائل التي تمسهم. |
| Le Comité souhaiterait savoir dans quelle mesure les personnes concernées participent à la prise des décisions qui les intéressent. | UN | وترغب اللجنة في أن يجري إبلاغها بمدى اشتراك الأشخاص المعنيين في عملية صنع القرارات التي تؤثر عليهم. |
| Certes, au Pérou, nous avons déployé d'énormes efforts pour assurer l'inclusion de nos jeunes dans les politiques publiques qui les intéressent. | UN | ونحن، في بيرو، بذلنا، بلا شك جهودا كبرى لإشراك الشباب في السياسات العامة التي تعنيهم. |
| Les pays devraient donc développer la coopération régionale et sous-régionale dans ce domaine en mettant en commun leurs ressources financières, humaines et techniques pour lancer des produits dont l'exportation ou l'importation les intéressent. | UN | ولذا تدعو الحاجة إلى مزيد من التعاون اﻹقليمي أو دون اﻹقليمي في مجال البحث والتطوير، وذلك بتجميع الموارد المالية والبشرية والتقنية لتشجيع المنتجات التي تهم البلدان المشتركة، سواء كصادرات أو واردات. |
| Nous sommes heureux que ce séminaire nous donne l'occasion d'écouter les peuples des territoires et d'échanger avec eux nos points de vue sur les questions qui les intéressent. | UN | ويسرنا أن هذه الحلقة الدراسية ستتيح لنا فرصة مفيدة للاستماع إلى شعوب اﻷقاليم ولتبادل اﻵراء حول القضايا التي تهمها. |
| L'Assemblée a invité les gouvernements à communiquer volontairement au Secrétaire général des informations et des avis sur les questions humanitaires qui les intéressent, de façon que les possibilités d'interventions futures puissent être identifiées. | UN | ودعت الجمعية العامة الحكومات الى أن تتيح لﻷمين العام، على أساس تطوعي، المعلومات والخبرات المتعلقة بالقضايا اﻹنسانية التي تهمها من أجل تحديد فرص لاتخاذ اﻹجراء اللازم في المستقبل. |
| En outre, certains pays ont une conception sélective des droits de l’homme, n’en retenant que les aspects qui les intéressent, à savoir les droits civils et politiques, au détriment des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وثانيا، فإن بعض البلدان لها مفهوم انتقائي لحقوق اﻹنسان وتختار الجوانب التي تهمها فحسب، ولا سيما الحقوق المدنية والسياسية وذلك على حساب الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
| Il existe pourtant d'énormes possibilités d'intégration, en ligne, de tout le système des Nations Unies, ce qui fournirait aux habitants de la planète des données qui les intéressent. | UN | وهناك مجال هائل لأن تصبح منظومة الأمم المتحدة بأسرها أكثر تكاملا، على صعيد الاتصال الشبكي، وأن توفر لشعوب العالم بذلك المعلومات والبيانات التي تهمها. |
| Ce groupe de travail devrait avoir un mandat suffisamment large afin que tous les États puissent analyser en profondeur les questions qui les intéressent. De plus, ses conclusions devraient pouvoir être adoptées par consensus. | UN | وفي رأينا أنه ينبغي أن تكون للفريق ولاية عريضة الى حد يسمح لجميع أعضائه بإجراء تحليل متعمق للقضايا التي تهمهم. |
| Les États devraient veiller à la pleine et libre participation de ces populations à tous les aspects de la vie sociale, en particulier dans les domaines qui les intéressent. | UN | وينبغي للدول أن تكفل مشاركة السكان اﻷصليين الكاملة والحرة في جميع جوانب المجتمع، وخاصة في المسائل التي تهمهم. |
| Les lecteurs sont invités à se reporter à la table des matières pour trouver les questions qui les intéressent particulièrement. | UN | ويُشجَّع القُراء على الرجوع إلى قائمة المحتويات للاهتداء بها إلى مسائل تهمهم بشكل خاص: |
| Les lecteurs sont invités à se reporter à la table des matières pour trouver les questions qui les intéressent particulièrement. | UN | ويُشجَّع القُراء على الرجوع إلى قائمة المحتويات للاهتداء بها إلى مسائل تهمهم بشكل خاص: |
| L'Assemblée a souligné aussi qu'il faut s'efforcer plus activement d'assurer la participation des enfants eux-mêmes dans tous les domaines qui les intéressent, conformément à l'article 12 de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وشددت الجمعية أيضا على الحاجة إلى بذل جهود أكبر ﻹشراك اﻷطفال أنفسهم، وفقا للمادة ١٢ من الاتفاقية في جميع اﻷمور التي تمسهم. |
