À cause de ces risques, les jeunes enfants dépendent de tiers pour leur protection et pour la défense de leur intérêt supérieur. | UN | وهذه المخاطر تجعل صغار الأطفال معتمدين على الآخرين في توفير الحماية لهم ورعاية مصالحهم الفضلى. |
Toutefois, les progrès d'ensemble pour atteindre ces objectifs, aux niveaux mondial ou même national, ne sont pas en soi un indicateur du plus grand respect des droits de tous les jeunes enfants, en particulier des plus défavorisés. | UN | بيد أن التقدم الإجمالي نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على الصعيد العالمي أو حتى الصعيد الوطني ليس مؤشراً في حد ذاته على زيادة الاحترام لحقوق صغار الأطفال جميعاً، وبخاصة الأشد حرماناً. |
Incidence des crises et des changements climatiques sur les jeunes enfants | UN | تأثير الأزمات وتغير المناخ على صغار الأطفال |
Le Comité note avec inquiétude que les jeunes enfants représentent une forte proportion des personnes dépourvues d'accès aux services médicaux de base. | UN | وتعرب اللجنة عن انشغالها لأن الأطفال الصغار يشكلون فئة هامة بين السكان الذين لا يتمتعون بخدمات المرافق الطبية الأساسية. |
Ce type d'enseignement dessert la population ayant des besoins particuliers, depuis les jeunes enfants jusqu'aux adultes. | UN | تخدم طريقة التعليم الخاص السكان من ذوي الاحتياجات التعليمية الخاصة، من الأطفال الصغار إلى الكبار. |
Ils tuent les jeunes enfants et leurs parents qui refusent de se soumettre à leurs extorsions. | UN | ويقتلون صغار الأطفال وآباءهم الذين يرفضون الرضوخ لابتزازهم. |
Le Congrès a en outre été saisi d'un projet de loi visant à protéger les jeunes enfants et les adolescents. | UN | كما يعرض حاليا على الكونغرس الوطني مشروع تشريع بشأن حماية صغار الأطفال والمراهقين. |
Le Comité a jugé nécessaire d'examiner les incidences au sens plus large de la Convention relative aux droits de l'enfant sur les jeunes enfants. | UN | وشعرت اللجنة بالحاجة إلى إجراء مناقشةٍ بشأن ما لاتفاقية حقوق الطفل من آثارٍ أوسع نطاقاً على صغار الأطفال. |
En conséquence, les jeunes enfants jouissent de tous les droits garantis par la Convention. | UN | وبناءً على ذلك، فإن صغار الأطفال هم من أصحاب جميع الحقوق المودعة في الاتفاقية. |
Cela vaut aussi bien pour les jeunes enfants que pour les autres. | UN | وينطبق هذا على صغار الأطفال انطباقه على كبارهم. |
Normalement, les jeunes enfants créent des liens affectifs intenses et réciproques avec leurs parents ou les personnes qui en ont la charge à titre principal. | UN | وفي الظروف المعتادة، تتكون لدى صغار الأطفال مشاعر تعلّق متبادلة مع والديهم أو مع مقدمي الرعاية الأولية. |
les jeunes enfants sont fréquemment victimes d'abandon, de mauvais traitements et de brutalités, y compris des violences physiques ou mentales. Les brutalités surviennent très souvent au sein des familles, ce qui peut avoir un effet particulièrement destructeur. | UN | كثيراً ما يقع صغار الأطفال ضحايا للإهمال وإساءة المعاملة والإساءات، بما في ذلك العنف البدني والذهني، وكثيراً جداً ما تحدث الإساءات داخل الأسر، وهو ما يمكن أن يكون مدمراً بوجه خاص. |
les jeunes enfants ne devraient jamais être placés en institution au seul motif qu'ils sont handicapés. | UN | ولا ينبغي أبداً إيداع صغار الأطفال في مؤسسات بالاستناد فقط إلى أسباب الإعاقة. |
les jeunes enfants en situation précaire, par exemple, les filles employées comme domestiques, sont particulièrement exposés. | UN | ويتعرض لخطر خاص في هذا الصدد صغار الأطفال الذين يوجدون في ظروف صعبة، مثل الأطفال البنات المستخدمات كخادمات في المنازل. |
Des moustiquaires imprégnées d'insecticide sont distribuées afin de réduire la mortalité due au paludisme, en particulier chez les jeunes enfants. | UN | وجرى تقديم الناموسيات المعالجة بمبيدات الحشرات لتخفيض الوفيات الناجمة عن الملاريا، وبخاصة بين الأطفال الصغار. |
