La MONUC a transporté à Kinshasa 180 parlementaires venus de toutes les régions pendant les jours qui ont précédé la cérémonie d'inauguration. | UN | وتولت البعثة نقل 180 نائبا برلمانيا من جميع أنحاء البلاد إلى كينشاسا خلال الأيام التي سبقت مراسم الافتتاح. |
La Représentante spéciale s'est dite préoccupée par la violence que la police a exercée contre les manifestants pendant les jours qui ont précédé le scrutin. | UN | وأعربت الممثلة الخاصة عن قلقها إزاء العنف الذي استخدمته الشرطة ضد المتظاهرين في الأيام التي سبقت الانتخابات. |
Quel était son état d'esprit les jours qui ont précédé sa mort? | Open Subtitles | كيف كانت حالتها العقلية في الأيام التي سبقت موتها؟ |
Une série d'attentats à la bombe qui ont entraîné la mort brutale et insensée de 21 personnes et fait des centaines de blessés dans les jours qui ont précédé la consultation et même durant le scrutin, n'a pas réussi à intimider les électeurs ni à les dissuader de voter. | UN | ولم تفلح موجة التفجيرات الوحشية والجنونية التي أسفرت عن مقتل ٢١ شخصا وجرح مئات اﻵخرين في اﻷيام السابقة للاقتراع وحتى أثناء الاقتراع في ترهيب الناخبين وردعهم. |
En revanche, d'autres témoins étaient certains qu'il n'y avait pas eu de travaux dans les parages les jours qui ont précédé l'explosion. | UN | وفي المقابل، كان هناك شهود آخرون يجزمون بأنه لم تكن هناك أعمال طرق في المنطقة، خلال الأيام السابقة للانفجار. |
Quel était son état d'esprit les jours qui ont précédé sa mort? | Open Subtitles | كيف كانت حالتها العقلية في الأيام التي سبقت موتها؟ |
Le message du Président iraquien contient les mêmes allégations que les dirigeants iraquiens ont faites régulièrement pendant les jours qui ont précédé l'invasion de 1990, mais aussi après l'invasion proprement dite. | UN | وتتضمن رسالة الرئيس العراقي نفس المزاعم التي دأبت القيادة العراقية على ترديدها خلال الأيام التي سبقت غزو الكويت في عام 1990 والفترة التالية للغزو. |
Les actes de violence en mars semblent avoir été provoqués par une série d'événements dans les jours qui ont précédé les affrontements. | UN | 5 - وقد اشتعل فتيل العنف الذي وقع في آذار/مارس نتيجة للأحداث التي شهدتها الأيام التي سبقت المصادمات. |
Dans les jours qui ont précédé l'opération < < Plomb durci > > , on a attribué à chaque brigade un escadron de drones chargé de lui porter renfort au cours de l'opération. | UN | خلال الأيام التي سبقت عملية " الرصاص المصبوب " ، زود كل لواء بسرب حراسة من الطائرات بلا طيار للمشاركة معه في الأعمال الجارية خلال العملية. |
Pendant les jours qui ont précédé les manifestations du 25 mars, les grandes villes des zones sous contrôle gouvernemental ont connu un déploiement sans précédent d'éléments des FANCI. | UN | 32 - وأثناء الأيام التي سبقت مظاهرات يوم 25 آذار/مارس، انتشرت عناصر من قوات الجيش الوطني الإيفواري بشكل غير مسبوق في المدن الرئيسية على امتداد المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة في كوت ديفوار. |
:: Durant les jours qui ont précédé le 4 février 2006, de nombreuses manifestations regroupant des dizaines de personnes ont eu lieu. | UN | :: خرجت مظاهرات عديدة على مدى الأيام التي سبقت يوم 4 شباط/فبراير 2006 عبر المشاركون فيها، وقد قدرت أعدادهم بالعشرات، عن احتجاجهم وغضبهم من نشر الرسوم المسيئة للرسول الكريم وبشكل سلمي. |
Durant les jours qui ont précédé le 4 février 2006, de nombreuses manifestations regroupant des dizaines de personnes ont eu lieu. | UN | " خرجت مظاهرات عديدة على مدى الأيام التي سبقت يوم 4 شباط/ فبراير 2006 والتي عبر المشاركون فيها، والذين قدرت أعدادهم بالعشرات، عن احتجاجهم وغضبهم من نشر الرسوم المسيئة للرسوم الكريم وبشكل سلمي. |
