Par ailleurs, les Bahamas ont créé un institut de formation industrielle pour aider les jeunes à mieux s'intégrer dans la société. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، أنشأت جزر البهاما معهدا للتدريب الصناعي لمساعدة الشباب على الاندماج في المجتمع على نحو أفضل. |
La nation swazi tire parti de toutes les traditions qui aident les jeunes à pratiquer l'abstinence sexuelle. | UN | واستفادت الأمة السوازية أيضا من كل التقاليد التي تساعد الشباب على الامتناع عن ممارسة الجنس. |
L'objectif poursuivi était d'encourager les jeunes à choisir des filières moins traditionnelles. | UN | وكان الهدف من المشروع تشجيع الشباب على التقليل من انتقاء الخيارات التعليمية التقليدية. |
Nous avons donc examiné la manière de faire participer les jeunes à l’éducation à ces droits. | UN | ولذا فقد ناقشنا كيفية إشراك الشباب في التثقيف في مجال هذه الحقوق المعدودة. |
Nous devons également faire participer les jeunes à ce processus. | UN | وعلينا أيضا أن نشرك الشباب في هذه العملية. |
Ce cours a pour but d'aider les jeunes à définir leurs valeurs personnelles, les préparant à prendre des décisions dans ces importants domaines. | UN | ويستهدف المنهج مساعدة الشباب على تحديد قيمهم الشخصية وإعدادهم لاتخاذ قرارات في هذه المجالات الهامة. |
Il convient de souligner que cette baisse a lieu bien que l'on ait encouragé les jeunes à se marier. | UN | ومن الجدير بالذكر أن هذا الانخفاض في معــدل النمـــو السكاني أمكن تحقيقه على الرغم من تشجيع الشباب على الزواج. |
Après l'enseignement obligatoire, l'Office de la formation professionnelle et de l'orientation des carrières est là pour aider les jeunes à s'orienter vers d'autres études. | UN | وبعد الانتهاء من التعليم الإلزامي، يساعد مكتب التكوين المهني والإرشاد الوظيفي الشباب على تحديد مسارهم لمواصلة الدراسات. |
En tant que telle, l'éducation formelle doit aller au-delà de l'objectif qui consisterait exclusivement à aider les jeunes à se procurer un emploi rémunérateur. | UN | وعليه، فإن التعليم الرسمي يجب أن يذهب إلى أبعد من الهدف الحصري المتمثل في مساعدة الشباب على الحصول على العمل بأجر. |
:: La promotion de programmes de crédit et de microcrédit pour aider les jeunes à débuter leur propre entreprise; | UN | :: تشجيع برامج القروض والقروض الصغيرة من أجل مساعدة منظِّمي المشاريع الشباب على بدء مشاريعهم الخاصة |
Les universités partout dans le monde pourraient jouer un rôle en aidant les jeunes à se lancer dans des carrières spatiales. | UN | ويمكن للجامعات حول العالم أن تضطلع بدور في مساعدة الشباب على استبانة واستهلال مسارات وظيفية ذات صلة بالفضاء. |
Troisièmement, encourageons les jeunes à créer un monde harmonieux grâce au dialogue culturel. | UN | ثالثا، دعونا نشجع الشباب على خلق عالم ودي عن طريق الحوار الثقافي. |
Il faudrait associer les jeunes à la planification, à la mise en oeuvre et à l'évaluation des programmes conçus à leur intention, si l'on veut que les services soient adaptés à leurs besoins. | UN | وينبغي أن يشرك الشباب في تخطيط وتنفيذ وتقييم البرامج الرامية الى خدمتهم حتى تصبح هذه الخدمات أكثر استجابة لاحتياجاتهم. |
Il est également important de faire participer les jeunes à l'élaboration du projet de programme d'action mondial pour la jeunesse. | UN | ومن المهم أيضا إشراك الشباب في اﻷعمال المقبلة بشأن مشروع برنامج العمل العالمي للشباب. |
De même, les institutions de formation technique et polytechnique ont reçu le financement nécessaire pour aider les jeunes à créer de petites entreprises. | UN | وفضلا عن ذلك فإن مؤسسات التدريب التقني والهندسي قد حصلت على التمويل اللازم لمساعدة الشباب في البدء في مشاريع صغيرة. |
Si l'on veut créer une société harmonieuse, il est essentiel d'associer les jeunes à l'élaboration des décisions qui concernent leur avenir. | UN | ويعد إدماج الشباب في صنع القرارات التي تؤثر على مستقبله ضروريا لإقامة مجتمع منسجم. |