| Le Gouvernement maldivien estime par ailleurs que les enfants doivent être associés aux décisions portant sur des questions qui les intéressent. | UN | واختتمت مضيفة إن حكومتها تعتقد بوجوب إشراك الأطفال في اتخاذ القرار في المسائل التي تؤثر عليهم بصورة مباشرة. |
| Ce service les aide à choisir les professions qui les intéressent et qui conviennent à leurs aptitudes. | UN | وتساعدهم هذه الخدمة على اختيار المهن التي تعنيهم وتتوافق مع قدراتهم. |
| Les principales puissances commerciales doivent montrer la voie pour créer une convergence sur les modalités concernant l'agriculture et l'AMNA, ainsi qu'une dynamique de progrès à la hauteur des attentes des pays en développement dans tous les domaines qui les intéressent. | UN | ويتطلب الأمر قيادة من الشركاء التجاريين الرئيسيين للاتفاق على طرائق الزراعة ووصول المنتجات غير الزراعية إلى الأسواق، وتحقيق مستوى مناسب من التقدم في جميع المجالات التي تهم البلدان النامية. |
| 47. Prie à nouveau le Secrétaire général de transmettre aux rapporteurs spéciaux et aux groupes de travail concernés les recommandations qui les intéressent ainsi que le rapport du Groupe de travail; | UN | 47- تطلب مرة أخرى إلى الأمين العام أن يحيل إلى المقررين الخاصين والأفرقة العاملة المعنية التوصيات ذات الصلة بهم وكذلك تقرير الفريق العامل؛ |
| Ce Forum a permis aux pays de l'Asie du Sud-Est et à ceux de la région Asie-Pacifique de procéder à un échange de vues et de se consulter sur les questions politiques et de sécurité qui les intéressent et les préoccupent tous. | UN | فقد مكن هذا المحفل بلدان جنوب شرقي آسيا وبلدان منطقة آسيا والمحيط الهادئ بصفة عامة من الشروع في تبادل وجهات النظر والتشاور فيما بينها بشأن القضايا السياسية واﻷمنية التي تحظى باهتمام مشترك. |
| Des participants ont déclaré que l'autonomie constituait une bonne pratique qui permettait aux minorités de participer pleinement à la prise de décisions sur les questions qui les intéressent. | UN | وأعرب المشاركون عن رأي مفاده أن الاستقلال الذاتي يمكن أن يكون ممارسة جيدة تتمكن الأقليات عن طريقها من المشاركة الكاملة في عمليات صنع القرار بشأن المسائل التي تؤثر عليها. |
| Le Comité recommande en outre à l'État partie de consulter régulièrement les enfants et de prendre leur opinion en considération sur les questions qui les intéressent. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بإجراء مشاورات منتظمة مع الأطفال ومراعاة آرائهم في المسائل التي تؤثر فيهم. |
| Le Ministère de la santé et l'Association ougandaise de planification familiale encouragent les femmes des régions rurales à prendre les décisions dans les domaines qui les intéressent. | UN | قامت وزارة الصحة ورابطة تنظيم الأسرة في أوغندا بتشجيع المرأة الريفية على اتخاذ القرارات المتعلقة بالمسائل التي قد تمسها. |
| Si ces efforts portent leurs fruits, les organisations de la société civile auront moins le sentiment d'être tenues à l'écart lorsqu'elles ne se rendent pas à New York ou à Genève pour participer aux débats qui les intéressent au premier chef. | UN | وإذا تحقق النجاح في ذلك المسعى، فسيقل شعور منظمات كثيرة من منظمات المجتمع المدني بعدم الاكتراث بها في حالة عدم سفرها إلى نيويورك أو جنيف للمساهمة في العمليات التداولية ذات الأهمية بالنسبة لها. |
| Les gouvernements doivent mener des consultations de bonne foi et obtenir le consentement préalable, libre et éclairé des autochtones concernant les mesures législatives ou administratives qui les intéressent. | UN | وينبغي أن تتشاور الحكومات بحسن نية مع الشعوب الأصلية وأن تحصل على موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة بشأن التدابير التشريعية والإدارية التي تعنيها. |
| Ces trois groupes sont bel et bien intégrés dans la société, mais ils semblent ne pas participer suffisamment à la prise de décisions sur les questions qui les intéressent. | UN | وفي حين أن الأرمن واللاتين والموارنة اندمجوا في المجتمع على نحو جيد، فإن مشاركتهم في صنع القرارات بخصوص القضايا التي تمسّهم تبدو غير كافية. |
| 95. Les gouvernements sont invités à encourager les jeunes à participer aux manifestations touristiques et culturelles internationales, et à s'adonner au sport et à d'autres activités qui les intéressent. | UN | ٥٩ - الحكومات مدعوة الى تشجيع مشاركة الشباب في السياحة واﻷحداث الثقافية الدولية، واﻷلعاب الرياضية وسائر اﻷنشطة التي تهم الشباب بوجه خاص. |