Dans les jours qui ont précédé l'invasion russe à grande échelle, les actes de provocation se sont multipliés en Ossétie du Sud avec des attaques armées et des assassinats, y compris le meurtre de deux soldats de la paix géorgiens perpétré le 7 août avant le déclenchement des hostilités. | UN | وفي الأيام التي سبقت الغزو الروسي الكامل، تكاثرت الاستفزازات في أوسيتيا الجنوبية، فحدثت هجمات مسلحة وعمليات قتل، بما في ذلك قتل جورجيين من قوات حفظ السلام في 7 آب/أغسطس، قبل اندلاع الأعمال العدائية الكاملة. |
d) Le Président Karzai a présidé l'ouverture de la session de l'Assemblée nationale afghane le 26 janvier 2011, après avoir réglé des différends majeurs dans les jours qui ont précédé l'événement. | UN | (د) وافتتح الرئيس كرزاي الجمعية الوطنية الأفغانية في 26 كانون الثاني/يناير 2011، بعد أن حلّ الخلافات الرئيسية في الأيام التي سبقت هذه المناسبة. |
Si l'annonce d'une augmentation de l'aide faite par quelques grands donateurs dans les jours qui ont précédé la Conférence a été accueillie avec satisfaction, on a fait observer qu'en dépit des augmentations prévues, l'APD resterait bien inférieure aux apports jugés nécessaires pour atteindre les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire et l'objectif de 0,7 % du produit national brut. | UN | وحظيت بالتقدير الزيادات المقترحة في التدفقات، التي أعلنها بعض المانحين الرئيسيين، في الأيام التي سبقت عقد المؤتمر، بيد أنه يسود القلق من أن تقل المساعدة الإنمائية الرسمية كثيرا عن كل من التقديرات المتعلقة بكل من التدفقات اللازمة لكفالة تلبية أهداف الألفية المتعلقة بالتنمية، وهدف الـ0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي. |
30. Plus précisément, le Rapporteur spécial a reçu les informations suivantes: dans les jours qui ont précédé son arrivée dans la province occidentale du Kenya, des représentants des autorités ont interdit à certaines personnes de parler au Rapporteur spécial des exactions commises par la police et les forces armées et de ne mentionner que celles d'un groupe armé, les miliciens du SLDF (Forces de défense des terres des Sabots). | UN | 30- وتلقّى المقرِّر الخاص المعلومات التالية تحديداً. ففي الأيام التي سبقت وصوله إلى الإقليم الغربي في كينيا، طلب ممثلو السلطات إلى الأفراد ألاّ يتحدثوا مع المقرِّر الخاص بشأن الاعتداءات التي ترتكبها قوات الشرطة والجيش، وألاّ يذكُروا من الاعتداءات سوى تلك التي ترتكبها مجموعة مسلحة تُدْعى " قوة ساباؤوت للدفاع عن الأرض " . |
c) Zhang Lin, ancien militant pour la démocratie, arrêté en 1989, aurait été arrêté à nouveau le 2 juin 1994, à Beijing également, dans les jours qui ont précédé le cinquième anniversaire de Tiananmen. | UN | )ج( زانغ لين، ناشط سابق مناصر للديمقراطية، احتُجز في ٩٨٩١، وأفادت التقارير باعتقاله في ٢ حزيران/يونيه ٤٩٩١ في بيجين في اﻷيام السابقة أيضا على الذكرى الخامسة ﻷحداث تيانانمين. |
Il est suffisamment démontré que pendant les jours qui ont précédé et qui ont suivi la tuerie d'El Mozote, des forces militaires qui participaient à l'" Opération rançon " ont massacré la population civile, sans qu'il y ait eu combat, dans le canton de La Joya, les hameaux de La Ranchería, de Jocote Amarillo et de Los Toriles et dans le canton de Cerro Pando. | UN | وهناك أدلة كافية على أنه في اﻷيام السابقة على مذبحة إل موسوته واللاحقة لها، قام الجنود المشاركون في " عملية اﻹنقاذ " بتنفيذ مذابح للسكان المدنيين غير المشاركين في القتال في قرى لاخويا، ولارانتشيريا، وخوكوته أماريلو، ولوس توريلوس، وفي كانتون سيرو باندو. |
Comme indiqué précédemment (voir S/2005/662, par. 129 à 131), des témoins affirment qu'on aurait fait des travaux et creusé à proximité de l'hôtel St. George dans les jours qui ont précédé l'explosion, mais aucune autorisation n'a été officiellement délivrée à cet effet pour la période considérée. | UN | 43 - كما ذكر آنفا (انظر S/2005/662، الفقرات 129-131) قدم الشهود معلومات بشأن أعمال حفر كانت قائمة في منطقة فندق سان جورج خلال الأيام السابقة مباشرة على الانفجار، وذلك رغم عدم صدور أي تصاريح رسمية بإجراء أعمال طرق خلال هذه الفترة. |