Dans de telles conditions, les taux de mortalité des mères et des enfants sont extrêmement élevés et les jeunes enfants sont particulièrement exposés aux maladies. | UN | وفي هذه الظروف، فإن معدلات وفيات الأم والطفل عالية للغاية وأما الأطفال الصغار فمعرضون بشكل خاص لإصابة بالأمراض. |
Chen a donc conclu que < < les expositions sont particulièrement préoccupantes du fait que les jeunes enfants sont exposés à des doses relativement plus fortes > > . | UN | ولذلك خلص تشين إلى أن أحوال التعرض ' ' تثير قلقاً خاصاً بسبب التعرض الأعلى نسبياً الملاحظ لدى الأطفال الصغار``. |
En Indonésie, la mortalité due au tsunami de 2004 a atteint son apogée parmi les jeunes enfants et les adultes âgés. | UN | وفي إندونيسيا، سجلت الوفيات من جراء تسونامي عام 2004 أعلى مستوياتها بين الأطفال الصغار وكبار السن. |
Par conséquent, les morts et les blessés dans la population civile, y compris les femmes et les jeunes enfants, ont été nombreux. | UN | نتيجة لذلك، ارتفع عدد القتلى والجرحى من المدنيين، ومنهم النساء وصغار الأطفال. |
Les conséquences psychologiques peuvent être dévastatrices et durables, en particulier pour les jeunes enfants qui ont parfois du mal à comprendre ce qui leur arrive. | UN | ويمكن أن يكون التأثير النفسي مدمرا وطويل الأمد، وخصوصا بالنسبة للأطفال الصغار الذين قد لا يتفهمون قضيتهم. |
Il y aura lieu de prévoir aussi un système permettant de contrôler la prise de poids chez les jeunes enfants et les femmes enceintes; | UN | وهناك أيضاً حاجة إلى نظام لمراقبة زيادة الوزن في مرحلة الطفولة المبكرة وأثناء الحمل؛ |
Le Comité note que de plus en plus d'études théoriques et de travaux de recherche confirment que les jeunes enfants doivent être considérés comme des acteurs sociaux dont la survie, le bien-être et le développement dépendent de liens affectifs étroits. | UN | تلاحظ اللجنة الكم المتنامي من النظريات والبحوث التي تؤكد أن أفضل فهمٍ لصغار الأطفال هو فهمهم على أنهم فاعلون اجتماعيون يتوقف كلٌ من بقائهم ورفاههم ونمائهم على تكوين علاقات وثيقة كما يتشكل بقاؤهم ورفاهم ونماؤهم حولها. |
Plus que les jeunes enfants, le phénomène touche les enfants plus âgés et les adolescents. | UN | ويُحتمل أن يعمل الأطفال الأكبر سنا والمراهقون أكثر من الأطفال الأصغر سنا. |
Les bébés et les jeunes enfants sont plus vulnérables que les autres en raison de l'immaturité de leur cerveau en développement et de leur complète dépendance vis-à-vis des adultes. | UN | ويُعَد الرضع والأطفال الصغار أشد عرضة للخطر بسبب عدم نضج دماغهم الآخذ في النمو واعتمادهم الكلي على البالغين. |
L’expérience a montré que l’aide alimentaire directe aux femmes produit des effets multiples bénéfiques pour la situation nutritionnelle et la sécurité alimentaire du ménage, en particulier pour les jeunes enfants. | UN | وتظهر التجربة أن تقديم المساعدات الغذائية المباشرة إلى النساء ينطوي على فوائد عديدة لتغذية الأسرة المعيشية وأمنها الغذائي، وبخاصة فيما يتعلق بصغار الأطفال. |
De plus, il est probable que les jeunes enfants seront initiés au travail pour tenter de subvenir aux besoins de leur famille, ou que les filles resteront à la maison pour s'occuper de leurs plus jeunes frères et sœurs pendant que les parents travaillent; et ils ne fréquenteront sans doute jamais les services à la petite enfance, ni l'école primaire. | UN | وعلاوة على ذلك، تزداد فرص الدفع بالأطفال الصغار إلى سوق العمل بغية إعالة أسرهم أو إبقاء الفتيات في المنزل لرعاية أشقائهن الأصغر سناً لدى خروج الوالدين للعمل؛ وتقل فرص هؤلاء في الالتحاق بصفوف المستفيدين بخدمات مرحلة الطفولة المبكرة أو الانتظام في المدارس الابتدائية. |
Des substances bon marché et faciles à obtenir, comme les solvants (colles et essence en particulier), et des drogues comme le cannabis sont fréquemment utilisées, en particulier par les jeunes enfants. | UN | ويشيع، خاصة بين اﻷطفال الصغار استخدام المواد المخدرة رخيصة الثمن التي يسهل جلبها مثل السولفينات )كالصمغ والبنزين على وجه الخصوص( وكذلك بعض المخدرات مثل القنب. |