ويكيبيديا

    "les juridictions de l'état partie" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • محاكم الدولة الطرف
        
    Il relève que ces griefs se rapportent essentiellement à l'appréciation des faits et des preuves par les juridictions de l'État partie. UN وتلاحظ اللجنة أن هذه المزاعم تتعلق أساساً بتقييم الوقائع والأدلة من قبل محاكم الدولة الطرف.
    Le Comité constate que les griefs de l'auteur ont trait à l'appréciation des faits et des éléments de preuve par les juridictions de l'État partie. UN وتلاحظ اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ تتعلق بتقييم محاكم الدولة الطرف للوقائع والأدلة.
    les juridictions de l'État partie ne sont pas prononcées sur le bien fondé des allégations de torture invoquées par les requérants au sein de leur plainte. UN ولم تبت محاكم الدولة الطرف في مدى صحة المزاعم بارتكاب أعمال التعذيب التي أوردها أصحاب البلاغ في شكواهم.
    C'est donc à bon droit que les juridictions de l'État partie ont rejeté les recours formés par les auteurs contre le refus de la Commission d'enregistrer l'association. UN وعليه، كانت محاكم الدولة الطرف مصيبة في رفض استئنافات صاحبي البلاغ ضد امتناع لجنة الأديان والقوميات عن تسجيل الرابطة.
    Il note cependant que ces allégations portent principalement sur l'appréciation des faits et des preuves par les juridictions de l'État partie. UN ومع ذلك، تلاحظ أن هذه الادعاءات تتعلق بالدرجة الأولى بتقييم الوقائع والأدلة من جانب محاكم الدولة الطرف.
    Le Comité note, en tout état de cause, que ces allégations portent principalement sur l'appréciation des faits et des preuves par les juridictions de l'État partie. UN وتلاحظ اللجنة على أية حال أن تلك الادعاءات تتعلق أساساً بتقييم الوقائع والأدلة من قبل محاكم الدولة الطرف.
    Il note cependant que ces allégations portent principalement sur l'appréciation des faits et des preuves par les juridictions de l'État partie. UN ومع ذلك، تلاحظ أن هذه الادعاءات تتعلق بالدرجة الأولى بتقييم الوقائع والأدلة من جانب محاكم الدولة الطرف.
    Le Comité note, en tout état de cause, que ces allégations portent principalement sur l'appréciation des faits et des preuves par les juridictions de l'État partie. UN وتلاحظ اللجنة على أية حال أن تلك الادعاءات تتعلق أساساً بتقييم الوقائع والأدلة من قبل محاكم الدولة الطرف.
    Compte tenu de ces circonstances, le Comité considère que les recours formés contre le rejet de la demande d'octroi du statut de réfugié devant les juridictions de l'État partie ne sont pas utiles en ce qui concerne l'évaluation du risque pour le frère du requérant d'être soumis à la torture s'il est extradé. UN وبالنظر إلى هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن الطعون المقدمة أمام محاكم الدولة الطرف بشأن رفض منح صفة لاجئ لا تمثل سبيل انتصاف فعالاً فيما يتعلق بتقدير خطر تعرض أخ مقدّم الشكوى للتعذيب عند تسليمه.
    Compte tenu de ces circonstances, le Comité considère que les recours formés contre le rejet de la demande d'octroi du statut de réfugié devant les juridictions de l'État partie ne sont pas utiles en ce qui concerne l'évaluation du risque pour le frère du requérant d'être soumis à la torture s'il est extradé. UN وبالنظر إلى هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن الطعون المقدمة أمام محاكم الدولة الطرف بشأن رفض منح صفة لاجئ لا تمثل سبيل انتصاف فعالاً فيما يتعلق بتقدير خطر تعرض أخ مقدّم الشكوى للتعذيب عند تسليمه.
    Or, le requérant n'a pas apporté une telle preuve devant le Comité, pas plus qu'il n'a fourni d'éléments en ce sens devant les juridictions de l'État partie durant la procédure judiciaire interne. UN وتلاحظ أن صاحب الشكوى لم يقدم هذا الدليل في إطار الشكوى التي رفعها للجنة، كما أنه لم يقدم أية عناصر تؤكد ادعاءاته أمام محاكم الدولة الطرف في إطار الإجراءات القضائية المحلية.