:: Aident les jeunes à satisfaire leurs besoins en matière émotionnelle, sociale et de santé; | UN | :: تساند الشباب في تلبية احتياجاتهم العاطفية، والاجتماعية، والصحية |
Cette Conférence était organisée dans le cadre d'une stratégie à long terme visant à faire participer les jeunes à des activités en faveur de l'environnement et aux travaux du PNUE. | UN | وقد نُظم المؤتمر كجزء من استراتيجية طويلة الأجل لإشراك الشباب في الأنشطة البيئية وفي عمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
À cet égard, on a insisté sur l'importance d'un diagnostic local et on a fait observer qu'il était peu probable qu'un seul facteur suffise pour pousser les jeunes à se tourner vers la criminalité. | UN | وشُدِّد في هذا الصدد على أهمية التشخيص المحلي، وذُكر أنه ليس هناك عامل وحيد يُرجّح أن يدفع الشباب إلى الإجرام. |
Des projets visant les jeunes à risque ont été mis en œuvre en Amérique centrale, dans les Caraïbes et en Afrique. | UN | وقد نـُفـّذت مشاريع تستهدف الشباب المعرّضين للخطر، في أمريكا الوسطى والكاريـبي وأفريقيا. |
Toutes ces dispositions aideront les jeunes à sortir de la pauvreté. | UN | وكل هذه الخطوات ستساعد في انتشال الشباب من الفقر. |
Réunions se sont tenues avec les partenaires de développement pour encourager la mobilisation de ressources en faveur de programmes visant spécifiquement les jeunes à risque. | UN | اجتماعات عقدت مع الشركاء الإنمائيين تناولت سبل تعبئة المزيد من الموارد للبرامج التي تستهدف على وجه التحديد الشباب المعرضين للخطر |
Nous aidons les jeunes à recevoir l'éducation qu'ils méritent et les encourageons à aider les autres. | UN | ومساعد الشبان على تلقي التعليم الذي يستحقون، ونشجعهم على أن يعطوا الآخرين هم أيضا. |
Il faudrait privilégier en particulier les collectivités, les familles, les enfants et les jeunes à risque. | UN | وينبغي التشديد بوجه خاص على المجتمعات المحلية والأسر والأطفال والشباب المعرّضين للأخطار. |
Elle aide donc les jeunes à se rattacher non seulement au reste du monde, mais aussi les uns aux autres. | UN | وبذلك ساعدت العولمة على ربط الشباب بسائر العالم وعلى ربطهم بعضهم ببعض. |
Notre délégation convient que le Programme contient de nombreux aspects positifs qui aideront indéniablement les jeunes à jouer un rôle actif et décisif dans la société. | UN | ويعتقد وفد بلدي أن هذا البرنامج يشتمل على العديد من اﻹيجابيات التي من شأنها النهوض بالشباب في المجتمعات ليكونوا فاعلين ومؤثرين في مجتمعاتهم. |
Une année sur deux, le Portugal, en collaboration avec le Sénégal et la République de Moldova, dépose une résolution sur les programmes et politiques concernant les jeunes à l'Assemblée générale des Nations Unies et à la Commission du développement social. | UN | وكل سنتين، تقدم البرتغال، إلى جانب السنغال ومولدوفا، مشروع قرار عن البرامج والسياسات المتصلة بالشباب إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة ولجنة التنمية الاجتماعية. |
302. En 1994, une grande campagne d'information nationale a été lancée pour exhorter les jeunes à utiliser l'argent avec prudence. | UN | 302- وفي عام 1994، شُنت حملة إعلامية على نطاق الأمة تحث الأحداث على الحرص في التعامل بالأموال. |
Ok, c'est un organisme de bienfaisance qui aide les jeunes à risque dans le centre-ville ... | Open Subtitles | انها مؤسسة خيرية التي تساعد الشباب المعرض للخطر في وسط المدينة |
Les interventions les plus réussies sont souvent celles qui sont réalisées avec la participation des jeunes et des communautés et qui aident les jeunes à devenir des membres utiles de la société. | UN | وكثيرا ما تُشرك البرامج الأكثر نجاحا الشباب والمجتمعات المحلية، وتساعد بالتالي على بناء قدرات الشباب لكي يصبحوا عناصر مفيدة في المجتمع. |
Les Américains, de leur côté, découvrent d'autres cultures et les obstacles auxquels doivent aujourd'hui faire face les jeunes à l'étranger. | UN | ويتعرف الأمريكيون على الثقافات الأجنبية ويقفوا على التحديات التي يواجهها الشبان في الخارج اليوم. |