Régler les différends de manière pacifique conformément au droit international positif et recourir aux mécanismes que constituent les juridictions internationales peut aboutir à des résultats positifs et impartiaux. | UN | إن تسوية المنازعات بالوسائل السلمية وفقا للقانون الدولي الراهن والاستعانة بآليات مثل المحاكم الدولية بأنواعها يمكن أن تكون لهما نتائج مثمرة ومحايدة. |
Cette expérience montrait que les droits des peuples avaient été reconnus et affirmés devant les juridictions internationales contemporaines. | UN | وهذه الخبرة تبين أن حقوق الشعوب هي حقوق مسلم بها وتم تأكيدها أمام المحاكم الدولية المعاصرة. |
On a également évoqué le fait que les juridictions internationales privilégiaient de plus en plus la méthode téléologique et objective d'interprétation des traités. | UN | وأشير أيضا إلى ميل المحاكم الدولية باطراد إلى تفسير المعاهدات تفسيرا هادفا وموضوعيا. |
Il s'agit d'un principe de droit coutumier international qui a constamment été réitéré par les juridictions internationales. | UN | ويتعلق الأمر هنا بمبدأ في القانون العرفي الدولي دأبت على تأكيده الهيئات القضائية الدولية. |
Enfin, un débat a eu lieu sur la pertinence des plaidoiries devant les juridictions internationales en tant que pratique des États. | UN | وأخيراً، تناولت المناقشة مدى أهمية المرافعات أمام المحاكم والهيئات القضائية الدولية كممارسة دول. |
De nombreux différends portés devant les juridictions internationales correspondaient à ce cas de figure. | UN | وتضمنت مطالبات كثيرة عرضت على المحاكم الدولية ظاهرة المطالبة المختلطة. |
De nombreux différends portés devant les juridictions internationales correspondaient à ce cas de figure. | UN | وتضمنت مطالبات كثيرة عرضت على المحاكم الدولية ظاهرة المطالبة المختلطة. |
Ces codes ont été établis à la lumière de l'expérience acquise par les juridictions internationales ad hoc et la Cour pénale internationale ainsi que des normes internationales pertinentes. | UN | فقد وضعت بالاستناد إلى تجارب المحاكم الدولية المخصصة والمحكمة الجنائية الدولية. |
Inversement, les principes appliqués par les juridictions internationales pour déterminer l'indemnisation sont fidèlement reflétés dans les articles. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن المبادئ التي تطبقها المحاكم الدولية في تقدير التعويض مجسدة بأمانة في هذه المواد. |
Au contraire, il considère qu'une grande partie du contenu des articles relève du droit international coutumier, de nombreux articles ayant été invoqués par les juridictions internationales. | UN | بل هي على العكس ترى أن جانبا كبيرا من مضمون المواد يُشكل جزءا من القانون الدولي العرفي، حيث تحتكم المحاكم الدولية إلى كثير من هذه المواد. |
En particulier, les mécanismes de règlement pacifique des différends internationaux prévus par la Charte et les juridictions internationales contribuent à empêcher que les différends ne donnent naissance à des conflits. | UN | إن آليات تسوية المنازعات الدولية المحددة في الميثاق ومن خلال المحاكم الدولية تساعد بوجه خاص على منع تحول الخلاف إلى نزاع. |
Après des décennies de délibérations et la nomination de cinq Rapporteurs spéciaux, la Commission a pu publier un projet de dispositions qui a été largement utilisé comme référence par les juridictions internationales et également par les États. | UN | 1 - بعد عقود من المناقشات وبعد تعيين خمسة مقررين خاصين، تمكنت اللجنة من إعداد مجموعة من مشاريع الأحكام التي أصبحت المحاكم الدولية والدول أيضا ترجع إليها على نطاق واسع. |
L'étranger victime d'une expulsion illégale peut agir, notamment devant les tribunaux internes ou devant les juridictions internationales garantes des conventions relatives aux droits de l'homme, pour demander réparation du préjudice subi. | UN | ويمكن للأجنبي الذي يقع ضحية لطرد غير قانوني أن يرفع دعوى، ولا سيما لدى المحاكم المحلية أو أمام المحاكم الدولية الضامنة للاتفاقيات المتعلقة بحقوق الإنسان، من أجل المطالبة بالتعويض عن الضرر الذي أصابه. |
Ces variables sont définies non seulement par les normes internationales concernées, mais aussi par l'interprétation qu'en font les juridictions internationales créées pour assurer le respect des traités. | UN | وهذه المفاهيم لا تُحدَّد بالعبارات المستخدمة في صياغة المعايير الدولية ذات الصلة فحسب، بل وبالتفسيرات المقدّمة من المحاكم الدولية المنشأة لضمان الامتثال لتلك المعاهدات. |
L'amicus curiae devant les juridictions internationales | UN | جيم - أصدقاء المحكمة أمام المحاكم الدولية |
Depuis 1998, Agent de la France dans de nombreuses affaires devant les juridictions internationales et européennes : | UN | وكيل فرنسا منذ 1998 في عدة قضايا معروضة على الهيئات القضائية الدولية والأوروبية: |
De 1998 à 2004, Agent de la France dans de nombreuses affaires devant les juridictions internationales et européennes : | UN | وكيل فرنسا من عام 1998 إلى عام 2004 في عدة قضايا معروضة على الهيئات القضائية الدولية والأوروبية: |
On peut parvenir à un résultat fructueux et impartial en recourant à des mécanismes comme les juridictions internationales. | UN | ويمكن التوصل إلى نتيجة مثمرة ومحايدة عن طريق استخدام آليات مثل المحاكم والهيئات القضائية الدولية. |
ii) Telle qu'exercée par les juridictions internationales. | UN | ' 2` التي تمارسها الأجهزة القضائية الدولية. |
La même solution pourrait être retenue en ce qui concerne les juridictions internationales qui ne sont pas des organes des Nations Unies, comme le Tribunal international du droit de la mer ou la future Cour pénale internationale. | UN | ويمكن الأخذ بهذا الحل نفسه فيما يتعلق بالمحاكم الدولية التي ليست من أجهزة الأمم المتحدة مثل المحكمة الدولية لقانون البحار أو المحكمة الجنائية الدولية التي ستنشأ مستقبلا. |
Elle peut également l'être devant les juridictions internationales par les textes fondateurs de ces juridictions. | UN | ويمكن أيضا رفع الحصانة في حالة دعاوى مقامة أمام محاكم دولية إذا نصت نظمها الأساسية على ذلك. |
On a fait observer que l’élément de proportionnalité n’avait pas été défini dans sa portée par les juridictions internationales, encore que l’on ne pouvait nier que le simple fait pour un État à l’encontre duquel des contre-mesures étaient prises de l’invoquer avait un effet régulateur. | UN | ١٠٨ - وأبديت ملاحظة مفادها أن مبدأ التناسب ما زال باعتراف الجميع مبدأ لم تقم السلطات القضائية الدولية بتحديد نطاقه، إلا أن ما لا يمكن إنكاره أن مجرد التذرع به من جانب دولة اتخذت إزاءها تدابير مضادة يوفر بالفعل أثرا منظما. |
Toutefois, l'interprétation évolutive doit être envisagée avec prudence. les juridictions internationales ont reconnu qu'un traité était conclu pour servir les intérêts des parties tant au moment de sa conclusion qu'après celle-ci. | UN | إلاّ أنه يجب التعامل بقدر من الحذر مع التفسير التطوري؛ فالهيئات القضائية والمحاكم الدولية اعترفت بأن المعاهدة يتم إبرامها كي تخدم مصالح الأطراف سواء في لحظة إبرامها أو عبر الزمن. |