    Or, le requérant n'a pas apporté une telle preuve devant le Comité, pas plus qu'il n'a fourni d'éléments en ce sens devant les juridictions de l'État partie durant la procédure judiciaire interne. UN وتلاحظ أن صاحب الشكوى لم يقدم هذا الدليل في إطار الشكوى التي رفعها للجنة، كما أنه لم يقدم أية عناصر تؤكد ادعاءاته أمام محاكم الدولة الطرف في إطار الإجراءات القضائية المحلية.
    Le Comité a donc conclu que les juridictions de l'État partie n'avaient pas examiné l'affaire de façon impartiale, en violation de l'article 13 de la Convention. UN لذلك خلصت اللجنة إلى القول إن محاكم الدولة الطرف لم تلزم جانب الحياد في تناولها للقضية فانتهكت بذلك المادة 13 من الاتفاقية.
    Le Comité estime donc que les juridictions de l'État partie n'ont pas examiné l'affaire impartialement, ce qui constitue une violation de l'article 13 de la Convention. UN لذلك، ترى اللجنة أن محاكم الدولة الطرف لم تلتزم جانب الحياد في تناولها للقضية، فانتهكت بذلك المادة 13 من اتفاقية مناهضة التعذيب.
    Le Comité relève que ni le Pacte ni le droit international en général ne définissent des critères particuliers pour l'octroi de permis de séjour et que l'auteur a eu le droit de faire réexaminer par les juridictions de l'État partie le rejet de sa demande de permis de séjour permanent. UN وتلاحظ اللجنة أن العهد والقانون الدولي بشكل عام لا يضعان معايير محددة لمنح رخص الإقامة وأنه كان لصاحب البلاغ الحق في مراجعة محاكم الدولة الطرف رفض طلبه الحصول على رخصة إقامة دائمة.
    Le Comité observe qu'en l'espèce les auteurs visent essentiellement, dans leur communication, à contester l'appréciation des faits et des éléments de preuve et l'interprétation du droit interne auxquelles ont procédé les juridictions de l'État partie. UN وتلاحظ اللجنة أنه في هذه الحالة فإن جوهر بلاغ أصحاب البلاغ يسعى إلى الطعن في تقييم الوقائع والأدلة، وتفسير القانون الداخلي، على النحو الذي قامت به محاكم الدولة الطرف.
    Compte tenu des moyens limités de défense dont a bénéficié l'auteur, le Comite considère que les juridictions de l'État partie ont imposé une charge disproportionnée de la preuve sur l'auteur et n'ont pas établi au-delà de tout doute raisonnable qu'il était coupable des infractions reprochées. UN ونظراً لمحدودية وسائل الدفاع التي استفاد منها صاحب البلاغ، ترى اللجنة أن محاكم الدولة الطرف فرضت عبء إثبات غير متناسب على صاحب البلاغ ولم تبين، بما لا يدع مجالاً للشك، أنه ارتكب الجرم المنسوب إليه.
    6.3 Le Comité constate qu'un certain nombre des allégations de l'auteur portent sur l'appréciation des faits et des éléments de preuve par les juridictions de l'État partie, ce qui semble soulever des questions au regard de l'article 14 du Pacte. UN 6-3 وتلاحظ اللجنة أن هناك صلة بين عدد من مزاعم صاحب البلاغ وتقييم محاكم الدولة الطرف للوقائع والأدلة، مما يثير على ما يبدو مسائل تدخل في إطار المادة 14 من العهد.
    6.3 Le Comité constate qu'un certain nombre des allégations de l'auteur portent sur l'appréciation des faits et des éléments de preuve par les juridictions de l'État partie, ce qui semble soulever des questions au regard de l'article 14 du Pacte. UN 6-3 وتلاحظ اللجنة أن هناك صلة بين عدد من مزاعم صاحب البلاغ وتقييم محاكم الدولة الطرف للوقائع والأدلة، مما يثير على ما يبدو مسائل تدخل في إطار المادة 14 من العهد.
    7.3 Le Comité note que les griefs de l'auteur exposés au paragraphe 3.4, dénonçant une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte portent essentiellement sur l'appréciation des faits et des preuves par les juridictions de l'État partie. UN 7-3 وتلاحظ اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ الواردة في الفقرة 3-4 بخصوص شكاواه بموجب الفقرة 1 من المادة 14 تتعلق عموماً بتقييم محاكم الدولة الطرف للوقائع والأدلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد